"Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв." - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)
А. Соколовский
Жить иль не жить – вот в чем вопрос.Честнее льБезропотно сносить удары стрелВраждебной нам судьбы, иль кончить разомС безбрежным морем горестей и бед,Восстав на все. Окончить жизнь – уснуть,Не более, – когда при этом вспомнить,Что с этим сном навеки отлетятИ сердца боль, и горькие обиды –Наследье нашей плоти, – то не вправе льМы все желать подобного конца.Окончить жизнь – уснуть… уснуть, а еслиПри этом видеть сны… Вот остановка.Какого рода сны тревожить будутНас в смертном сне, когда мы совлечемС себя покрышку плоти. Вот что можетСвязать решимость в нас, заставя вечноТерпеть и зло, и бедственную жизнь…Кто стал бы, в самом деле, выноситьБезропотно обиды, притесненья,Ряд горьких мук обманутой любви,Стыд бедности, неправду власти, чванствоИ гордость знатных родом – словом, все,Что суждено достоинству терпетьОт низости, – когда бы каждый могНайти покой при помощи удараКороткого ножа. Кто стал влачить быВ поту лица томительную жизнь,Когда бы страх пред тою непонятной,Неведомой страной, откуда нетИ не было возврата, не держалВ оковах нашей воли и не делалТого, что мы скорей сносить готовыПозор и зло, в которых родились,Чем ринуться в погоню за безвестным…Всех трусами нас сделала боязнь.Решимости роскошный цвет бледнеетПод гнетом размышленья. Наши всеПрекраснейшие замыслы, встречаясьС ужасной этой мыслью, отступают,Теряя имя дел. – Но тише, вотОфелия. О нимфа, помяниМеня, прошу, в святых своих молитвах.