"На мели" - читать интересную книгу автора (Вильямс Чарльз)Чарльз ВИЛЬЯМС НА МЕЛИ Глава 5– Уходите немедленно! – закричал Ингрем миссис Осборн, когда первый шок прошел. Стройная нога нащупывала верхнюю ступеньку лестницы, и он понимал, что женщина видит сверху только голову громилы. Тот, нацелив автомат на люк, приказал: – Давай спускайся, крошка. Самолет далеко, и пилот тебя не услышит. Капитан уже собирался ринуться на бандита, но, оценив последствия такого нападения, сдержался. Автомат был нацелен прямехонько на миссис Осборн, и стоило Ингрему сделать бросок, как очередь прошила бы ее насквозь. Капитан почувствовал, как что-то твердое уперлось ему в спину пониже лопаток, и мнимый мертвец произнес: – Остынь. Рей Осборн спустилась. Полуголый детина кивнул на койку напротив Ингрема и приказал: – Садись, крошка, и ты тоже, Герман. Ингрем сел рядом с Рей, в душе проклиная себя за то, что опять оказался в дураках. Но ведь он и заподозрить не мог ничего подобного. На палубе, покрытой росой, не было даже следов. Очевидно, громила прочел его мысли, потому что усмехнулся: – Мы так и решили, что вы вернетесь с утра пораньше, поэтому не выходили на палубу. – Ладно, проехали! Что вам от нас надо? – Кое-какая помощь. – Великан повернулся к миссис Осборн: – Вы хозяйка, правда? – Так я до сих пор предполагала. – И вы притащили сюда Германа, чтобы помозговать, как вытянуть эту посудину из песка? – А вам какое дело? – Просто проверяю, крошка. Кажется, твой дружок нам пригодится. – О чем это вы? – удивленно уставилась на него Рей Осборн. – Он специалист, а мы нет. – Придерживая автомат громадной ручищей, он потянулся к полке на левой переборке, где был установлен радиотелефон, и включил приемник. Потом достал пачку сигарет, вытряс оттуда одну и прикурил от кухонной спички. От этого громадного человека – таких великанов Ингрем до сих пор не встречал – исходила какая-то сокрушительная сила. Не зло, а именно могучая жестокая сила. На всем его облике лежала печать непоколебимой уверенности в себе. Грубое лицо не было отталкивающе безобразным, веснушчатая кожа облезла от загара, как у всех, кто не выносит солнца; светло-рыжие волосы поредели на макушке, обнажив усеянный веснушками череп, хотя ему вряд ли перевалило за тридцать. Одет великан был лишь в брюки цвета хаки, подвернутые до колен, и незашнурованные ботинки. Второй мужчина, соскочив с койки, стоял в ее ногах, прислонившись к штабелю ящиков. Он оказался латиноамериканцем с худым лицом и мрачными карими глазами. На вид ему было чуть за сорок. Он запихнул за пояс брюк автоматический кольт сорок пятого калибра, похоже, предоставляя громиле играть главную роль в этом спектакле. Рей оглянулась: – А где еще один? – О ком ты говоришь? – О Патрике Айвсе. – Никогда о таком не слышал, – ответил великан и с улыбкой обратился к латиноамериканцу: – Карлос, список пассажиров у тебя? – Он был здесь, – резко проговорила миссис Осборн, – зачем лгать? Ведь ялик с его одеждой и часами подобрали... – А, так ты толкуешь о Холлистере. – Его звали не Холлистер. Великан нетерпеливо отмахнулся: – Кому интересно, как его звали? Он мертв, поэтому-то нам и нужен Герман. Ингрем подумал, что его подвел собственный узкопрофессиональный взгляд на вещи. Яхту не сняли с мели потому, что некому было это сделать, а он не догадался о такой простой причине. Взглянув на штабеля ящиков, он наконец понял, почему украли “Дракона”. Раньше надо было додуматься. – Куда вы направлялись? На Кубу? – , спросил он. Великан покачал головой: – В Центральную Америку. – Вы не доплывете, даже если сниметесь с мели. – Доплывем, не беспокойтесь. – Что все это значит? – вмешалась Рей. – Чем набиты эти ящики? – Оружием, – лаконично ответил Ингрем. – Кончайте базар, – приказал великан. – Мы не собираемся тут с вами целый день болтовней заниматься. Нам еще и о самолете надо позаботиться. Глянь-ка, Карлос, где он сейчас. Латиноамериканец обернулся и посмотрел в маленький иллюминатор: – Все там же, приблизительно в миле отсюда. – Носом к яхте? – Похоже. – Хорошо, это укладывается в схему, как говорит Лимис... – Слушайте, – перебил его Ингрем, – не знаю, как вас по имени... Гигант рассмеялся: – Мы что, позабыли представиться? Надо бы подождать, пока о нас не узнают в яхт-клубе. Я – Эл Моррисон, а он – Карлос Руис. – Прекрасно, – сказал Ингрем, – но каковы ваши намерения относительно нас? Моррисон покачал головой: – Именно это вы узнаете, если заткнетесь и послушаете, что я скажу. Ты вместе с цыпочкой выйдешь наверх, чтобы пилот тебя видел, но услышать никак не мог, даже если ты завопишь изо всех сил. Все там осмотришь, как полагается опытному специалисту, и вы вернетесь назад, вниз. Здесь ты по радиотелефону прикажешь ему возвращаться. Дескать, вы решили, что посудину можно вытащить из песка, поэтому вы остаетесь на борту, и ты сам приведешь ее в Ки-Уэст. – А что потом? – спросил Ингрем. – Как только он исчезнет из виду, начинаем работать. Тебя избираем вице-президентом по вопросам транспортировки. Неужели он это всерьез, подумал капитан, совсем спятил малый. – Слушайте, Моррисон, подумайте хоть немного. Автоматом махать – это одно, а... Моррисон бесцеремонно перебил его: – Не выступай, нужен будет совет – обращусь к адвокату. – Но мы не можем позвонить на самолет с этого телефона, у них разные частоты. – Не морочь мне голову, Герман. Хоть я и не смыслю ни черта в судах, но уж о радио и самолетах кое-что знаю. Большинство амфибий здесь, на островах, работают на межсудовых частотах. Карлос, последи за ними, пока я кое-что устрою. – О'кей, – ответил Руис. Он достал из-за ремня брюк пистолет. Моррисон прошел мимо них в носовую часть. Даже в неуклюжих незашнурованных ботинках он двигался совершенно бесшумно. – Ну, что скажешь, Руис? – подступил к нему Ингрем. – Хочешь провести остаток жизни в тюрьме из-за каких-то вшивых винтовок? Тот пожал плечами: – Моя не понимай англицки. Моррисон окликнул Ингрема, Руис взмахом пистолета приказал им идти. Они поднялись по лестнице и оказались в кокпите, залитом ослепительным солнцем. Карлос следил за ними, стоя на лестнице так, чтобы его голова не была видна. Из чуть приоткрытого носового люка за фок-мачтой высовывался ствол моррисоновского автомата, поблескивая, как немигающий глаз. Ловко, подумал Ингрем. Если бы они остались внизу, Эвери мог что-нибудь заподозрить, а теперь для него дело выглядит так, что они не нашли ничего интересного в каюте и вернулись на палубу, чтобы осмотреть ее повнимательнее, прежде чем принять решение. – Держись правее, – приказал Моррисон, – и не заходи за эти мачты. Только попробуешь прыгнуть в сторону, я прострелю ей колени. – Он что думает, мы так и будем плясать под его дудку? – возмутилась Рей Осборн. – Похоже на то, – согласился Ингрем. – Вы не хотите хоть что-нибудь предпринять? Он обернулся и посмотрел на женщину: – Можете предложить что-то конкретное? Подчинившись приказу Моррисона, они двинулись вдоль правого борта. Капитан посмотрел на самолет, мирно покоившийся на блестящей воде в миле от них, как детская игрушка на зеркале. Но с таким же успехом он мог находиться в другой галактике. Теперь они перешли к левому борту за фок-мачтой и стали глядеть вниз, словно изучая дно. – Что случилось с Холлистером? – спросил Ингрем. – Утонул, – последовал из люка лаконичный ответ. – Как? – Пытался доплыть назад до яхты. Прыгнул с ялика, подумал капитан и спросил: – А что он делал? Где это случилось? – Да прямо здесь. Мы сели на мель ночью, а на следующее утро Холлистер сказал, что надо выгрузить оружие, чтобы облегчить яхту. Он взял ялик и поплыл вон к тому островку посмотреть, достаточно ли там сухо, чтобы оставить ящики. На обратном пути у него заглох мотор. Вода при приливе прибывала достаточно быстро, так что он начал отдрейфовывать. Тогда Холлистер разделся, прыгнул в воду и попытался идти и толкать ялик, но потерял под ногами дно и решил плыть. Ему не удалось доплыть до судна. – Когда это случилось? – Кажется, в воскресенье. Какая тебе разница? Теперь иди назад и запусти двигатель. Они отправились на корму. Ингрем вошел в кокпит, панель управления двигателями находилась рядом с местом рулевого. Он включил зажигание и нажал кнопку стартера. С третьей попытки двигатель заработал, под кормой фыркнул выхлоп, и затем раздался ровный гул, который легко мог услышать пилот самолета. Идеи у Моррисона, может быть, и сумасшедшие, но в сообразительности ему не откажешь, подумал капитан. – А теперь выключай, и идите вниз. Они спустились по лестнице и конвоируемые Руисом прошли в носовую часть каюты. В проходе между двумя каютами появился Моррисон с автоматом на плече. Он кивком указал на радиотелефон: – Бери трубку и повторяй за мной. Ингрем покачал головой: – Не буду. – Не разыгрывай из себя крутого парня, Герман, хуже будет. – Вы не станете стрелять. – Нет, не стану, но я сломаю красотке руку. Эта краля нам без надобности. Наступила гнетущая тишина, напряжение нарастало. Капитан перевел взгляд с одного мужчины на другого: – Не думаю, что вы это сделаете. – Может, выдвинешь еще какое предположение, Герман? – саркастически ухмыльнулся Моррисон. – Подумай, отсюда до доктора далеко. Ингрем молчал. Если самолет улетит, то больше уже не вернется. Моррисон повернул голову в сторону Рей: – Иди сюда, детка. Руис быстро проговорил по-испански: – Альберто, мне это не нравится. – Заткнись, идиот, – зло рявкнул Моррисон на превосходном разговорном испанском, – он может тебя понимать. Внезапный обмен репликами застал Ингрема врасплох, но он постарался придать лицу непонимающее выражение, надеясь, что ему это удалось. – Да он ничего не понимает, – продолжал Руис, – а ломать женщине руку – низость. Моррисон ответил, что сломает, если понадобится, и одну, и другую, и еще кое-что сделает, причем описал это достаточно подробно. Испанский язык очень красив, но по возможности яркого описания жестокостей и непристойностей, пожалуй, превосходит английский. В глазах Руиса мелькнуло отвращение. Ингрем понял, что проверяют его знание языка, и ухитрился сохранить непроницаемый вид. Он надеялся, что миссис Осборн не знает испанского, а если и знает, то лишь в объеме школьной программы. – Ну вот видишь, – сказал Руис, – он ничего не понял. Слушай, неужели придется сделать это? – У нас нет выбора. Может, хочешь вернуться? – резко спросил он. – Как все это неудачно. Ну что ж, раз мы должны... – развел руками латиноамериканец. – О чем это вы совещались? – вмешался Ингрем. – О том, какую руку ломать сначала, – охотно пояснил Моррисон по-английски. – А звук при этом какой, если бы ты знал! Только вот, наверное, ее вопли заглушат его. Ну, давай начнем, красотка. – Он шагнул к Рей, схватил ее за запястье и начал заводить руку назад. – Ладно, – мрачно сказал Ингрем, – я позвоню пилоту. Моррисон улыбнулся и отпустил женщину: – Давай бери микрофон. Ингрем снял микрофон с рычагов и этим включил передатчик. Зажужжал преобразователь частоты. Моррисон уже установил переключатель на 26-38. Ингрем нажал кнопку. – Говорит “Дракон”, звоню на самолет Макаллистера. – Он не знал опознавательные буквы самолета. – “Дракон” к Эвери, ответьте, пожалуйста. Какое-то мгновение стояла напряженная тишина, затем из громкоговорителя раздался голос пилота: – Эвери к капитану Ингрему. Как там у вас? Все в порядке? Прием. Моррисон кивнул. Ингрем начал говорить в микрофон: – Все нормально, думаю, можно попытаться снять яхту с мели, используя якорь. Мы решили остаться на борту и попробовать перегнать ее в Ки-Уэст. Прием. – Вдвоем остаетесь? – Да. Прием. – Вас понял. Если будут трудности и захотите, чтобы я вернулся или выслал судно, позвоните в Майами связисту морского флота. Сможете? – Да, у нас есть этот канал. – Прекрасно. А что случилось с ворами, можно сказать? Моррисон покачал головой и левой рукой махнул в сторону моря. Ингрем, стиснув зубы, отвел взгляд. – Нет, наверно, просто бросили ее. – Хорошо. Если это все, то я взлетаю, счастливо оставаться. – Спасибо. Говорит “Дракон”, прием окончен. Капитан положил микрофон на место. Жужжание преобразователя частоты затихло. Что теперь с ними будет? Ясно, что Эвери воспринял внезапное изменение планов миссис Осборн спокойно. Вопрос о плате за чартер не поднимался, предполагалось без слов, что счет будет выплачен, как только яхта вернется в Ки-Уэст. Пройдет не меньше недели, прежде чем задумаются, куда подевались капитан и владелица яхты. – А что вы собираетесь делать с нами? – спросил Ингрем. – Ничего, – ответил Моррисон, – получите свою яхту обратно, когда она нам перестанет быть нужна. – И когда это случится? – Как только доставим груз на место. – Но это киднеппинг. Можете получить вышку. Не настолько же вы тупы, чтобы... – Заткнись, – оборвал его Моррисон. – Иди наверх. Мне надо, чтобы ты был там, когда самолет будет взлетать. Они поднялись по лестнице и встали на палубе у кокпита, в спину им смотрел из люка ствол автомата. – На самолет глядите, а не по сторонам, – прорычал Моррисон. Они послушно следили за взлетом амфибии. Сначала, разбрасывая солнечные зайчики, повернулся один из пропеллеров. Потом раздалось чихание и рев двигателя. Заработал второй мотор, амфибия заскользила по воде. Руис побаивается, подумал капитан, но что толку. Командует здесь Моррисон, он очень опасен. Пока у Ингрема было одно маленькое преимущество – эти двое не знали, что он говорит по-испански. Амфибия остановилась, развернувшись носом на север. Моторы взревели, и машина начала набирать скорость, прошла на милю западнее яхты, оторвалась от воды и скоро затерялась в воздушном пространстве. Ингрем почувствовал себя совершенно разбитым. Из люка позади поднялся Моррисон, а за ним Руис. Гигант присел на угол палубной каюты с автоматом на коленях и сказал: – Теперь давайте снимать посудину с мели. Что надо сделать прежде всего? – Избавиться от балласта, – холодно ответил Ингрем. – От какого такого балласта? – Оружия. Выбросите его за борт. – Не дразни меня, Герман. Автоматы переправим вон на тот островок... Внезапно Руис вскрикнул по-испански: – Смотри, самолет возвращается! Ингрем спохватился, но слишком поздно – он уже повернулся, отреагировав на восклицание. Моррисон ехидно улыбнулся, а капитана охватила жгучая, но бессильная ярость. Один промах за другим: сначала его обвел вокруг пальца Холлистер, потом Моррисон, а теперь и Руис. Однако это была не хитроумная уловка латиноамериканца: пилот действительно развернулся и возвращался. – Смываемся! – рявкнул Моррисон, схватил автомат и нырнул в люк вслед за Руисом. Ингрем молча наблюдал за ними. Интересно, может, Эвери заподозрил что-то? В этот момент самолет пошел на поворот в нескольких милях к северу от яхты и резко снизился. Похоже на то, что Эвери пытается разглядеть что-то на поверхности воды. Внезапно в каюте раздался сигнал радиотелефона. Моррисон коротко приказал от люка: – Возьми микрофон, это тебя. Капитан быстро спустился по лестнице. Моррисон уже включил передатчик. Он протянул Ингрему микрофон и встал рядом, направив на капитана автомат. – Не скажи чего-нибудь лишнего, приятель, и смотри на меня. Ингрем нажал кнопку передатчика: – Говорит “Дракон”, что случилось? Прием. Голос пилота заполнил каюту: – Здесь подо мной в воде что-то есть. Не отключайтесь, сейчас я опять облечу это место. Наэлектризованную ожиданием тишину нарушали только атмосферные помехи в громкоговорителе. Рей Осборн, оставшаяся на палубе, заглянула в люк, ведущий в каюту. Вновь зазвучал голос Эвери: – Порядок, это тело. Наверно, один из похитителей. На нем ничего нет, кроме трусов. Если вы подгоните плот, я могу приводниться и взять его на борт. Ингрем взглянул на Моррисона. – Скажи, что сами подберете тело, – приказал великан, – и привезете его в Ки-Уэст. Капитан повторил это в микрофон. – Очень хорошо, – согласился Эвери, – это может сократить международную волокиту. Труп плавает в трех милях к северо-северо-востоку от вас. Если вы доберетесь туда, пока океан спокоен, сможете легко его найти, а то на нем уже птицы сидят. Ингрем заметил, как миссис Осборн содрогнулась при этих словах. Моррисон резко взмахнул рукой, подавая знак: “Кончай трепаться”. Капитан попрощался и отложил микрофон. Когда они снова вернулись на палубу, самолет уже исчезал вдали. Моррисон опять присел на уголок палубной каюты. – Итак, сколько автоматов нам надо выгрузить? Рей с возмущением уставилась на него: – Но как же труп? Моррисон пожал плечами: – А что о нем тревожиться? – Мы что, так ничего и не предпримем? – Хочешь сделать ему искусственное дыхание? Он уже три дня как покойник. Миссис Осборн бесстрашно шагнула к великану, ее зеленые глаза сверкали. – Я собираюсь взглянуть на него. – На раздутого утопленника? Тебе, радость моя, лечиться надо. – Послушайте, – вмешался Ингрем, – сплавать туда и обратно займет не больше получаса, а миссис Осборн могла бы посмотреть, действительно ли этот человек Холлистер. Моррисон покачал головой: – Отвали, Ингрем. Меня не интересует, настоящий это Холлистер или нет. У нас есть дела поважнее, чем болтаться по океану, разыскивая его. – Я собираюсь это сделать, – решительно заявила миссис Осборн и направилась к плоту. И тогда в ярком свете солнечного утра, как отпущенная стальная пружина, на свободу вырвалась жестокость. Моррисон рванул женщину к себе, ухватив за пуловер, и наотмашь ударил по лицу. Рей, задыхаясь от ярости, попыталась дать ему сдачи. Ингрем бросился на великана как раз в тот момент, когда Моррисон одним движением руки отшвырнул женщину на палубу, сбив с ног. И тут же тяжеленный револьвер Руиса опустился на голову капитана, и она словно взорвалась от боли. Ингрем повалился на Моррисона, а тот, оттолкнув его автоматом, нанес капитану сокрушительный удар в челюсть. Колени Ингрема подкосились, и он рухнул рядом с миссис Осборн. Когда он попытался встать, опираясь на руки, палуба закачалась и поплыла перед глазами, а руки не выдержали тяжести тела, и он снова упал на палубу. Кровь стекала по его лбу и капала на дощатый пол. – Не делай больше так, Герман, – назидательно сказал Моррисон. – Ты уже большой мальчик, но и мы не первый день на свете живем. |
|
|