"Черная Леди" - читать интересную книгу автора (Резник Майк)Глава 3Я сидел один в кабинете Малькольма Аберкромби и чувствовал себя очень неловко. Я прибыл почти на десять минут раньше назначенного времени и девять минут ждал на оживленной, шумной улице, рассматривая четкие очертания его огромного дома, математическую точность газонов, любуясь изяществом двух больших, красивых каменных фонтанов у западного и восточного крыльев здания. Наконец, будучи уверен, что уже не принесу никаких хлопот, явившись раньше назначенного срока, я ступил на движущуюся дорожку, приготовился к тому, что она мгновенно доставит меня к парадным дверям и — ничего не произошло. Меня охватило чувство нарастающей паники. Дом отстоял от улицы почти на пятьсот футов, а при моем физическом строении и довольно большой силе тяжести на Дальнем Лондоне я просто не мог преодолеть это расстояние за оставшуюся минуту. У меня было три дня, чтобы подготовиться к встрече, и все-таки я опаздываю. Мне не оставалось ничего другого, как пойти пешком, но не успел я сделать и шага, как механический голос спросил, куда меня доставить — к парадной двери, служебному входу или входу в крыло для гостей. — К парадному входу, пожалуйста, — с чувством огромного облегчения произнес я. — Прошу прощения, — ответил голос без всякого выражения. — Моя программа не позволяет мне транспортировать представителей нечеловеческих рас к парадной двери. Будьте добры сделать другой выбор. — Мне назначил встречу мистер Аберкромби, — пояснил я. — Я еще не знаю, буду ли я принят в качестве гостя или слуги. — Моя программа не позволяет мне транспортировать представителей нечеловеческих рас к входу в крыло для гостей. Вы хотите войти через служебный вход? — Да, — ответил я. — И пожалуйста, поспешите. Мне надо быть там через тридцать секунд. — Я запрограммирована на движение с одной скоростью. Пожалуйста, приготовьтесь, транспортировка начнется через 10 секунд. Я вздохнул, расставил ноги поустойчивее, и дорожка медленно и плавно поползла к дому. — Здесь сходить нельзя, — объявила она, когда мы миновали парадную дверь, и повторила свой запрет минуту спустя, когда мы огибали восточное крыло дома. Наконец дорожка остановилась у более скромной двери и попросила меня войти в дом. Я вошел, и ко мне подкатился сверкающий, обтекаемый робот. Это был всего третий робот, увиденный мной на Дальнем Лондоне. — Вы Леонардо? — спросил он. — Да, — ответил я. — Вас ждут. Следуйте за мной, пожалуйста. Робот развернулся кругом и покатился по обшитому панелями коридору, затем остановился и подождал меня. — Войдите в этот кабинет, — сказал он, открывая передо мной дверь. — Мистер Аберкромби скоро присоединится к вам. Я прошел в кабинет, настолько обрадованный тем, что мое опоздание прошло относительно незамеченным, что сначала почти не почувствовал инстинктивного беспокойства, охватившего меня, когда закрылась дверь и я остался совершенно один в замкнутом пространстве. Я принялся разглядывать все, что меня окружало, и приготовился к немедленному появлению Малькольма Аберкромби. Прошло сорок пять минут, и теперь я чувствовал себя очень одиноким и заброшенным. Кабинет в точности подтверждал мое представление об этом человеке: Холодный, богатый, надменный. Он был велик, даже слишком велик, с несколькими дверями и удивительно пустыми стенами — ни картин, ни голограмм. Против двери, в которую я вошел, стоял полированный письменный стол, но на нем, кроме пепельницы и не бывшего в употреблении письменного прибора, не было ничего: ни бумаг, ни компьютера — совершенно ничего. Стул за столом был высоким и узким; обойдя стол, я заметил на сидении стула подушечку. Вдоль одной стены стояли три кожаных стула с высокими спинками, дорогие, но неудобные. Между двумя из них на ониксовой подставке — небольшая хрустальная чаша альтаирской работы. Окна за столом выходили в сад — акр зеленого лабиринта из тщательно подстриженных кустарников. Чтобы постоянно не возвращаться мыслями к собственной изолированности, я еще раз обдумал, как же лучше заговорить с хозяином, когда он, наконец, явится. Он уже выразил некое недовольство диалектом Дружбы и Симпатии, а от Просительного диалекта я отказался сам, поскольку не я просил об этой встрече. Дело в том, что я не знал, кто я: гость, который заговорит на диалекте Почетных Гостей, или платный консультант, который прибегнет к диалекту Равных. И, конечно, была возможность того, что я окажусь всего лишь нанятым на неделю служащим, и тогда допустим диалект Наемных Работников, либо (если наш разговор будет касаться исключительно дел) Деловой диалект. Я все еще бился над этой проблемой, когда дверь отворилась, вошел Малькольм Аберкромби и направился к своему столу. Цвет его одежды — коричневый с янтарным — прекрасно дополнял декор кабинета, во рту торчал массивный золотой мундштук с сладковато пахнущей сигаретой со Спики. Он сел, последний раз затянулся, вынул сигарету из мундштука и смял ее в пепельнице. Потом откинулся на стуле, сложил руки на животе и принялся меня рассматривать. Я стоял совершенно неподвижно, стараясь произвести впечатление полного спокойствия. — Леонардо, да? — произнес он наконец. — Вы правы, Малькольм, — отозвался я. Он нахмурился. — Мистер Аберкромби. Вот вам и диалект Равных. Я тут же перешел на диалект Наемных Работников. — Как пожелаете, мистер Аберкромби. Уверяю, я не хотел вас обидеть. — Я скажу, когда обижусь, — ответил он и снова посмотрел на меня. — Похоже, тебе неудобно стоять. Возьми стул, не торчи. — Простите, не понял? — Садитесь, — сказал он с недовольным видом. — Если только ваша раса не любит стоять. Мне все равно. Я повернулся к трем кожаным стульям с высокими спинками, которые стояли у стены, и подошел к одному из них. — Подвинуть стул к вашему столу, чтобы было удобнее беседовать? — предложил я. — Оставьте, где стоит, — грубо оборвал он меня. — Если понадобится, будем говорить громче. — Как пожелаете, — сказал я, осторожно усаживаясь на стул. — Наверное, вам надо предложить выпить или еще чего-нибудь? — сказал Аберкромби. — Вы вообще что-нибудь пьете? — Я уже принял дневную порцию воды, — ответил я. — А человеческие стимуляторы и одурманивающие не совместимы с моим обменом веществ. — Ну и ладно, — он пожал плечами и снова стал меня рассматривать. — Знаете, вы первый инопланетянин, кого я допустил в этот дом. — Для меня это большая честь, мистер Аберкромби, — сказал я, решив, что диалект Наемного работника — действительно самый подходящий, поскольку диалект Равных исключает ложь в общении. — Кроме пары слуг, которые и работать толком не умели, — добавил он. — В конце концов пришлось дать им пинка под зад. — Прискорбно слышать. Он пожал плечами. — Я сам виноват. Не надо было нанимать инопланетян. — Но вы наняли меня, — подчеркнул я. — Временно. Минуту мы сидели молча. Он вставил новую сигарету в мундштук, закурил. — А откуда у вас имя Леонардо? — спросил он неожиданно. — Когда я был молод, то мечтал стать художником, — объяснил я. — Мне не хватало таланта, но я всегда носил с собой образцы своих работ, время от времени пополняя их. Вскоре после того, как я попал в Галерею Клейборн по программе обмена специалистами, я показал свои работы Гектору Рейберну. Там была интерпретация «Моны Лизы» да Винчи в твенистской манере, которая ему понравилась, и поскольку мое имя непроизносимо для людей, Гектор решил называть меня Леонардо. — Дурацкое имя. Диалект Наемного работника не позволил мне возразить своему нанимателю на заявление, сделанное таким убежденным тоном, так что я промолчал. — Оно подходит бородатому мужику, заляпанному краской, — продолжал он, — а не полосатому чудищу с оранжевыми глазами и свороченным на сторону носом. — Это существенная часть моего Узора, — объяснил я. — Дыхательное отверстие находится у меня между глаз. Возможно, с такого расстояния вам не видно. — Оставим в покое расстояние, — сказал он. — Созерцание вашего носа для меня не есть первоочередная задача. — Я останусь на месте, — уверил я его. — Не надо меня бояться. — Бояться? — презрительно фыркнул он. — Черт, да я потерял счет убитым мной инопланетянам! Я был в битве на Канфоре IV, три года на Раболианской Войне. Может, мне и приходится терпеть отдельных наглых выродков, которые напяливают человеческую одежду, учат человеческий язык и вообще воображают себя людьми, но я не обязан любить вас и не собираюсь с вами обниматься. Знайте свое место, и мы отлично поладим. Мое присутствие так явно не доставляло ему удовольствия, что мне стало еще интереснее, зачем же он требовал встречи, и я попробовал сформулировать свой вопрос настолько тонко и безобидно, насколько позволял диалект Работника. Он понял меня лишь с третьей попытки. — У меня есть причины думать, что вы можете быть мне полезны, — ответил он. — В каком качестве? — спросил я. — Кто кого нанимает, вы или я? — сказал он раздраженно. — Вы, мистер Аберкромби. Он выпустил облачко дыма, наклонился вперед, оперся локтями на стол и устремил на меня пристальный взгляд. — Как вы думаете, какое у меня состояние? — Понятия не имею, — ответил я, удивленный таким вопросом. — Почти 600 миллионов кредитов, — сказал он, внимательно глядя за моей реакцией. — Если вы сделаете свою работу, вы увидите, что я бываю щедрым даже к инопланетянам. Он смотрел на меня, не мигая. — Но я хочу, чтоб вы знали и другое: когда меня пытаются водить за нос, я самая злопамятная сволочь в мире. Если вы стащите у меня одну-единственную пепельницу, я потрачу все 600 миллионов до последнего кредита, чтобы изловить вас. Понятно? К счастью для нас обоих, я не воспользовался диалектом Равных, не то мой ответ глубоко бы его оскорбил, а возможная реакция стоила бы мне острых физических неудобств. Я просто сказал: — Бъйорнны не крадут, мистер Аберкромби. Это противоречит гражданским и моральным законам. — Война тоже противоречит, и все воюют, — сказал он. — Я сорок лет собирал свою коллекцию, и прежде чем вас к ней допустить, хочу знать о вас побольше. — Если вы так обеспокоены сохранностью своей коллекции, то нет необходимости мне ее показывать, — сказал я. — Нет, есть, — возразил он. — У вас наверняка есть система охраны, — предположил я, а мой цвет стал насыщеннее от предвкушения знакомства с баснословной частной коллекцией. — Инопланетянам не впервой обходить систему, рассчитанную на человека. Он присмотрелся и нахмурился. — Почему вы без конца меняете цвета? — Меняется только интенсивность, — пояснил я. — Сам цвет не меняется. — Отвечайте на вопрос. — Это непроизвольное выражение эмоционального состояния бъйорннов. — А что значит именно это выражение? — не унимался он. — Что я в восторге от возможности увидеть вашу коллекцию, — ответил я. — Надеюсь, усиление моего цвета вас не беспокоит? — Меня беспокоит все, чего я не понимаю. А полоски? Они тоже меняются? — Нет, — пояснил я. — Они, как и знак на моем лице, о котором вы упомянули ранее, являются существенными элементами Узора Дома Крстхъонн. — Что-то вроде татуировки? — Да, — солгал я. В конце концов, как объяснить наследственный Узор человеку, презирающему все цвета и узоры, кроме своих собственных? — И сколько лет вам было, когда вы получили свой узор? — Я был совсем мал, — честно ответил я. — Вам его дали, когда вы вошли в Дом Крстхъонн? — Нет, мистер Аберкромби, — сказал я, стараясь отвечать попроще и по возможности правдивее. — Я стал членом Дома Крстхъонн уже после того, как обрел свой Узор. — Нечто вроде инициации? — спросил он. — Не совсем. Он решил перейти на параллельную тему. — А ваша жена? У нее тоже — узор? — Да. — И на что он похож? — Вероятно, он очень похож на мой. Я ее до сих пор не видел. Он моргнул. — Вы никогда не видели свою жену? — Нет, мистер Аберкромби. — Но когда-нибудь вы ее увидите? — Конечно, — сказал я. — Как же иначе нам размножаться? — Черт его знает. Откуда мне знать, как вы размножаетесь? — Я мог бы вам это объяснить, — предложил я. — Избавьте меня от подробностей, — сказал он. Черты лица исказились в гримасе. — Как пожелаете, — ответил я. — Я не хотел вас обидеть. Для Бъйорнна акт размножения — естественная функция, как прием пищи и экскреция. — Довольно! — рявкнул он. — Я вас звал не затем, чтобы слушать, чем вы занимаетесь в туалете. — Хорошо, мистер Аберкромби. — Это отвратительно и противоестественно. — Жаль, что у вас складывается такое мнение, — сказал я. — Я, наверное, не так выразился. Он долго смотрел на меня. — Не очень-то ты гордый, а? — Не понимаю вас, мистер Аберкромби. — Я бы никому не позволил бы говорить со мной так, как я говорю с вами. Я бы плюнул ему в рожу и хлопнул дверью. — Вы предложили заплатить галерее Клейборн за мои услуги, — объяснил я. — Я навлеку бесчестие на мой Дом, если не исполню свои обязательства со всей добросовестностью. — Но ты бы с удовольствием мне двинул, правильно? — продолжал он. — Нет, мистер Аберкромби. Не думаю, чтобы это доставило мне удовольствие. — Господи! — презрительно пробормотал он. — Канфориты, те хоть сражались. Что вы за народ такой? — Возможно, дело в том, что бъйорнны, в отличие от землян и обитателей Канфора VII, происходят не от плотоядных, и поэтому им не хватает ваших агрессивных свойств. Он еще посмотрел на меня и пожал плечами. — Ладно, — заключил он. — Перейдем к делу. — Значит, мои ответы вас удовлетворили? — Не совсем. Но я убедился, что у вас духу не хватит меня ограбить, — он встал. — Идите за мной. — На каком расстоянии? — поинтересовался я, вспомнив строгое требование не подходить близко. — Заткнитесь и выполняйте, — проворчал он, направляясь к двери. Он открыл дверь, когда я с ним поравнялся, и я вошел вслед за ним в большую, хорошо освещенную галерею около семидесяти футов длиной и двадцати шириной. На темных деревянных стенах висело около пятидесяти картин и голограмм, все известных авторов. — Изумительно! — воскликнул я, рассматривая пейзаж Ламотти, из ее позднего лилового периода. — Какая элегантная манера письма! — Вы знакомы со всеми этими картинами? — спросил он. — Нет, — признался я. — Многие из них мне неизвестны. — Но вы знаете этих художников? Я обвел взглядом галерею. — Да. — Три из них — подделки. Укажите, которые. — Сколько времени вы мне даете? — спросил я. — Сколько хотите, — он помолчал. — Вы опять сияете. — Радуюсь профессиональному вызову, — ответил я и тут же интенсивность моей окраски пропала — я сообразил, насколько эгоцентричное выражение себе позволил. Я прошел по галерее до конца и обратно, останавливаясь перед каждой картиной и голограммой, анализируя их так быстро, как мог. Наконец вернулся к Аберкромби, из осторожности остановившись футах в десяти от него. — Вы пытались перехитрить меня, мистер Аберкромби, — произнес я с улыбкой. — Здесь четыре поддельных работы. — Черта с два! Как четыре? — обозлился он. — Портрет Скарлоса, натюрморт Нгони, голограмма Перкинса и обнаженная Менке — копии. — Я отдал за Нгони 800 тысяч! — Значит, вас обманули, — мягко сказал я. — Нгони жил на Нью Кении пять столетий назад, а краске не более трехсот лет. — Откуда вы знаете? Я попытался ему объяснить, как бъйорнны анализируют химический состав красок и всевозможные структуры холстов, дерева и электромагнитных панелей, но поскольку человеческий глаз не в состоянии видеть инфракрасный и ультрафиолетовый спектры, это оказалось выше его понимания. Кроме того, ни в одном диалекте не нашлось бы эквивалентных земных терминов, да их просто и не существовало. — Хорошо, — сказал он. — Я вам верю. Он задумался ненадолго, потом поднял взгляд. — Я пошлю картину в Одиссей на экспертизу, и если она не пройдет, мой агент на Нью Кении пожалеет, что родился на свет. — Я не ошибся относительно трех других? Он кивнул. — Могу ли я, таким образом, сделать вывод, что я нахожусь здесь для установления подлинности купленных вами работ, или тех, которые вы собираетесь приобрести? — Нет, — ответил он. — Я хотел проверить, знаете ли вы свое дело. И сделав паузу, неохотно добавил: — Дело вы знаете. — Благодарю вас, мистер Аберкромби. — Идемте в следующую комнату. Он открыл дверь в конце галереи. Я прошел за ним в небольшое помещение — во всяком случае, небольшое для этого дома — и оказался в зале без окон. На стенах размещалось семнадцать картин и пять голограмм, кроме того, две изумительных камеи и статуэтка. Все они изображали женщину, подобную той, что была на картине Килкуллена. — Ну? — спросил он, дав мне бегло осмотреться. — Очень сильное впечатление, — сказал я, и цвет мой снова стал гуще. — По-моему, четыре из этих картин написаны еще до Галактической эры. — Именно, — откликнулся он. — А статуэтка сделана до рождества Христова. — Какую религию она представляет? — поинтересовался я. — Никакой. Я смутился. — Но появление одного и того же женского образа в произведениях искусства, разделенных тысячелетиями и триллионами миль, наверняка означает, что она является весьма заметной мифической фигурой в истории вашей культуры? Аберкромби был непоколебим. — Она не имеет никакого отношения к истории моей культуры. — Тогда как объяснить, почему ее образ появляется в столь многих и столь разнообразных произведениях? — Понятия не имею. — В высшей степени любопытно, — сказал я, отступая от картин и сравнивая три ближайшие. — Несомненно, это одна и та же женщина. Она везде одета в черное, и на каждом изображении у нее одно и то же неотступное печальное выражение. — Надеюсь, вы не хотите сказать, что она сама позировала каждому из художников, — раздраженно произнес Аберкромби. — Между самой первой и последней семь тысячелетий. Среди людей встречаются долгожители, но рано или поздно мы все умираем. Как правило, рано. — Я просто предполагаю, что у них может быть общий источник, древняя картина или скульптура, а все это — просто его интерпретации. — Может быть, — произнес он с сомнением. — Но пока я ни черта не смог его обнаружить. Я медленно обошел зал еще раз, изучая каждую работу в отдельности. — У них есть еще одна интересная общая особенность, — сообщил я. — Какая? — Ни одна из них не принадлежит автору с именем. — Вам никогда раньше не попадался ни один из этих художников? — удивился он. — Нет, — ответил я. — А Килкуллен? — Я не знал его имени до аукциона. — Так как же вы оценили картину в пятьдесят тысяч кредитов? — вспылил он. — Я проанализировал возраст картины, место создания, школу, качество письма, и принял во внимание относительную неизвестность художника, — пояснил я. Некоторое время он, кажется, обдумывал сказанное мной, затем кивнул. — Вы видите у них еще что-нибудь общее? — Еще одно, что их связывает — это вы, — ответил я. Поколебался, допуская, что он может обидеться на мой следующий вопрос, но решил все-таки его задать. — Могу я поинтересоваться, что вас в них привлекает, мистер Аберкромби? Одна и та же модель на столь многих портретах, безусловно, интригующая тайна, но я должен обратить ваше внимание на то, что многие из них написаны сравнительно грубо и по-любительски. — Я коллекционер, — заявил он с легким раздражением. — Значит, для вас имеет значение она, — предположил я. — Мне нравится ее лицо, — был ответ. — Прекрасное лицо, — согласился я. — Но у вас, безусловно, должны быть и другие причины. — Почему вы так думаете? — Позавчера вечером я видел, как вы предложили 375 тысяч кредитов за картину, которая совершенно очевидно стоит 50 тысяч. — Ну и что? — Я просто заключаю, что помимо восхищения ее красотой у вас были и другие причины предлагать такую крупную сумму. Он минуту вглядывался в меня, затем заговорил: — Мне восемьдесят два, здоровье ни к черту, жена умерла, два сына убиты в Сеттской Войне, я не видел свою дочь и не говорил с ней почти тридцать лет, у меня одна внучка и ту я терпеть не могу, а мое состояние оценивается в 600 миллионов кредитов. Что, по-вашему, мне делать с деньгами — оставить их женщине, которую я при встрече не узнаю, или другой, чьего вида я не выношу? Я невольно попятился, ошеломленный легкостью, с какой он отрекается от устоев Дома и Семьи, и от тех обязательств, которые они накладывают. А он продолжал: — 50 тысяч, 375 тысяч, какая, к черту, разница? Я отдал бы за Килкуллена и пять миллионов, если б понадобилось. Я могу позволить себе купить все, что угодно, если захочу, черт возьми. Все равно, когда я окажусь в могиле, от денег толку не будет. Он помолчал. — И вот тут появляетесь вы. — Пожалуйста, объясните, мистер Аберкромби. — В тот вечер вы проговорились, что уже видели эту модель, — жест в сторону одной из картин, — раньше. Дважды. — Это верно. — Вы сказали, картина и голограмма. — Да. Картина с Патагонии IV, хотя ее купил житель Нью Родезии, а голограмма — с Байндера X. — Мне они нужны. И любые другие, которые сможете разыскать. — Я не слышал о других, мистер Аберкромби. — Они наверняка есть, — убежденно сказал он. — Я охочусь за ними уже 25 лет, и не знал о тех двух, которые вы видели. — Я даже не знаю, как и где начинать поиск, — сказал я. — Вы знаете, где искать эти две, — возразил он. — Знаете, где их продали, и можете выяснить, кто их купил. — Предположим, это я смогу, — согласился я. — Но это не значит, что новые владельцы согласятся расстаться с ними. — Продадут, никуда не денутся, — пообещал Аберкромби. — Вы их мне только найдите, а уж оттуда я их добуду. Он выдвинул челюсть. — Потом поохотимся и за остальными. — Весьма сомневаюсь, что смогу за неделю найти даже те две работы, что я видел, мистер Аберкромби, — произнес я. — Найдете за месяц, — сказал он. — Что здесь такого? — Вы наняли меня всего на неделю, — возразил я. — Я нанял вас на столько, сколько понадобится, — резко отозвался он. — Но у меня обязательства перед галерей Клейборн, — возразил я. — Предоставьте галерею Клейборн мне. — Я не хочу показаться дерзким, мистер Аберкромби, но я приехал на Дальний Лондон по программе обмена, и я должен… — Послушайте, — прервал он меня. — Если мне придется купить Клейборн со всеми потрохами, чтобы получить то, что я хочу, я куплю его! Ясно? Мне в голову не пришло, что ответить, и я промолчал. — Вам заплатят, — продолжал он чуть мягче. — Оклад, расходы, сами скажите, сколько. — Но я здесь, чтобы приобрести знания о работе галереи Клейборн, чтобы поделиться ими впоследствии с другими членами моего Дома, и точно так же один человек из сотрудников Клейборна в данный момент учится у Дома Крстхъонн. — Ваш Дом занимается бизнесом, чтобы делать деньги, правильно? — Да, разумеется. — Тогда я буду платить вашему Дому 10 тысяч кредитов в месяц в течение всего срока вашей работы. Это с головой покрывает ваш личный доход. Проблема решена? — Право, не знаю… — я растерялся, мой цвет бешено переливался. — Мне надо тщательно обдумать ваше предложение. — Я облегчу вам задачу. Если вы отказываетесь, я вас немедленно увольняю, вы теряете работу, а ваш Дом не получит денег. Как это укладывается в вашу драгоценную идею бесчестия? — Вы так не поступите, мистер Аберкромби?! Он смерил меня холодным взглядом. — А ты проверь, — сказал он ровным голосом. — Я не угрожаю попусту, и всегда добиваюсь того, что хочу. — Значит, у меня нет выбора, — печально ответил я. — Придется принять ваше предложение. — Отлично. Все улажено. Во второй половине дня я свяжусь с Рейберном и сообщу ему о нашем новом договоре. — Гектор Рейберн мой коллега. Менеджер галереи Клейборн — Тай Чонг. — Мадам Чонг, — повторил он хищно. — Я знаю ее, как облупленную. — Она очень знающий специалист. — Она еще и жалостливая обожательница инопланетян, которая иногда забывает о своей собственной расе. — Не смейте так говорить о моей Достойной Леди! — воскликнул я, как мог, решительно. — Ага! Значит, немного пороха все-таки нашлось, — заметил он, улыбаясь. — Разрешите дать вам один совет, Леонардо. Поберегите его для себя и не тратьте на нее. Она из тех, чьей жалости хватает на одни выходные, а это самый худший вариант. — Я вас не понял. — Мадам Чонг из тех, кто прилетает в один из ваших миров на воскресенье, болтается с вами по улицам, требует той же чертовщины, что требуете вы, но приходит понедельник, в действие вступает Флот и летят головы, а она возвращается на Дальний Лондон с чувством выполненного долга, прикидывая, кого бы еще освободить в следующий выходной. — Я не хочу больше слушать ничего подобного! Моя Достойная Леди всегда была ко мне добра и заботлива, — запротестовал я, отчаянно мигая цветами. — Доброту на счет не положишь и в ваш Дом не отправишь. Я плачу вам звонкой монетой — и никто не указывает мне, что говорить в моем собственном доме. Я снова не знал, что ответить. — Вот и ладно, — подвел он итог. — Все решено. — Когда мне начинать? — выдавил я наконец. — Вы уже начали. — Но я должен получить разрешение мадам Чонг. — Это я беру на себя, — бросил он. — Но… — Вы не верите моему слову? — грозно поинтересовался он. — Нет, мистер Аберкромби, — смиренно вздохнул я, — Где я буду работать? — Где потребуется. Надо в библиотеку — идите в библиотеку. Надо будет слетать в скопление Альбион — летите. Надо будет что-нибудь купить — покупайте. Все счета отправляйте на мое имя. Я позвоню в банк, оформлю на вас доверенность. — А если понадобится изучить вашу коллекцию? — Я прикажу роботам пропускать вас в любое время дня и ночи — но только в коллекцию. Остальной дом для вас закрыт. Вам ясно? — Да, мистер Аберкромби. — Еще одно. — Я слушаю. — Человек по имени Венциа, который в тот вечер поднял цену за Килкуллена до 350 тысяч, и взвинтил бы сумму гораздо выше, не напутай он со своим депозитом. Попробуйте выяснить, зачем. — Возможно, он, как и вы, очарован лицом модели, — предположил я. — Сомневаюсь. — Можно поинтересоваться, почему? — Потому что я никогда не пытался держать свои покупки в тайне, а он до сих пор ни разу не попытался ничего у меня перекупить. — Я займусь этим делом, мистер Аберкромби, — пообещал я. — Не забудьте, — произнес он, отпуская меня. Вот так я покинул работу у Тай Чонг, которая сочувствовала всем расам, и поступил на службу к Малькольму Аберкромби, который равно ненавидел все расы, включая, по-моему, и свою. |
||
|