"Удивительный Морис и его ученые грызуны" - читать интересную книгу автора (Пратчетт Терри)Глава шестаяГосподин Вислоух знал, что приключения бывают большие и маленькие. До начала приключения никто не мог знать, какого она размера. Иногда можно было пережить большое приключение, просто спокойно стоя на одном месте. — Эй? Эй, это — Может, она уйдёт, если мы ей не ответим? — спросил лежащий в соломе Кейт. — Не думаю, — ответил Морис. Он повысил голос: — Мы тут, наверху! — Вы должны мне ответить тайным стуком! — прокричала в ответ Малисия. — О, — Я не думаю, что ты правильная говорящая кошка, — ответила Малисия, поднимаясь по лестнице наверх. Она всё ещё была одета в чёрное, и теперь ещё и спрятала волосы под чёрным платком. В руках у неё была большая сумка. — Боже мой, как ты права, — сказал Морис. — Я имею в виду, у тебя нет ни сапог, ни меча, ни большой шляпы с пером, — сказала девочка, забираясь на чердак. Морис посмотрел на неё большими глазами. — Сапоги? — произнёс он удивлённо. — На — Я видела это на картинке в одной книге, — спокойно объяснила девочка. — Глупая книжка для детей. С животными, одетыми как люди. Одна очень чёткая мысль пронеслась через кошачье существо Мориса, причём уже не в первый раз: если сейчас сорваться и побежать, то через пять минут можно уже быть за пределами города и плыть по реке на какой-нибудь лодке. Однажды, когда он ещё был котёнком, его взяла с собой домой одна девчонка. Она одела его в платье куклы и посадила на стол, рядом с двумя куклами и останками плюшевого мишки. Он сумел тогда удрать через открытую форточку, и потом потратил целый день, чтобы избавиться от дурацкого платья. Та девочка могла быть Малисией. Она считала, что звери — это люди, которые недостаточно внимательно слушают. — Я не признаю одежды, — сказал Морис. Это звучало по-дурацки, но всё-таки было, пожалуй, лучше, чем «я думаю, ты совсем рехнулась». — Ну и глупо, — сказала Малисия. — Уже почти темно. Пойдём! Мы должны двигаться бесшумно как кошки! — О, хорошо, я думаю Через несколько минут Морис был уверен, что на свете не бывает кошек, которые двигаются как Малисия. Очевидно, она думала, что нет смысла быть незаметным, если люди Наконец, в одной из узких улочек, девочка остановилась возле чёрного строения с большой деревянной вывеской над дверью. На вывеске было нарисовано несколько крыс. Их хвосты были связаны узлом между собой, а морды торчали во все стороны, так что в результате получалось что-то наподобие звезды. — Это знак старой Гильдии Крысолов, — прошептала Малисия, снимая большую сумку с плеча. — Я знаю, — ответил Кейт. — Выглядит ужасно. — Но орнамент довольно интересный, — сказала Малисия. Одной из важнейших деталей двери был большой висячий замок, на который она была заперта. Странно, подумал Морис. Если от крыс у людей лопались ноги, то зачем крысоловам закрывать свою хижину на замок? — К счастью, у меня на любой случай кое-что найдётся, — сказала Малисия и начала рыться в сумке. Судя по звукам, в сумке было полно всяких железяк и склянок. — Что у тебя там? — спросил Морис. — Всё на все случаи жизни? — БОльшую часть места занимают верёвочная лестница и крюк, — ответила Малисия, продолжая рыться. — И ещё большая аптечка, и малая аптечка, и нож, и второй нож, и иголки с нитками, и сигнальное зеркальце, и… вот это… Она вытащила небольшой чёрный свёрток. Когда она его развернула, Морис увидел блестящие железки. — А, — сказал он. — Отмычки, да? Я как-то наблюдал взломщиков за работой… — Это шпильки. В книгах, которые я читала, шпильки всегда отлично функционировали. Нужно засунуть шпильку в замочную скважину и повертеть. У меня есть несколько уже согнутых. Морис внутренне содрогнулся. Это функционирует — Я же сказала, что меня иногда в наказание не пускают в мою комнату, — ответил Малисия, вращая шпилькой в замке. Морис — Ну вот видите, — сказала Малисия довольным тоном. — Это было чистой воды везение, — сказал Морис, когда они сняли с двери замок. Он посмотрел на Кейта. — Ты со мной согласен? — Откуда мне знать? — ответил Кейт. — Я такого ещё никогда не видел. — Я знала, что всё получится, — сказала Малисия. — Это сработало в детской сказке — Это сказка для — Да, — подтвердила Малисия. — Это одна из — Тут у вас в Убервальде странные представления о детских развлечениях, — прокомментировал Морис, покачав головой. Малисия открыла дверь. — О Где-то под ними в одном из туннелей местная крыса прижималась к земле перед Загаром. Это была единственная живая местная крыса, которую Изменённые нашли под Бад Блинтцем. Все отряды были уже отозваны — этот день совершенно не нравился Загару. Ловушки, которые не убивали, думал он. Иногда они натыкались на такие. Иногда люди пытались поймать крыс живьём. Загар не доверял людям, которые ловили крыс живьём. Ловушки, которые убивали сразу… Они были страшны, но обычно их можно было избегать, и всё-таки в них было что-то честное. Ловушки, ловившие живьём, были как яд — они Опасный Боб обнюхивал новичка. Это было странно: крыса, у которой в голове постоянно вертелись некрысиные мысли, лучше других умел говорить с Новая крыса не создавала трудностей. Она была окружена большими, откормленными и сильными крысами, поэтому вся её поза говорила с максимально возможным уважением: «Шеф». Изменённые дали ей немного еды, которую она молниеносно проглотила. — Она сидела в клетке, — сказал Загар, царапавший палочкой линии на полу. — Здесь много клеток. — Я однажды угодил в такую, — сказал Окорок. — Потом пришла одна человеческая самка и вытрусила клетку за забор. Зачем она это сделала, я до сих пор не понимаю. — Я думаю, некоторые люди просто пытаются быть добрыми, — предположила Персик. — Они хотят избавиться от крыс, не убивая их. — Ну, этой женщине это не помогло, — довольно заявил Окорок. — На следующий вечер я вернулся и нассал на её сыр. — Я не думаю, что кто-то пытается быть добрым в этом городе, — сказал Загар. — В клетке была ещё вторая крыса. Вернее, Окорок кивнул. — Очень разумно. — Мы ещё кое-что нашли, — сказал Загар, продолжая рисовать линии на земле. — Ты это видишь, шеф? Он показал на линии и завитушки перед ним. Окорок фыркнул в ответ. — Я вижу бороздки на земле, но я не понимаю я, что это значит, и не хочу понимать. — Он потёр свой нос. — Вот этой штуки мне всегда было достаточно. Загар терпеливо вздохнул: — Тогда у — Живых? — спросил Опасный Боб. — Да. — И все в одном и том же месте? — Так пахло, — ответил Загар. — Я думаю, надо послать туда группу для проверки. Опасный Боб подошёл к новой крысе и обнюхал её. — Много вещей, много вещей, — пробормотал он. — Много крыс… Люди… Стах… много страха… много крыс, в тесноте… Еда… крыса… Ты сказал только что, что она съела другую крысу? — Так устроен мир, — пробурчал Окорок. — Одна из крыс жрёт другую. Так было, и так будет всегда. Опасный Боб наморщил нос. — Там есть ещё что-то. Что-то… Странное. Она чего-то… действительно очень боится. — Она сидела в ловушке, — сказала Персик. — А потом встретила нас. — Нет, речь идёт о чём-то намного… худшем, чем это, — возразил Опасный Боб. — Она… она боится нас, потому что мы необычные крысы, но она пахнет так, как будто она рада тому, что это мы… а не то, к чему она привыкла… — Люди! — прошипел Загар. — Мне… кажется… что нет. — Другие крысы? — Да… нет… я не знаю… это трудно… — Собаки? Кошки? — Нет. — Опасный Боб отошёл в сторону. — Что-то новое. — Что нам с ней делать? — спросила Персик. — Отпустить, я думаю. — Нет, это невозможно! — заявил Загар. — Мы обезвредили все ловушки, которые нашли, но вокруг полно яда. Я сейчас даже — Ну и что? — спросил Окорок. — Ещё одна мёртвая — Я понимаю, что имеет в виду Загар, — сказала Персик. — Мы не можем так просто послать её на смерть. Большая Экономия вышла вперёд, положила молодой крысе лапу на шкуру и прижала её к себе, защищая. Она посмотрела при этом на Окорока уничтожающим взглядом. Она никогда всерьёз не ссорилась с ним, хотя иногда и щёлкала зубами в его сторону. Для серьёзной ссоры она была слишком стара. Но её взгляд говорил: все мужчины глупы, ты глупая старая крыса. Окорок выглядел нерешительным. — Но мы же убивали — Мы не можем послать её на смерть, — повторила Персик, поглядев на Опасного Боба, который опять уставился в пространство. — Ты хочешь, чтобы она жрала нашу еду и всё приводила в беспорядок? — спросил Окорок. — Она не умеет ни говорить, ни думать… — Ещё не так давно мы тоже этого не умели! — резко ответила Персик. — Но теперь мы это умеем, молодая самка! — закричал Окорок. Его шерсть стояла дыбом. — Да, — спокойным тоном подтвердил его слова Опасный Боб. — И поэтому она останется с нами. Окорок инстинктивно выпрямился, готовый к бою. Но Опасный Боб не смотрел в его сторону. Персик с тревогой наблюдал за старым вожаком. Ему сейчас фактически бросила вызов слабая маленькая крыса, у которой в случае схватки не было бы ни малейшего шанса. При этом Опасный Боб даже не знал, что его поведение было вызовом. Он думает иначе, поняла Персик. Другие крысы тоже смотрели на Окорока. Но Окорок вынужден был признать, что не мог себе представить нападение на беззащитную белую крысу. С тем же успехом он мог бы дать себе отрезать хвост. Очень медленно он расслабился. — Это всего лишь крыса, — промямлил он. — Но ты нет, дорогой Окорок, — ответил ему Опасный Боб. — Ты не хочешь примкнуть к группе Загара и помочь им выяснить, откуда пришла эта крыса? Там может быть опасно. Шерсть Окорока опять встала дыбом. — Я не боюсь опасности! — громовым голосов ответил он. — Конечно, нет, — сказал Опасный Боб. — Поэтому тебе следовало бы пойти с группой. — Я вообще никогда Опасный Боб повернулся в его сторону, и в свете свечи его розовые глазки, казалось, полыхали огнём. Окорок мало думал о том, что он не мог видеть, чуять или кусать, но… Он поднял глаза. Свет свечи бросал большие тени на стены. Окорок слышал, как молодые крысы говорили о тенях и снах, а также о том, что происходит с собственной тенью после смерти. Такие вещи его не беспокоили. Тени не кусались. Теней не надо было бояться. Но сейчас его внутренний голос шептал ему: — Я пойду, но я поведу группу, — сказал Окорок. — Всё-таки я глава Клана. — Хорошо, — согласился Загар. — Мы пошлём господина Клики вперёд. — Я думала, он сломался ещё на прошлой неделе, — сказала Персик. — У нас ещё два остались, — ответил Загар. — Когда мы их обоих используем, придётся опять найти зоомагазин. — Я вожак, — подчеркнул Окорок. — Я решаю, что мы должны делать, а что нет. — Хорошо, шеф, как ты считаешь, — сказал Загар, продолжая чертить и не поднимая глаза на Окорока. — И ты знаешь, конечно, как обезвреживать ловушки? — Нет, но я могу тебе приказать это сделать! — Хорошо, хорошо. — Загар и далее избегал смотреть на вожака, не переставая чертить на земле. — Ты будешь мне говорить, какие рычаги нельзя трогать, и какие штуки надо застопорить. — Мне не надо разбираться в ловушкам, — ответил Окорок. — А мне надо, шеф, — сказал Загар, всё ещё не повышая голоса. — И я должен признать, что в новых ловушках есть кое-что, что я пока не понимаю, и до тех пор, пока я это не пойму, я тебя очень почтительно прошу, предоставить всё мне. — Так не говорят с вожаком! Загар наконец-то посмотрел на Окорока, и Персик затаила дыхание. Время пришло, подумала она. Сейчас решится, кто будет нашим предводителем. И тогда Загар сказал: — Извини. Я не хотел показаться наглым. Персик почувствовала напряжение крыс старшего возраста, наблюдавших за происходящим. Загар уступил. Он не прыгнул! Но он и не втянул голову в плечи. Вздыбившаяся шерсть вожака улеглась обратно. Старая крыса не понимала толком, как расценить эту ситуацию. Разные сигналы противоречили друг другу. — Ну, э… — Ты — вожак, и поэтому должен раздавать приказы, — сказал Загар. — Да, э… — Но если ты мне разрешишь дать тебе совет, шеф… Нам надо бы всерьёз всё обследовать. Неизвестные вещи опасны. — Да, конечно, — ответил Окорок. — Точно. Мы всё обследуем. Именно так. Займись этим. Я — вожак, и я назначаю тебя ответственным за это дело. Морис осмотрелся в хижине крысоловов. — По-моему, здесь всё именно так и — Я ждала что-то… страшное и одновременно интересное, — ответила Малисия. — Какой-нибудь тайный знак. — А он должен быть, это знак? — спросил Кейт. — Конечно! — сказала Малисия, заглядывая под один из стульев. — Послушай, кошка, на свете есть два типа людей: те, которые понимают сюжет, и те, которые не понимают. — В мире нет никакого сюжета, — возразил ей Морис. — Вещи просто… происходят, одни за другими. — Только, если ты на это так смотришь, — сказала Малисия. Морис решил, что это прозвучало очень самодовольно. — Сюжет есть всегда. Нужно только знать, где его искать. — Она помедлила немного и добавила: — Я знаю! Конечно! Здесь есть потайной ход! Это же очевидно! А ну-ка все ищем вход в него! — Э… а как выглядит этот потайной ход? — спросил Кейт, выглядевший ещё более растерянным, чем обычно. — Ну естественно он выглядит — О, — Не надо сарказма, — сказала Малисия, задирая календарь и осматривая стену за ним. — Вообще-то это было только лёгкое ехидство, — ответил Морис. — Но я могу выдать и сарказм, если хочешь. Кейт посмотрел на длинный рабочий стол, стоявший перед затянутым паутиной окном. На нём лежали ловушки. Самые разные виды ловушек. А рядом с ними стояли банки и коробки с надписями «опасно: перекись водорода» — «изгонялка крыс» — «горящий живот» — «крысиный ужас: очень осторожно» — «крысы-прочь!!!» — «крысиная смерть» — «эссенция колючей проволоки: опасно!!!» и — Кейт не поверил своим глазам и нагнулся пониже, чтобы лучше рассмотреть — «сахар». Он заметил также две чашки и чайник. Белый, зелёный и серый порошок был рассыпан по столу. Там и тут он просыпался со стола на пол. — Ты мог бы и помочь, — сказала Малисия, обхлопывая стены. — Я не понимаю, как можно искать то, что выглядит не так, как то, что ты ищешь, — ответил Кейт. — Они хранят сахар прямо рядом с ядом! И у них так Малисия отошла назад и убрала волосы с лица. — Да, таким образом у нас ничего не получится, — констатировала она. — А если здесь нет никакого потайного хода? — спросил Морис. — Я знаю, это для тебя очень скучное предположение, но, может быть, это просто обычная хижина? Даже Морис вынужден был отпрянуть под гневным взглядом Малисии. — Здесь Морис беспомощно посмотрел на Кейта. Всё-таки он человек и должен знать, как справляться с людьми типа Малисии. Но Кейт только прошагивался по хижине, осматривая её. С невероятным безразличием Малисия облокотилась о стену. Ничего не кликнуло. В полу не открылся никакой люк. — Наверно, это неправильное место, — сказала она. — Я сейчас незаметно и невинно облокочусь на вот эту вешалку. — Тайная дверь в стене поразила их своим отсутствием. — Вот если бы здесь был подсвечник с украшениями, — посетовала Малисия. — Они практически всегда служат рычагом для двери в потайной ход. Это знает каждый любитель приключений. — Здесь нет подсвечников, — сказал Морис. — Я знаю. Некоторые люди — Я не думаю, что ты таким образом найдёшь этот ход, — сказал Кейт, разглядывавший вблизи одну из ловушек. — Да что ты говоришь!? — ответила Малисия. — Я хотя бы пытаюсь быть — Зачем в хижине крысоловов есть крысиная нора? — спросил Кейт. — Здесь пахнет дохлыми крысами, мокрыми собаками и ядом. На месте крыс я бы не приближался к подобному месту. Малисия удивлённо посмотрела на него. Потом её лицо изобразило напряжённую работу мысли, как будто она вертела в голове туда и сюда разные варианты. — Да-а-а, — протянула она. — В историях это обычно так и есть. Часто это какой-то глупый человек, которому случайно приходит в голову правильная идея. — Она села на корточки и заглянула в нору. — Там внутри есть маленький рычаг. Посмотрим, что случится, если я за него потяну… Пол издал — О, да, — сказала Малисия. — Я ожидала чего-то похожего… Господин Клики покачиваясь шёл по туннелю и жужжал при этом. Молодые крысы пообкусывали ему уши, а верёвочный хвост стал жертвой одной из ловушек. Другие ловушки оставили вмятины в его боках, но одно из преимуществ он всё ещё сохранял: неожиданные ловушки не могли его убить, потому что господин Клики не был живым. Его «жизнь» была механической природы и происходила от заводного механизма. Ключ жужжал, поворачиваясь. Огарок свечи горел на спине у господина Клики. Крысы из первой группы отряда Устранителей Ловушек смотрели ему вслед. — Вот сейчас… — сказал Загар. Что-то хлопнуло, и раздался звук, похожий на — Я так и — Мы будем медленно продвигаться вперёд, если не перестанем постоянно проверять дно туннеля, — сказал Окорок. — Если — Я имею в виду, что нам надо двигаться быстрее, — сказал Окорок. — Ну хорошо, беги вперёд, — Не забывай, что — Да, шеф. Извини. Мы все немного устали. — Это плохое место, Загар, — сказал Окорок. — Я был во многих — Да, шеф, я согласен. Это — Как звучит это слово, которое придумал Опасный Боб? — Беда, — сказал Загар, наблюдая за своими людьми, выгребающими ловушку из земли. В её железной пасти торчали в беспорядке пружины и шестерёнки. — Тогда я не очень понимал, что он имел в виду. Но теперь я знаю, о чём он говорил. Он оглянулся назад, туда, где горела свеча, и задержал пробегавшую мимо крысу. — Скажи Персик и Опасному Бобу, что они должны оставаться там, — сказал он. — — Слушаюсь, шеф, — ответила крыса и убежала выполнять задание. Устранители ловушек продолжили свой путь с прежней осторожностью, и вскоре туннель вывел их к старой канализации. Внизу текла тонкой струйкой вода, и вдоль потолка шли трубы. Тут и там из них вырывался пар. В отдалении сверху сквозь решётку пробивался тусклый зеленоватый свет улицы. Пахло крысами. Это был — За ней! — рявкнул Окорок. — Нет! — закричал Загар. Две крысы, уже срывавшиеся с места, застыли в начале движения. — Я дал Специалист по ловушкам слегка пригнулся. — Да, шеф. Но я думаю, что Окорок, Окорок внюхался. — Яд? Загар кивнул. — Серый номер два, — сказал он. — Очень опасная штука. Нам лучше держаться от него подальше. Окорок посмотрел в оба конца канализационного туннеля, который был как раз такого размера, чтобы по нему мог пролезть человек. Он заметил трубы у потолка. — Здесь — Да, шеф. Персик прочитала в путеводителе. Здесь есть горячие источники, и люди качают из них воду в некоторые из домов. — Зачем? — Чтобы купаться, шеф. Окорок хмыкнул. Это тоже была новая идея, которая ему не нравилась. Многие молодые крысы любили купаться. Загар повернулся к отряду: — Окорок хочет, чтобы вы зарыли яд, потом помочились на него и отметили место, причём Окорок услышал металлический звук сбоку от себя. Он повернулся и увидел, как Загар вытащил из своего пояса длинный и тонкий кусок металла. — Это что за Загар помахал металлической палкой туда и сюда. Казалось, что он колет при этом невидимого противника. — Я попросил глупого на вид мальчика сделать это для меня, — сказал он. И тогда Окорок вдруг понял, что это. — Да это же — Да. — Я никогда в эту чепуху не верил, — сказал Окорок. — Это всё за уши притянуто. — Но этой штукой можно хорошо колоть, — спокойно ответил Загар. — Я думаю, мы сейчас близко от других крыс. Было бы хорошо, если бы все оставались здесь… Шеф. Окороку опять казалось, что ему дают приказы, но Загар — И я, — сказал Окорок. При этих словах он пристально посмотрел на Загара, на что тот ответил: — Конечно. |
||
|