"Лунный цветок" - читать интересную книгу автора (Браун Вирджиния)Глава 1Вооружившись терпением, Джулиан Эшворт уставился на двух мужчин, стоявших перед ним. — Наняв вас двоих, я потерял вдвойне, — сказал он на удивление спокойно. — Вы заверили меня, что умеете говорить на их языке, однако в меня стреляли индейцы, которые в обычных обстоятельствах и мухи не обидят. Я не знаю, чем именно вы оскорбили вождя племени навахо в каньоне Чако, но просто чудо, что нам удалось выбраться оттуда живыми. — Мистер Эшворт… — Хантли, не пытайся оправдываться, я не в настроении. Возвращайтесь вместе с Бейтсом в форт Дифайенс и пошлите моей дочери телеграмму, чтобы не приезжала сюда. Времени остается слишком мало, к тому же здесь опаснее, чем я думал. Подожду здесь, у Хаббела, проверю наш провиант. — Он одарил парочку свирепым взглядом. — Хоть это вы можете сделать, ничего не напутав? — Да, сэр! — пылко заверил Бейтс. Его толстое лицо осклабилось в улыбке, полной надежды. — А нельзя получить небольшой авансик в счет будущей платы? — Джулиан нахмурился, Хантли толкнул Бейтса локтем в бок, и тот суетливо добавил: — Мы бы купили чего-нибудь… Ну там… еду, например… — Скорее виски, — сухо заметил Джулиан. — Перед отъездом загляни ко мне… Смотри у меня, парень! Бейтс повернулся, споткнулся о ногу Хантли, и оба растянулись в пыли перед входом в факторию Хаббела. Более высокий и тощий Хантли оказался проворнее, он схватил за шиворот низенького, толстого компаньона и поставил его на ноги. — Черт тебя побери, Алви, смотри, куда лезешь! — И с извинениями повернулся к Эшворту: — Простите, мистер Эшворт. — Идите седлать, — сказал Эшворт. — Я вручу вам текст телеграммы перед самым отъездом. Глядя на торопливо удалявшуюся парочку, Джулиан Эшворт призадумался, не отменить ли экспедицию вообще. Если бы не поджимало время, он бы поискал более приличных проводников! Джулиан мысленно сделал пометку, что по возвращении надо будет уволить нью-йоркского агента, подсунувшего ему Хантли и Бейтса. — Пара клоунов, — произнес чей-то голос, и Джулиан резко обернулся. В тени веранды фактории, прислонясь к бревенчатой стене, стоял грязный старик, одежда которого была сшита из кусков разнообразных шкур. Джулиан подумал, что сам старик выглядит не лучше, и коротко кивнул. Он зашел на веранду и стряхнул пыль с длинного, отлично сшитого пиджака. — Меня зовут Бинго, — сказал старик. — Я слышал, эти двое — твои проводники. Джулиан выжидательно молчал. Бинго длинно сплюнул табачную жвачку на пыльную землю возле лестницы. — Хочешь пожевать? — Пожевать? — Табаку. Хочешь табаку пожевать? Нет так нет, мне больше достанется. Хаббел говорит, тебе нужен приличный проводник. Я посмотрел на эту парочку и готов согласиться. Джулиан кинул на него настороженный взгляд. Он не желал тратить время на очередного проходимца. — Вы, случайно, не себя предлагаете? Ваша квалификация соответствует вашему внешнему виду? — Квалификация? Во-первых, скажу тебе, их тарабарщина тебе здесь не поможет. Во-вторых, самая лучшая квалификация — это когда рука твердо держит ружье, даже если глаза слезятся после вчерашнего. Черт возьми, Странник, у меня с собой шикарная квалификация! — Бинго похлопал рукой по ружью. — Хочешь послушать о моей родне? Мамаша — наполовину дикая кошка, а папаша — медведь-гризли! Я хитрее любого индейца и в два раза проворней! Я могу ободрать бизона, заарканить дикого мустанга, загнать на дерево пантеру и с сотни ярдов попасть в глаз зайцу, и все это быстрее, чем другой натянет с утра штаны. Ну как, хороша квалификация? Джулиан невольно усмехнулся: — Я бы сказал, чертовски хороша. Но сумеешь ли ты прочесть индейскую карту? Бинго выпустил струю жвачки в жужжащую муху. — А то! Я умею и карты читать, и знаки индейские разбираю, Странник. Иногда даже читаю их правильно. Если тебе нужна рекомендация, спроси Хаббела. Он меня знает. Дон Лоренцо Хаббел дал Бинго блестящую рекомендацию, и по воле провидения Джулиан обзавелся новым проводником. — Кстати, Странник, куда мы держим путь? — спросил Бинго. — К Магическому камню, священному погребению индейцев. Ну как, ты все еще в игре? — Джулиан снял безупречную касторовую шляпу и поскреб густую светлую шевелюру. Поигрывая шляпой, он наблюдал за сменой выражения лица Бинго. — Хм-м, слышат я про это место. Индейская легенда гласит, что подошедший к тому камню почернеет и умрет. В нем заключена волшебная сила. Что ты там забыл? — Я коллекционер. Собираю редкие предметы культуры и выставляю их в своем доме. Новое приобретение еще дороже, когда сам его добываешь. Эту легенду я услышал от своего друга, который долго прожил на Западе. — Джулиан пожал плечами. — Звучит заманчиво. — Это точно, Странник, это точно. — Бинго подтянул штаны и поправил на голове вылинявшую фетровую шляпу. — А что будет с прежними проводниками? Им вряд ли понравится, что ты нанял меня. Джулиан посмотрел на загон, в котором Хантли и Бейтс седлали лошадей. — Их благополучно уволят, когда они приедут в форт отсылать телеграмму моей дочери. Я пошлю записку лейтенанту Бакнеру с сообщением о своих планах и указанием заплатить им из тех денег, что я оставил для дочери. Это предотвратит любые попытки помешать нам. Полдень следующего дня застал Бинго и Джулиана на краю скалы, откуда они разглядывали кавалькаду, растянувшуюся вдоль иссушенной долины. — Не сносить мне головы, это кайова! Только никак не разберу, они на тропе войны или нет? — Старик присел на корточки за рыжим камнем и знаком приказал своему тщательно одетому спутнику сделать то же самое. Скала, иссеченная ветрами, временем и подземными ручьями, образовывала причудливые конфигурации. Этот суровый пейзаж у индейцев папаго назывался Бинго на коленях подполз к иззубренному краю скалы. — Ага! Это кайова, точно, и разодеты в церемониальные одежды. Надо сказать, они забрались далеко к западу, но сегодня у тебя счастливый день, Странник. По крайней мере они не идут по нашим следам! — Повезло, — облегченно выдохнул Джулиан и, сдвинув шляпу на затылок, посмотрел вниз, потом оглянулся на Бинго, в левом ухе которого сверкала на солнце золотая серьга, а серая, пропитанная потом широкополая шляпа сбилась набекрень. — Да, Странник, это твой счастливый день, точно. — Плевок старика зашипел на горячем камне. — Потому что, как я вижу, они направляются туда же, куда и мы хотим попасть. — Ты думаешь, они идут к той Священной горе, что на моей карте? — Ну, они не на тропе войны — похоже, хоронят одного из своих вождей, который ушел в Страну счастливой охоты. — Еще одна коричневая струя прочертила горячий сухой воздух, проводник вытер рот тыльной стороной ладони. — Ставлю свою лучшую скво и бочонок виски, что они идут к тому месту, которое отмечено у тебя на карте. — Хорошая ставка, будем надеяться, что так оно и есть. По моим сведениям, мало кто из белых о нем знает. Хантли и Бейтс даже не слышали, где примерно оно может находиться. — Джулиан покачал головой, отказываясь от предложенной Бинго порции табака: — Нет, благодарю. Старик презрительно фыркнул: — Не знаю, кто подсунул тебе эту парочку, но хорошо, что ты избавился от них. Они явно вообще мало что знают, для проводников это непростительно. Черт, да они оба тупы, как наковальня! Как я слышал, половину времени они навеселе, а другую половину — пьяны вдрызг. Думаю, ребята и до форта не доберутся, дважды не переспросив дорогу. Эшворт кивнул и вздохнул: — Думаю, ты прав. Не представляю, как мой агент мог их рекомендовать. Когда вернусь в Нью-Йорк, он уже не будет моим агентом. Мне повезло, что я встретил тебя. — Само собой. Я лучшее, что ты мог получить, — сказал Бинго без тени самодовольства, не замечая насмешливого взгляда Эшворта. — Я не удивлюсь, если Хантли с Бейтсом не слышали даже о Большом каньоне, мистер Эшворт. Скорее всего они бы взяли у вас деньги вперед и бросили на полдороге. На обычно безмятежном лице Эшворта появилось жесткое выражение. — Уверяю вас, мистер Бинго, если бы они так поступили, то обнаружили бы, что со мной нелегко иметь дело. Я далеко не такой мягкий человек, каким кажусь. Бинго жизнерадостно загоготал: — Вот и хорошо! Эта страна для настоящих мужчин, а не для хлюпиков. — Да. Жаль, что место, куда мы едем, бывает доступно только в определенное время года. Время работает против нас. Если бы не это, я бы взял с собой Стефани, а не оставил ее в ожидании надежной карты. Она намеревалась присоединиться ко мне. Но теперь я увидел, какая здесь суровая местность, и согласился, что ей лучше оставаться в Нью-Йорке. — Джулиан тихо добавил: — Это будет первая экспедиция за долгое время, которую Стефани пропустит. Как она разозлится! — Конечно, это не мое дело, мистер Эшворт, но с какой стати вы вздумали тащить с собой девушку? От нее проку не больше, чем от годовалой овцы… — Старик замолчал, услышав смех Эшворта. — Стефани? О ней можете не беспокоиться, мистер Бинго! Мы планировали, что она должна выехать на этой неделе. Стефани придет в ярость, когда получит мою телеграмму. Я уже выслал ей оригинал карты, но это было до нашей с вами встречи. У нее разыгрался аппетит, но ей придется остаться в Нью-Йорке. Джулиан стряхнул пылинку со шляпы — Бинго уже заметил, что это уловка, чтобы дать себе время подумать. Высокий светловолосый приезжий с Востока улыбнулся, наполнив Бинго хитрого рыжего кота. — Телеграмма была отличным поводом избавиться от Хантли и Бейтса, как вы думаете, мистер Бинго? — Бинго, просто Бинго. Здесь не до формальностей. — Отлично, Бинго. Поехали? Когда Джулиан Эшворт и его новый проводник заново седлали лошадей, чтобы последовать за небольшой группой индейцев, Хантли и Бейтс подъехали к форту Дифайенс. Спешились перед офицерским клубом, в котором размещался салун. Гремя шпорами, они прошагали по скрипящим доскам тротуара к террасе. Под длинными плащами прятались револьверы, висевшие на поясе. Хантли ногой толкнул дверь салуна, и они вошли в прохладный зал. — Я готов прополоскать горло от этой проклятой пыли, но ты не слишком напивайся, Бейтс, — сказал Хантли компаньону. — Мне не нравится, что мы оставили Эшворта у Хаббела. Его нельзя выпускать из виду надолго. Он может передумать. — Ну нет, — решительно возразил Бейтс. — Кого еще он сейчас найдет в проводники? К тому же я не собираюсь так быстро отказываться от золота. А ты? Хантли подозвал буфетчика, одетого в униформу, и заказал два виски. — Нет, Бейтс, я не позволю легкому золоту утечь между пальцами. Вот поэтому и хочу, чтобы ты какое-то время оставался трезвым. Эшворт понятия не имеет, что мы все знаем про индейское золото. Думает, мы поверили в его дурацкую историю про развалины, где полно фигурок и битых горшков. Он не знает, что я потолковал с тем старым индейцем, у которого он купил карту, и… убедил его рассказать, что ищет Эшворт. Старый пьяный дурак ничего не мог рассказать про карту, хотя я чуть руку не расшиб о его твердую башку, но мы получили кое-что получше — самого Эшворта. — Хантли усмехнулся. — Мы собираемся разбогатеть, Бейтс, и поэтому осечки быть не должно. Опустели два стакана виски, потом еще два. Хантли сказал: — Я пойду на почту отправить телеграмму дочери старика, а ты пока отнеси это письмо лейтенанту Бакнеру и найди, где ночевать. Бейтс кивнул: — Жаль, что девушка не приедет. Я не прочь посмотреть на приличную женщину. Он расправил плечи, поглубже надвинул на лоб шляпу, дернув ее, повернулся и наступил ногой в медную плевательницу. Споткнувшись, Бейтс уткнулся лбом в барную стойку, отшатнулся, толкнул спиной стол, и сидевшие за ним солдаты осыпали его бранью. Шляпа закрывала ему глаза, он, ничего не видя, двинулся вперед, и только Хантли, перехвативший его, помешал ему врезаться в следующий стол. Хантли заставил приятеля выпрямиться и снял с его сапога плевательницу. — Дурак! Идиот! — О, да это Хантли! И Бейтс… — К ним подскочил молодой лейтенант. — Что вы здесь делаете? Почему так быстро вернулись? Где Эшворт? — Он у Хаббела собирает провиант, лейтенант Бакнер, — ответил Хантли. — Мы принесли от него письмо. Он сказал, что это важно. — О чем там говорится? — Бакнер взял у Бейтса смятое письмо, которое тот достал из большого кармана плаща. — Откуда нам знать? Мы не вскрываем чужие письма, — осклабился Бейтс. — К тому же мы оба не умеем читать. Что там? — Он бочком придвинулся к лейтенанту и постарался заглянуть ему через плечо. Бакнер посмотрел на парочку, и лицо его огорченно вытянулось. Перед ним стояла неприятная задача, и он поспешил с ней разделаться: — В письме велено заплатить вам за то немногое, что вы сделали, и отпустить. Эшворт нашел другого проводника. — Что? — Хантли выхватил письмо из рук Бакнера. — Я не верю! Кого этот ублюдок успел найти?! — От злости он покраснел и уставился в непостижимые слова, скомкал лист и швырнул его на пыльный пол. — Чертов франт! Он хочет пуститься в дурацкую погоню за призраками вместо важного дела, вот и все! — Что ты имеешь в виду? — полюбопытствовал лейтенант. — Что ищет Эшворт? Мне он только сообщил, что купил старинную карту… Бейтс открыл было рот, но Хантли с силой наступил ему на ногу. Чтобы отвлечь внимание лейтенанта от воплей Бейтса, Хантли кашлянул и заискивающе улыбнулся: — Нам он тоже мало что рассказывал, лейтенант. Все больше про какие-то старинные наконечники для стрел тысячелетней давности да разбитые горшки. Вот и все… А теперь насчет денег, которые Эшворт велел нам выдать… — Ты с чего это отдавил мне ногу? — заныл Бейтс, когда лейтенант отошел. — Больно же, черт побери! — Когда тебя повесят, будет еще больнее! — выпалил Хантли. — Повесят? Меня? — Голос Бейтса взлетел на две октавы. — Тише, горлопан! Тебя, тебя. — За что? Я ничего не сделал… — Не за то, что ты сделал, а за то, что чуть не натворил. Алви, мы не должны упустить Эшворта! Я что-нибудь придумаю, вот увидишь! У Бейтса отвисла челюсть. — Ух ты! Уж и не знаю… я к этому не готов… — Заткнись! Я кое-что придумал. — Хантли ткнул пальцем в бумажку с текстом телеграммы. — Алви, я не стану отсылать ее. Вдруг дочке Эшворта понравится в Аризоне? И может быть, Эшворт захочет поделиться с нами золотишком, чтобы снова ее увидеть… |
||
|