"Ромео и Джульетта" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 3Рассвет уж улыбнулся сероокий, Пятная светом облака востока. Как пьяница, неверною стопой С дороги дня, шатаясь, мрак ночной Бежит от огненных колес Титана. Пока не вышло солнце из тумана, Чтоб жгучий взор веселье дню принес И осушил ночную влагу рос, Наполню всю корзину я, набрав Цветов целебных, ядовитых трав. Земля, природы мать, — ее ж могила: Что породила, то и схоронила. Припав к ее груди, мы целый ряд Найдем рожденных ею разных чад. Все — свойства превосходные хранят; Различно каждый чем-нибудь богат. Великие в себе благословенья Таят цветы, и травы, и каменья. Нет в мире самой гнусной из вещей, Чтоб не могли найти мы пользы в ней. Но лучшее возьмем мы вещество, И, если только отвратим его От верного его предназначенья, — В нем будут лишь обман и обольщенья: И добродетель стать пороком может, Когда ее неправильно приложат. Наоборот, деянием иным Порок мы в добродетель обратим. Вот так и в этом маленьком цветочке: Яд и лекарство — в нежной оболочке; Его понюхать — и прибудет сил, Но стоит проглотить, чтоб он убил. Вот так добро и зло между собой И в людях, как в цветах, вступают в бой; И если победить добро не сможет, То скоро смерть, как червь, растенье сгложет. Отец мой, добрый день! Господь да будет Благословен! Но кто же слух мой будит Приветом нежным в ранний час такой? О сын мой, должен быть гоним тоской Тот, кто так рано расстается с ложем. Мы, старики, спать от забот не можем. Где сторожем забота — нету сна; Но юность беззаботна и ясна, Сон золотой ее лелеет ложе, — И твой приход меня смущает. Что же? Иль ты в беде? Иль можно угадать, Что вовсе не ложился ты в кровать? Ты прав. Мой отдых слаще был сегодня. Ты с Розалиной был? О, власть господня! Я — с Розалиной? Нет! Забыты мной И это имя и весь бред былой. Хвалю, мой сын. Но где ж ночной порою Ты нынче был? Я все тебе открою: Я пировал всю ночь с врагом моим, И невзначай — смертельно ранен им, И ранил сам его, а исцеленья Мы оба ждем от твоего уменья. Как видишь, ненавидеть не могу — Помочь прошу и моему врагу. Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки, Чтобы в ответ не получить загадки. Я буду ясен: сердцу дорога Дочь Капулетти, нашего врага. Мы с ней друг другу отдались всецело; Все решено, и за тобою дело. Отец, ты должен освятить наш брак, Навек связать нас. Где, когда и как Мы встретились, друг друга полюбили — Тебе дорогой рассказать успею. Но об одном молю тебя, отец, — Сегодня ж возложи на нас венец. Святой Франциск! Какое превращенье! А твой предмет любви и восхищенья, А Розалина! Ты ее забыл? В глазах у вас — не в сердце страсти пыл. Из-за нее какие слез потоки На бледные твои струились щеки! Воды извел соленой сколько ты, Чтобы любви прибавить остроты? Еще кругом от вздохов все в тумане, Еще я слышу скорбь твоих стенаний; Я вижу — на щеке твоей блестит След от былой слезы, еще не смыт. Но это ведь был ты, и вся причина Твоей тоски была ведь Розалина! Так измениться! Где ж былая страсть? Нет, женщине простительней упасть, Когда так мало силы у мужчины. Но ты ж сердился из-за Розалины, Бранил меня, что я ее любил. Не за любовь, мой сын, — за глупый пыл. Убить любовь найти велел мне силы. Но не за тем, чтоб из ее могилы Любовь иную к жизни вызвать вновь. О, не сердись, теперь моя любовь За чувство чувством платит мне сердечно — Не то, что та. Брат Лоренцо Та видела, конечно, Что вызубрил любовь ты наизусть, Не зная букв. Но, юный флюгер, пусть Все будет так; пойдем теперь со мною. Все, что возможно, я для вас устрою: От этого союза — счастья жду, В любовь он может превратить вражду. Идем же, я горю от нетерпенья. Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье. |
|
|