"Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв." - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)
Владимир Набоков
Быть иль не быть – вот в этомВопрос; что лучше для души – терпетьПращи и стрелы яростного рокаИли, на море бедствий ополчившисьПокончить с ними? Умереть: уснутьНе более, и если сон кончаетТоску души и тысячу тревог,Нам свойственных, – такого завершеньяНельзя не жаждать. Умереть, уснуть;Уснуть: быть может, сны увидеть; да,Вот где затор, какие сновиденьяНас посетят, когда освободимсяОт шелухи сует? Вот остановка.Вот почему напасти так живучи;Ведь кто бы снес бичи и глум времен,Презренье гордых, притесненье сильных,Любви напрасной боль, закона леность,И спесь властителей, и все, что терпитДостойный человек от недостойных,Когда б он мог кинжалом тонким самПокой добыть? Кто б стал под грузом жизниКряхтеть, потеть, – но страх, внушенный чем-тоЗа смертью – неоткрытою страной,Из чьих пределов путник ни одинНе возвращался, – он смущает волюИ заставляет нас земные мукиПредпочитать другим, безвестным. ТакВсех трусами нас делает сознанье,На яркий цвет решимости природнойЛожится бледность немощная мысли,И важные, глубокие затеиМеняют направленье и теряютНазванье действий. Но теперь – молчанье…Офелия…В твоих молитвах, нимфа,Ты помяни мои грехи.