"Ответный удар" - читать интересную книгу автора (Ингрид Чарльз)

Глава 11

Джек не мог видеть всю команду, но он чувствовал их взгляды со всех сторон. Они скрывались за стеллажами и полками, заполнявшими пространство склада.

“Босс, кажется, ты опять в беде?” — окликнул его Боуги.

— Пока нет, — ответил Джек, пытаясь оценить видимые и невидимые силы Бутси.

Сверху, из маленькой будки на лесах, чей-то голос прокричал:

— Бутси, что там у вас происходит?

— Приготовься к бомбардировке! — крикнула она и посмотрела на Джека большими выразительными глазами.

С грохотом закрылись противопожарные ворота Собственно, закрылись все ворота вокруг, кроме тех, в которых стоял Джек. Он не сомневался в том, что ворота, находящиеся в низу узкой пластиковой дорожки, тоже закрыты. Кажется, Шторм зашел слишком далеко.

“Вот сейчас мы уже в беде”, — сказал Джеку Боуги.

Четверо потных верзил встали по бокам Бутси. Мускулы у них были что надо: любой из них одной рукой мог бы поднять контейнер и забросить его в дальний конец склада. Они внимательно смотрели на Джека, вертя в руках лазерные пистолеты. Джек приподнял руку, но в сторону решил не отходить. Бутси подняла черную точеную бровь:

— Они говорят, что сейчас твою ногу прихлопнет дверь.

— Они говорят, что если ты не уберешь её, то потеряешь, — добавил стрелок. Джек качнул головой:

— Я пришел к вам по делу. Но если наша сделка не состоится, знайте, что виною тому политика открытых дверей.

Шторм заметил, что подъемные краны на складе пришли в движение. Один из крюков завис у него над головой.

Бутси улыбнулась:

— Вот теперь мы в безопасности, дорогой. Теперь мы можем и поговорить. Джек пожал плечами:

— Я не очень люблю разговоры. Вы видели то, что у меня есть. Либо вас это интересует, либо нет.

Бутси потянулась. Джек заметил, что её мышцы натренированы так, как это обычно бывает у мужчин. Она посмотрела на массивный металлический крюк, а потом опять перевела взгляд на Джека:

— Пока я не знаю, что у тебя есть. Я не видала этого сама. А вдруг там одна оболочка? Давай подцепим его на крюк и посмотрим как следует.

Джек быстро захлопнул крышку.

— Этого не будет, — сказал он Боуги. — Ты должен быть готов вскочить и бежать, если сейчас что-нибудь случится.

Наглый стрелок захохотал:

— Кажется, этот парень — девственник!

— Хорошо, — примиряюще сказала Бутси. — И чего же ты хочешь?

— Я ищу Зеленых Рубашек.

На складе стало тихо. Джеку показалось, что от неожиданности у женщины остановилось сердце.

— Вот как? А бронекостюм — это чтобы нас подразнить? Такая блестящая приманка?

— Никаких приманок, — ответил Джок. — Я собираюсь поработать в нем на Зеленых Рубашек. Она задумчиво посмотрела на него:

— И ты действительно думаешь, что мы знаем, где их найти?

— Ну так кто же из нас трусит? Женщина в упор посмотрела на Шторма:

— Хорошо. Предположим, что мы знаем, как их найти. Но какой нам от этого толк? Джек вяло пожал плечами:

— Тогда я не стану разрушать ваши здания.

За спиной Шторма послышался хохот. Бутси подняла палец, и смех тотчас же стих. Она медленно обошла Джека и его контейнер. Джек не сомневался, что Бутси запомнила все, вплоть до мельчайших деталей.

— Хорошо, — сказала она. — Я могу их найти. Для тебя…

Он упрямо качнул головой:

— Мне этого недостаточно.

Она побледнела:

— Как это — недостаточно? Что ты имеешь в виду?

— Не стоит притворяться. У меня есть бронекостюм. Значит, вы можете изготовить копию. Я видел, какому бомбовому удару был подвергнут ваш космопорт. А ведь это всего в четырех километрах отсюда! Пепис может прекратить это детское запугивание и ударить в цель сразу же, как только узнает, где находится Скагбутс.

Стрелок быстро взглянул на Шторма:

— Уж не ты ли собираешься рассказать ему об этом?

— Прекрати, — одернула его Бутси и указала Джеку: — Входи. Я гарантирую тебе выход отсюда. Подумай сам: такие разговоры не ведутся при открытых дверях. Это слишком рискованно.

Джек внимательно посмотрел на нее:

— Бронекостюм будет со мной.

— Хорошо. Входите, мистер. Чуть позже опять будут бомбить, а мы не хотим, чтобы во время бомбежки наши задницы торчали снаружи.

Нахальный стрелок представился Джеку как Гэс. Бутси скомандовала своим ребятам расходиться. Она не взглянула на Джека до тех пор, пока цех не приступил к работе.

— Насколько я понимаю, ты не пойдешь в офис? Джек отрицательно покачал головой. Бутси пожала плечами и села на какой-то ящик.

— А теперь давай поговорим. Чего ты от меня хочешь?

— Я хочу пройти по цепочке до самого основания.

Бутси вытянула из рукава сигарету с наркотиком, прикурила её и глубоко затянулась. Воздух наполнился возбуждающим ароматом. Помолчав немного, она произнесла:

— Вполне возможно, что это не самый лучший для тебя вариант. А что касается изготовления копий бронекостюма, так у меня здесь есть для этого все возможности.

— После того, как бронекостюмы будут изготовлены, надо будет обучить людей пользоваться ими. А тут не удастся сделать это незаметно.

Гэс стоял рядом с Бутси и держал в руках винтовку.

— Кажется, он прав, Бутси, — отозвался он. Не отводя взгляда от Джека, Бутси сказала:

— Заткнись! — и стряхнула пепел. — Это не единственная площадка Скагбутса. У меня есть еще одно укромное место… в сельской местности…

Джек безмятежно ответил:

— Ты знаешь, Бутси, вранье тебя очень старит. Она сделала еще одну глубокую затяжку:

— В конце-то концов, кто ты такой и как ты достал эти доспехи?

— Я рыцарь. Вернее сказать, бывший рыцарь. Как меня зовут, не имеет значения. Кстати, ты знаешь, ведь у меня нет опознавательного чипа! А если вы захотите убрать меня и завладеть бронекостюмом, имейте в виду, что он заряжен, а блок самоуничтожения включен.

— Ты определенно не девственник, — устало сказала Бутси. Сизый дым кольцами слетал с её пухлых губ. — К черту блок самоуничтожения.

На самом-то деле Джек давным-давно отключил этот блок, зная, что Боуги может постоять за себя. Бутси еще раз затянулась и оценивающе посмотрела на Джека:

— Я не знаю, смогу ли я провести тебя дальше. Ты ведь уже знаешь, что мы действуем маленькими группками по три человека. И только один человек в группе знает кого-то другого в следующей ячейке, и так дальше по цепочке.

Джек кивнул. Бутси поднялась на ноги. Гэс насторожился.

— Иди покажи ему все, что можешь, Гэс, а я постараюсь тут кое с кем связаться, — Бутси уцепилась за металлический кабель и подтянулась по нему, как по канату, на леса. Джек с невольным восхищением посмотрел ей вслед.

Гэс ударил его по плечу:

— Ладно, пошли со мной.

— Только до тех пор, пока тележка сможет следовать за нами, — сказал ему Джек. Гэс молча кивнул.

Этот завод ничем не отличался от других. На одних рабочих местах царил порядок, другие — были завалены кучами мусора, в соответствии с привычками работающих на них людей. Под потолком перемещался массивный подъемный крап. Едко пахло карбитом. Размагничивающие устройства были очень старыми, а вот электронное оборудование на стендах выглядело вполне современно. “Наверняка ворованное”, — подумал Джек. По конвейеру медленно двигались корзины с металлическими деталями. Джек опустил руку в одну из них и вынул два чипа размером с ноготь. Посмотрев марку детали, он с изумлением взглянул на Гэса. Тот рассмеялся:

— У нас тут все есть, босс!

Джек хотел было бросить чипы назад, в корзину, но Гэс одобряюще махнул рукой:

— Да что ты! Бери себе! Когда-нибудь тебе явно понадобятся эти штуки!

Джек сомневался в том, что в ближайшее время ему придется ремонтировать лазерную пушку, но детали на всякий случай положил в карман. На полу валялось все больше инструментов. Тележка уже не могла ехать дальше. Джек остановился. Гэс озадаченно взглянул на него:

— Дальше не проехать, — сказал Шторм. Стрелок кинул:

— Да… У нас все завалено оборудованием. Они вернулись назад. Бутси спустилась вниз так же эффектно, как до этого поднялась наверх.

— Все в порядке, — сказала она. — Я связалась со своим человеком. Но теперь мне надо посмотреть бронекостюм.

Для Джека это не было неожиданностью. Он открыл крышку контейнера. У Бутси перехватило дыхание от восхищения:

— У него настоящие доспехи! — крикнула она в радиотелефон. Ей что-то ответили. Бутси внимательно посмотрела на Джека и сказала: — Хорошо.

— Тебе поверили, — добавила она, повернувшись к Джеку. И тут начался кошмар. Вверху загрохотало. Здание вздрогнуло. Джек стащил Бутси вниз. Гэс закричал:

— Бомбовая атака!

Снаряды забарабанили по защитным щитам склада. Было ясно, что щиты долго не выдержат. Бутси открыла люк и проворно спустилась в бункер. Джек, проклиная Пеписа, стал облачаться в бронекостюм.

Боуги устроился у него под лопаткой. Обычно Джек не надевал ботинки внутрь бронедоспехов, но сейчас у него не было выбора. Он раскрыл комбинезон от шеи до пояса, обнажил торс и закрепил на нем датчики. Может быть, он и перепутал что-то, но ему нельзя было терять ни минуты. В запястьях кольнуло. Значит, перчатки были заряжены и готовы к бою. Джек наклонился и поднял шлем, но тут вверху раздался взрыв. Огонь и дым прорвались сквозь пробитую крышу. Подъемный кран с грохотом рухнул вниз. Джек застегнул шлем и поднял голову. По небу ползли талонзы. Здание задрожало. Команда Скагбутсов нанесла ответный удар. Армада пролетела мимо, но система наводки показала Джеку, что к ним приближаются еще два талонза. Джек включил прицельную сетку. Вряд ли он мог сбить сразу два истребителя своим оружием, и все же они были слишком самоуверенны и шли на маленькой высоте.

Джек пустил ракеты. Раздался взрыв. Дым и огонь обрушились на землю. Огромный кусок крыши полетел вниз прямо на Шторма. Конечно, его бронекостюм выдерживал и не такие нагрузки. Но на этот раз шлем был плохо защелкнут. Джек потерял равновесие и упал.