"Желтая Тень" - читать интересную книгу автора (Верн Анри)Глава 6.Билл Баллантайн возился недолго и через несколько минут обнаружил причину неисправности, — Бензонасос! — буркнул он. — Пропускает воздух! Сейчас бы достать новый, а то этот разбит молотком. Не дело ли это рук наших дакоитов, командан? — Да нет, в механике они полные профаны. Вот с ножичком побаловаться, это их хлеб. Тут они виртуозы… Расстроенный гигант резко захлопнул капот. — Что будем делать, командан? В этом забытом богом уголке такси вряд ли поймаем. — Дакоиты и не дадут нам воспользоваться такси, Билл. Их пока не видно, но они, без всякого сомнения, вокруг нас. Потерпи, ждать недолго. Скоро они появятся. Тогда нам придется действовать по обстановке… Больше не говоря ни слова, друзья замерли возле машины. Было тихо, и только доносилось пыхтение далекого локомотива и крики птиц на прудах. — Когда же это кончится? — раздраженно воскликнул Билл Баллантайн. Боб с горечью ответил: — Помяни черта, и он тут как тут… Перед ними из темноты возникли три человеческих силуэта, которые медленно приближались с осторожностью хищников, готовящихся прыгнуть на добычу. — Их же только трое, — проворчал Билл. — Вот уж не думал, что борьба будет столь неравной… Моран между тем обернулся и заметил еще троих противников, которые наступали от начала улицы. — Их уже шестеро, Билл, а у нас нет оружия. К тому же они вооружены ножами и довольно ловко умеют действовать ими. Билл набычился. — Ты прав, старина. Путь к отступлению нам отрезан, и если на этот раз мы выйдем победителями… — Нет смысла вступать в неравную борьбу, — перебил его Моран. — Наверное, придется удирать. — Удирать? Но куда, командан? Эти подонки перекрыли нам улицу с обеих сторон. Боб мотнул подбородком в сторону пустыря за заброшенным палисадником. — Перепрыгиваем ограду и несемся на всех парах через старое железнодорожное депо по направлению к реке Леа, а там — вплавь. — А если дакоиты бегают быстрее, чем мы, командан? — Тогда придется биться не на жизнь, а на смерть. Сейчас проверим. Они подходят. Давай, вперед! Точно подброшенные пружинами, друзья перелетели невысокий заборчик как раз в тот момент, когда дакоиты были уже метрах в двадцати от них— Еще один прыжок — и они на пустыре. — А теперь, Билл» давай показывай класс спринта, — бросил сквозь зубы Моран. — Чем скорее пробежим дистанцию, тем больше шансов унести ноги! И они понеслись, виляя между кучами разного железнодорожного хлама, который копился здесь годами. Это было настоящее кладбище старых локомотивов, разбитых вагонов, рельсов, шпал и труб. Боб и Билл бежали как одержимые, особенно Боб, который знал, что такое дакоиты и что никакой жалости от них ждать нечего. Это были настоящие роботы, охваченные жаждой убийства. А для защиты от них у друзей были только голые кулаки, которые тоже кое-что стоили, но несколько проигрывали в сравнении с отточенными ножами. За своей спиной беглецы слышали топот преследователей. — Они нагоняют нас, — дыша, как паровоз, проговорил Билл Баллантайн, несколько отставший от Морана. Кучи железа между тем кончились, и перед беглецами было пустое пространство. Впереди виднелись заболоченная местность и пруды, где на воде метались отражения лунного света. Слева линия огоньков очерчивала далекий берег реки Леа. — Нужно сделать вид, что бежим к болотам, а самим спрятаться, чтобы, когда дакоиты потеряют нас, повернуть к реке… Они пробежали еще с сотню метров, затем резко свернули и забились в заросли. Под ногами была не земля, а что-то вроде камней, что при ближайшем рассмотрении оказалось большими ржавыми гайками, по-видимому валявшимися здесь по крайней мере несколько лет. — Давай-ка набьем карманы этими железяками, — прошептал Боб на ухо Биллу. — Они могут нам понадобиться… Дакоиты уже почти поравнялись с тем местом, где засели друзья, но не остановились, а побежали дальше. — Они так и подумали, что мы направились к прудам, — опять зашептал Моран. — Поскольку там они нас не найдут, то обязательно вернутся обратно этим же путем. Наберем побольше гаек и двигаем дальше. Они загребали гайки полными горстями, рассовывая по всем карманам. Наконец, стараясь не издавать никакого шума, устремились по направлению к реке. Уловка Моряна дала друзьям лишь небольшой выигрыш. Обернувшись, Билл проговорил: — Они снова вышли на наш след, командан. Вон они… В этот момент луна выглянула из-за туч, и Моран заметил вдали силуэты шести дакоитов, направлявшихся в их сторону. — Скорее! — бросил Боб. — Мы должны достичь берега прежде, чем они нас нагонят, а то… Это «а то..» содержало самую худшую из угроз, поскольку беглецы знали, что преследователи несут с собой смерть. Смерть, и ничего другого. Никогда еще Моран и Баллантайн не бегали так быстро — они сейчас наверняка побили бы все олимпийские рекорды. Однако профессиональные убийцы, бегущие по их следу, ни в чем не уступали, и, даже не оборачиваясь, друзья могли представить скользящие тени убийц с блестящими от жажды крови глазами и сверкающими лезвиями ножей. Повернув голову. Боб увидел, что двое преследователей оторвались от общей группы и их разделяет не больше пятидесяти метров. — Река! — бросил Моран на одном дыхании. — Скорее к реке! Говорил он это так, как будто река была единственным спасением. Будучи оба превосходными пловцами, Боб и Билл надеялись оторваться от преследователей на воде. Но дакоиты могли оказаться такими же хорошими пловцами, как и бегунами. Крутой берег реки был совсем близко, но Боб и его товарищ уже чувствовали за спиной дыхание двух первых дакоитов. Вдруг Билл воскликнул: — Моторная лодка! Там… Небольшая, но крепкая шлюпка с подвесным мотором стояла на приколе у берега— Неизвестно было только, удастся ли ее завести. Француз и шотландец одновременно выскочили к берегу рядом с лодкой. — Попробуй заняться мотором, Билл, а я задержу бандитов! Баллантайн влез на борт лодки, а Моран развернулся лицом к противникам. Первый уже был в нескольких метрах. Из-под грязной и засаленной фетровой шапочки на Боба смотрели сверкающие ненавистью глаза, блестели по-волчьи оскаленные белые зубы. Моран мгновенно сунул руку в карман, и, когда дакоит уже занес нож, коротким взмахом послал ему прямо в лицо пригоршню гаек. Победный выкрик бандита сменился взвизгом, когда острое железо с противным шлепком врезалось в его лицо. Закрывшись руками и воя от боли, он упал на землю. Позади Боба застучал мотор, который Билл все-таки ухитрился запустить. Но в этот самый миг уже набегал другой дакоит. — Отчаливаем, командан! — раздался рев Баллантайна. Боб, не отвечая, увернулся от смертельного лезвия и запустил пригоршни гаек обеими руками, целясь противнику в лицо. Тот отшатнулся, чем и воспользовался француз, прыгнув в лодку. — Поехали!.. — закричал он. Рулевой, казалось, только и ждал этого приказа. Он поддал газу, и вовремя. Второй дакоит прыгнул вперед и попал одной ногой на борт лодки. Но лодка дернулась, и тот с шумным всплеском, подняв тучу брызг, полетел в воду. Подбежали к берегу и остальные, но им оставалось только в бессильной злобе махать кинжалами и выкрикивать бессмысленные угрозы вслед удалявшейся лодке. Пока лодка плыла к еще далекому впадению Леа в Темзу, Боб начал хохотать. Отсмеявшись, он весело проговорил: — Ну, Билл, на этот раз мы, кажется, выпутались. А теперь скорее на Фаланкс-Стрит! — Куда? На Фаланкс-стрит?! — удивился Билл. — А может, хватит нам приключений на эту ночь, командан? — Вообще-то ты прав. Но жизнь Джека Стара может зависеть от того, вмешаемся мы или нет. — А если все-таки предупредить Скотленд-Ярд? — Пока сэр Арчибальд соберет и подготовит команду, может быть уже поздно. Надеюсь, что Стар еще жив. Но сколько это продлится? Нужно действовать быстро. Очень быстро. В течение нескольких минут Билл вел лодку молча. — Послушай, командан, — наконец прервал он затянувшееся молчание. — Как ты думаешь, кто был тот тип, что прошептал нам сведения о Старе, когда мы выскочили из мышеловки старой ведьмы? Все произошло так быстро, я не успел его разглядеть. Моран пожал плечами: — Ни малейшего понятия, Билл. — А может быть, это просто ловушка? Может, Желтая Тень пытается завлечь нас в западню? — Не думаю. К чему такие сложности, когда со всех сторон нас окружали дакоиты? Это все равно что ловить дикого зверя, запертого в клетку. Ко всему прочему, если это, как ты считаешь, ловушка, тем более нужно идти. Нельзя же оставить Джека Стара в руках врагов! Настала очередь Билла пожать плечами, — Конечно, ты прав, командан. Если уж начали играть в рыцарей, следует играть до конца, пусть даже это закончится Ронсевалем. [2] Они подплыли к парку, причалили и выпрыгнули на берег. На Хай-стрнт Боб остановил первое же такси, но едва назвал Фаланкс-стрит, шофер воскликнул: — Фаланкс-стрит? Вот уж никогда не подумал бы, что джентльмены могут посещать такие места! — Что же тут удивительного? Если там есть дома, то их, естественно, посещают. Или у вас другое мнение? — Конечно, конечно, — пробормотал таксист. — Так есть там дома или нет? — настаивал шотландец. — Я не сказал, что их нет, есть, конечно, дома, но лучше бы их там не было… — Не пойму, — пожал плечами Моран, — что вы хотите этим сказать? — Видите ли, Фаланкс-стрит находится рядом с кварталом Поплар, который сильно пострадал в войну и до сих пор не перестраивается. Так что дома-то там есть, но они не заселены, по крайней мере те, которые остались в более-менее божеском виде. — Тем не менее мы едем туда, — проворчал Билл. — А если вы не хотите нас везти, то мы поищем другую тачку, водитель которой не будет выпендриваться. — Я не сказал, что не повезу вас, только уговор — высажу в начале улицы. В последнее время там произошло несколько налетов на машины, и моя компания запрещает нам мотаться по такого рода захолустьям… Боб и Билл сели, а через десять минут уже высадились у пустынного квартала, тишиной чем-то напоминающего некрополь. Водитель был прав: следы войны проступали повсюду — разрушенные дома, обломки стен, сорванные крыши, пустыри. Несколько домов было в относительно сносном состоянии, хотя и в их облике сквозили явная разруха и запустение. Улицы, как ни странно, были довольно чистые, но чистота эта напоминала кладбищенскую. Шофер вытянул руку: — Фаланкс-стрит начинается вот там, прямо перед вами. Но скажу вам честно, джентльмены, не хотел бы быть на вашем месте. Меня сюда ни за какие коврижки не заманишь. Пока Боб расплачивался с таксистом, Билл с нарочитой беззаботностью заметил: — Что может случиться в таком пустынном квартале? Опасность только там, где есть люди. — Ну-ну, — отозвался шофер. — Думаю, что скоро вы поймете, что квартал не столько пуст, сколько затаился. Ха-xa-xa! После этих слов он дал задний ход, развернулся и покатил в сторону доков. |
|
|