"Путь домой" - читать интересную книгу автора (Макинтайр Вонда Н.)Глава 6При свете начинающегося дня Джим и его товарищи вышли из парка в город. Туман быстро таял в лучах утреннего солнца, золотящего кирпичные дома. Длинные смутные тени становились короче и чётче. Джиму уже много лет не случалось ходить по любимому городу. Идя теперь по улице, круто ведущей в гору, он пожалел, что на ногах у него форменные ботинки, а не удобные разношенные кроссовки. Улицы были заполнены автомобилями и пешеходами. Джим почувствовал облегчение, видя, что никто из прохожих не обращает на него и его спутников особого внимания. Даже Спока почти не замечали. Джима это начало удивлять, особенно когда они очутились в районе, где все прохожие были одеты примерно одинаково – тёмные пиджаки, такого же цвета брюки (или юбки), более светлого оттенка рубашки, кусок ткани, повязанный на шее – и несли похожие чёрные кожаные кейсы. Но тут на Кирка и его группу и вовсе никто не смотрел… Внезапно какой-то человек остановился перед ними, как вкопанный, и уставился на них. – В чём проблема? – Ни в чём, – ответил Джим, подавив совершенно нелогичный импульс сказать ему, что у него за проблема. – У меня нет никакой проблемы. – Будет, если не будете следить, на кого смотрите. – Он шагнул было дальше, но оглянулся. – И как смотрите! – Он снова отвернулся, едва не налетел на Спока; злобно скривившись, обошёл его и сердито зашагал прочь. Джим и вправду с интересом разглядывал прохожих, но он не мог понять, почему у одного из них это вызвало такое раздражение. Он зашагал дальше, продолжая рассматривать окружающих, но теперь старался делать это украдкой. Его удивляло, что все одеты так похоже, хотя и не настолько, чтобы их одежду можно было назвать форменной – по крайней мере, в его понимании. Дойдя до пересечения улиц, он остановился по примеру других пешеходов. Люди стояли и ждали, глядя как ряды машин медленно движутся в одном направлении и застывают на перекрёстке. На тротуаре выстроился ряд высоких ящиков со стеклянными экранами; каждый был привязан цепью к металлическому столбу. Он взглянул на заголовок. «Меня похитили космические пришельцы!» Джим нахмурился. Неужели он наткнулся на первую встречу землян с представителями инопланетной расы? В таком случае, придётся строго следить, чтобы они ни в коем случае не обнаружили их и корабль. Но он ясно помнил, что первый контакт произошёл в двадцать первом веке. И случилось это, когда земляне совершили полёт за пределы Солнечной системы, а не когда инопланетяне прилетели на Землю. И уж точно он не мог припомнить никаких сведений о похищении инопланетянами землян. Надо будет спросить Спока, знает ли он что-нибудь подобное; но не здесь, в толпе прохожих, где их разговор могут услышать. Другие заголовки гласили: «Телефонная служба – разоблачение», «Кто заметает следы», «Бык Доу-Джонса превращается в медведя». Первые два были совершенно непонятны. Третий как будто имел отношение к генной инженерии, хотя Кирк совершенно не понимал, зачем Джонсу понадобилось превращать быка в медведя.[2] «Переговоры об ограничении ядерных вооружений зашли в тупик». Это хотя бы понятно. – Чудо ещё, что люди вообще пережили двадцатый век, – сказал Маккой. Джим ждал, чтобы заголовок исчез, уступив место новостям, но ничего не происходило. Он подумал, что эти устройства, возможно, сломаны. Вероятно, эти уличные аппараты новостей ещё не столь надёжны, как аппараты его времени. Он стал смотреть, как бы настроить ближайший автомат на нужную тему, но не нашёл никакой клавиатуры. Возможно, они сложнее, чем выглядят, и управляются голосом. – Простите. – Человек в квазиформенной одежде обошёл Джима, склонился над аппаратом, опустил в щель металлические кружочки и открыл его. Джим подумал, что сейчас он исправит аппарат, и на экране появятся новости. Но вместо этого человек взял свёрнутую пачку бумаги из стопки таких же пачек, находящихся внутри аппарата. Это был вовсе не электронный аппарат, сообщающий новости, а автомат, выдающий печатные издания. Газеты? Да, именно так. В исторических произведениях, которые он читал, упоминалось о газетах, но ничего не говорилось о подобных автоматах. В книгах молодые разносчики газет бегали по улицам, крича: «Срочный выпуск!» Интересно, как эти люди умудряются следить за новостями. Этим заголовкам, вероятно, уже несколько часов. Отпустив дверцу автомата, человек зажал газету подмышкой. Дверца захлопнулась. Слышно было, как металлические кружочки со звоном скатились в контейнер. – Чёрт, – тихонько сказал Джим. – Они тут ещё пользуются деньгами. А у нас их нет. – Деньги? – переспросил Чехов. – Надо было приземлиться в России. Там бы нам деньги не понадобились. Несколько стоявших поблизости людей отреагировали на его слова с явным раздражением. Джим услышал чьё-то ворчание: «Чёртов студент из красных, приехал по обмену». Он припомнил, что приостановленные ядерные переговоры, о которых говорилось в газете, велись между американцами и русскими. – В России, – сказал Чехов, – каждому по потребностям, от каждого по способностям. – И он широко улыбнулся сердито глядящему на него прохожему. Движение на улице перед ними изменилось. Стоявшие в ожидании люди хлынули на проезжую часть и устремились к противоположному тротуару, пробираясь между остановившимися автомобилями. Поток пешеходов унёс сердитого прохожего. Затем автомобили на перекрёстке снова пришли в движении, сигналя, перестраиваясь и обгоняя друг друга. – Мистер Чехов, – негромко сказал Кирк, – возможно, будет благоразумнее не распространяться о справедливости в России – по крайней мере, пока мы находимся на улицах американского города. – Хорошо, адмирал, – ответил явно удивлённый Чехов. В любом случае, им понадобятся деньги, материальные деньги, и скоро. Не имея никаких средств платежа, они не смогут ничего сделать. Кирк стал вспоминать историю. Электронный кредит, вероятно, ещё не появился или же не получил повсеместного распространения. Мрачно глядя на вывеску на противоположной стороне улицы «Антиквариат. Покупаем и продаём», он припомнил, что в двадцатом веке экономика всё ещё базировалась на купле-продаже. В коллекции у него было несколько экземпляров, за которые даже здесь, за несколько столетий в прошлом, он мог бы что-нибудь выручить; но коллекция осталась дома. Продать же что-либо из своего времени значит принести в историю анахронизм, а этого ни в коем случае нельзя допускать. Кроме того, он едва ли мог надеяться выдать трикодер или что-нибудь из медицинских инструментов Маккоя за антиквариат. И тут он вспомнил. – Подождите здесь, – сказал он. – И не стойте плечом к плечу, а то мы выглядим, как кадеты на торжественном смотре. Спок… Его спутники немного отошли друг от друга, но вид у них при этом был почти столь же неловкий, как и когда они стояли вместе. Джим, не задумываясь, шагнул с тротуара. Спок последовал за ним. Пронзительный визг, запах горелого – автомобильные колёса оставили на серой поверхности асфальта тёмные полосы, и автомобиль замер в каких-нибудь нескольких сантиметрах от Джима. – Смотри, куда идёшь, осёл безмозглый! – заорал водитель. – Сам ты осёл! – проорал в ответ ошеломлённый Джим, пытаясь понять, что произошло. Стремясь скорее добраться до противоположного тротуара, он двинулся дальше. Водитель дал оглушительный сигнал. Автомобиль рванул с места, оставив на асфальте новый ряд тёмных полос. На противоположном тротуаре Спок как-то странно посмотрел на него, но ничего не сказал. Пульс у Джима заметно участился. Как нелепо было бы путешествовать по всему космосу, проделать путь через пространство-время, чтобы погибнуть в столкновении с примитивным транспортным средством на улицах своего города. Надо быть поосторожнее. И не только ему – остальным тоже, в особенности Споку. Если вулканец столкнётся с медицинскими работниками, то сколь бы примитивны ни были их приборы, его головная повязка не сможет скрыть его неземного происхождения. На другой стороне спутники Кирка вздохнули с облегчением, когда он и Спок благополучно достигли противоположного тротуара. Ошеломлённый, Зулу резко обернулся, желая узнать, кто это окликнул его по имени, да ещё назвал «дядя». Он увидел подбегающего к нему маленького мальчика, который заговорил с ним по-японски. – Зулу улыбнулся. Смутившись, мальчик стал отходить. Присев на корточки, Зулу всмотрелся ему в лицо. Во взгляде маленького мальчика по имени Акира Зулу уже чувствовался юмор, столь заметный на его фотографиях в зрелом возрасте и в старости. Мальчик удивлённо моргнул, когда незнакомец, так похожий на его дядю, сказал ему, что жизнь его будет долгой и счастливой. – Зулу встал. Мальчик побежал дальше. – Что всё это значит? – спросил Маккой. – Кто это? – Это, доктор, – сказал Зулу, всё ещё глядя мальчику вслед, – был мой прапрапрадедушка. Маккой тоже посмотрел вслед мальчику. На другой стороне улицы Джим толкнул дверь и вошёл в антикварный магазин. Уличный шум не доносился сюда. Когда глаза привыкли к неяркому освещению, он стал осматриваться. Увиденное поразило его. В его время такие вещи почти невозможно было найти, ни за какую цену. Время слишком сильно сказалось на них. – Чем могу служить, джентльмены? Владельцу магазина на вид можно было дать лет сорок. Длинные седеющие волосы были собраны сзади. Джиму показалось, что одежда его относится к более раннему периоду, чем современный – возможно, тоже антиквариат, для гармонии с магазином. На нём были широкие голубые брюки, выцветшие и в заплатах, кожаные сандалии и жилет, достойный, по мнению Джима, занять место в музее. На лице у него были круглые очки в золотой оправе. – Что Вы скажете об этом? – Джим вытащил из кармана собственные очки. Они были похожи на те, что носил владелец магазина, но прямоугольные. Блеснули покрытые сеточкой трещин стёкла. Антиквар благоговейно взял их, осмотрел со всех сторон и тихонько присвистнул. – Красивая вещь. – Старинная? – Да, восемнадцатый век, Америка. Весьма ценные. – Сколько Вы дадите за них? – Вы уверены, что хотите продать их? – Уверен. – В действительности ему совершенно не хотелось с ними расставаться, но у него не оставалось выбора. Сейчас было не до сантиментов. Антиквар стал осматривать их более тщательно, поднимая дужки и проверяя оправу. Пройдя в угол, он взял лупу и принялся изучать выгравированную на внутренней стороне дужки крошечную надпись. Спок наклонился к Кирку. – Разве это не подарок от доктора Маккоя на день рождения? – И снова станет его подарком, – сказал Кирк. – В том-то и прелесть. – Он направился к антиквару. – Сколько? – Они стоили бы больше, будь линзы целы, – отвечал тот. – Но, может, я сумею заменить их. Понадобятся некоторые исследования… – Он снова стал смотреть на очки. Джим видел, что он хочет их. – Даю Вам двести баксов. Цена окончательная. Соглашайтесь или отказывайтесь. – Это много? – спросил Джим. Антиквар бросил на него косой взгляд. – Думаю, это честная цена, – сказал он с вызовом. – Но если не хотите… – Он протянул Джиму очки. – Мой компаньон не собирался ставить под сомнение Вашу честность, – вступил в разговор Спок. – Он… довольно долго… пробыл далеко отсюда, а я только приезжий. Я не знаком ни с ценами, ни с местным диалектом. Что такое бакс? – Бакс – это доллар. Вы знаете, что такое доллар? Ни Спок, ни Кирк ничего не ответили. – Денежная единица добрых старых Соединённых Штатов Америки. На доллар можно купить почти галлон бензина, по крайней мере, в эту неделю; или же буханку отличного хлеба; или же выпить пива, если удачно выберете бар. Либо вы, ребята, долго не бывали в наших краях, либо… мы с вами, случаем, в шестидесятых не встречались? – Не думаю, – сказал Спок. Кирк почувствовал, что разговор уходит в сторону. – Двести долларов нас вполне устроят, – сказал Кирк. – А вы не хотели бы продать пряжку с Вашего ремня? На ней есть дата, или она сделана сейчас? Я никогда не видел ничего похожего, но она кажется мне интересной. Предложение было соблазнительным, но Кирк и так уже достаточно рисковал, продавая очки. Маккой в своё время отдал отшлифовать линзы, чтобы подогнать их под зрение Джима. Джим не представлял себе, что может выявить исследование этих линз, но сильно сомневался, что результаты покажут что-либо похожее на технологию восемнадцатого столетия; точно так же, как металл, из которого сделана пряжка его ремня, вряд ли сможет сойти за сплав, употреблявшийся где-нибудь в девятнадцатом-двадцатом веке. – Нет, – сказал Кирк. – На ней нет никакой даты. Я… не думаю, что она сколько-нибудь ценная. – Ну, нет так нет. Сейчас я выпишу вам чек. Джим последовал за антикваром в глубину помещения. Антиквар сел за красивый письменный стол чёрного дерева, вынул из ящика небольшую книжку в металлическом спиральном переплёте и отвинтил колпачок авторучки. – На кого выписывать? – Простите? – Ваше имя, мистер? – антиквар нахмурился. – Мне нужно знать Ваше имя, чтобы выписать Вам чек, для того чтобы Вы могли получить свои деньги. – А не могу я просто получить деньги? – спросил Джим. Антиквар повернулся к нему, положив руку на спинку стула. – Послушайте-ка, у Вас есть на них какие-нибудь бумаги? – с ноткой подозрения спросил он, указывая на очки, поблёскивающие на столе. – Бумаги? – недоумённо переспросил Джим. – Ну, расписка от того, у кого Вы их приобрели? Что-нибудь, что доказывало бы, что они принадлежат Вам? Я никогда не имел дел с краденным, и, чёрт подери, не желаю начинать. – Они не краденные! – сказал Джим. История, придуманная Споком, переставала действовать. – Они… были у меня много лет. Но у меня нет никаких бумаг на них. – У Вас есть какие-нибудь документы? Удостоверяющие личность? Кирк покачал головой. – Я… э… потерял. – А как насчёт Вашего приятеля? – Я тоже потерял свои документы, – безмятежно ответил Спок. – Наш багаж был утерян при перелёте, поэтому мы очутились в теперешнем затруднительном положении. Поведение антиквара резко изменилось. – Что ж вы сразу не сказали? – уже другим тоном спросил он. – Вы прилетели из Японии? Всегда мечтал там побывать, да так и не собрался. Я долгое время жил в Азии – Непал, Тибет, ну и Вьетнам, только я стараюсь об этом не рассказывать, а то люди так и ждут, что я вот-вот достану из кармана косяк, понимаете? Ладно, – коротко оборвал он сам себя, завинтил колпачок ручки, спрятал чековую книжку в ящик стола и пристально взглянул на Джима. – Знаете что? – Что? – переспросил Джим, отнюдь не уверенный, что хочет это знать. – Лучше этим очкам не быть краденными, мистер, потому что я не хочу никаких проблем ни с копами, ни с наркоманами. Ни с федералами. Федералы хуже всего, и я не желаю больше иметь с ними никаких дел. Так что если вы пудрите мне мозги и на самом деле вы двое – любители кайфа из высшего общества, грабящие своих богатых друзей, чтобы раздобыть очередную дозу, это на вашей совести, вы меня поняли? – Я Вас понял, – сказал Джим. Он уловил основной смысл сказанного, хотя детали и были непонятны. – Эти очки не краденные. – Джим надеялся, что это правда. Ему вдруг пришло в голову, что на протяжении своей долгой истории очки вполне могли когда-нибудь быть украдены. – Отлично. – Встав, антиквар прошёл к кассе. Она открылась со звоном. – Вот вам деньги, и я ни о чём вас не спрашивал. – Он вручил им пачку бумажных прямоугольников зелёного и серого цвета. – Мелкие купюры. – Он неожиданно улыбнулся. – Думаю, во мне ещё живёт былая анархия. – Думаю, да, – сказал Джим и взял деньги. – Благодарю Вас. Когда они вышли на улицу, Джим глубоко, с облегчением вздохнул. – Благодарю Вас, мистер Спок, – сказал он. – Не уверен, что мы сумели не вызвать подозрений, но, по крайней мере, мы выбрались. – Я всего лишь сказал правду, адмирал, – отвечал Спок. – Практически все мои вещи находились на «Энтерпрайзе» и действительно были безвозвратно утеряны при перелёте. – Да… – Джиму не хотелось думать об «Энтерпрайзе». – Спок, в настоящее время я ничем не командую. Тебе надо привыкнуть называть меня Джим – по крайней мере, пока мы здесь. Если ты будешь называть меня адмиралом, это может привлечь внимание. – Хорошо. Я постараюсь выработать у себя новую привычку. Перейдя улицу – в этот раз куда более осторожно – они присоединились к остальным. – Мы уж собирались высылать на помощь кавалерию, – сказал Маккой. – Кавалерия перестала существовать несколько десятилетий назад, доктор Маккой, – сказал Спок. – В самом деле? – воскликнул Маккой. – Я в отчаянии! Джим прекратил начинающуюся перепалку, показав всем деньги и объяснив, насколько знал сам, их ценность. Он разделил их между тремя группами поровну, насколько позволяло достоинство купюр. Семьдесят баксов – долларов? – он дал Ухуре, семьдесят – Зулу, а шестьдесят оставил себе и Споку. Возможно, ему следовало руководствоваться званиями и дать деньги, предназначенные для группы сооружения бассейна, Скотту или Маккою; но за все годы, что он знал Скотта, инженер совершенно не умел считать деньги, что же до Маккоя… Джим не понимал, что происходит с Маккоем. Он почти пожалел, что не включил доктора в группу, которой надлежало заняться поисками китов – так он мог бы присматривать за ним. Но тогда Джиму пришлось бы играть роль буфера между Маккоем и Споком, а он не знал, как долго сможет это выдержать. – Это всё, что у нас есть, – сказал он, – так что не вздумайте кутить. Ну что, расходимся? Как и он, они постарались изобразить бодрость и уверенность. Посылая своих людей в прошлое их собственного мира, Кирк тревожился больше, чем когда посылал их на совершенно неизвестную планету. Он и Спок направились на север. Поток транспорта несколько поредел. Автомобили всё ещё заполняли улицы, но люди в квазиформенной одежде исчезли, уступив место более разношёрстной толпе прохожих. – Итак, Спок, – сказал Кирк, – благодаря твоей восстановившейся памяти и небольшому собственному везенью мы теперь находимся на улицах Сан-Франциско в поисках пары горбатых китов. Спок ничего не ответил. И уж конечно не улыбнулся. – Как ты предлагаешь решить эту небольшую задачу? – спросил Кирк. – Путём элементарной логики, – отвечал Спок. – Нам понадобится карта. Подойдёт хотя бы вот эта. С этими словами, ничуть не удивлённый, что карта нашлась так скоро, он подвёл Кирка к огороженной с боков и сзади, закрытой навесом скамье, на которой сидело довольно много людей. Тут же имелся список улиц, среди которых встречались названия, знакомые Джиму, и номеров, совершенно ему непонятных. Рядом висела схематическая карта. – Я просто совмещу координаты с этой картой и узнаю, таким образом, куда мы должны направиться. Спок посмотрел на карту, будто беглый взгляд мог решить все их затруднения. Затем он присмотрелся повнимательнее. Улицы были изображены схематично и имели очень мало общего с реальной географией местности. Толстые разноцветные линии, испещрявшие карту, были и вовсе непонятны. Пока Спок размышлял перед картой, к скамье подъехала машина, заметно превосходящая размерами большинство автомобилей. Она изрыгнула выхлоп, загрязнивший воздух, и без того пропитанный удушливым запахом. Двери машины открылись, и люди, поднявшись со скамьи, стали один за другим заходить внутрь. Джим сообразил, что это, должно быть, современный общественный транспорт. Затем ему бросилась в глаза надпись на борту автобуса: «Джордж и Грейси – единственные горбатые киты в неволе. Институт Океанографии, Сосалито». – Мистер Спок, – позвал Кирк. – Ещё немного, адмирал. Полагаю, через некоторое время я сумею… – Мистер Спок. Полагаю, то, что нам нужно, находится в Институте Океанографии. В Сосалито. Два горбатых кита по имени Джордж и Грейси. Спок обернулся, не скрывая удивления. – Как Вы это узнали? – Путём элементарной логики, – ответил Джим. Водитель наклонился к ним с сиденья. – Вы заходите или нет? – Пошли, Спок. – И Джим первым вошёл в переднюю дверь. Спустя секунду они оба вышли через заднюю дверь – негодующий Джим и недоумевающий Спок. – Что бы это могло значить, – задумчиво сказал Спок, – «нет сдачи»? Зулу шёл по улице следом за Скоттом и Маккоем. Инженер двигался впереди всех с таким уверенным видом, словно знал, куда идёт, и только не желал делиться секретом со своими спутниками. – Может, ты расскажешь мне, – спросил Маккой, – каким образом ты собираешься переоборудовать грузовой отсек в бассейн? – В обычных обстоятельствах, – ответил Скотт, – я воспользовался бы прозрачным алюминием. – Для этого мы рановато прибыли, – сказал Зулу. – Знаю, парень. Что ж, будем искать тот заменитель, который существует в двадцатом веке. Зулу мысленно пожелал, чтобы Скотт наконец-то перестал называть его «парень». Метров пятьдесят они прошли в молчании. В следующем квартале на глаза им попался гигантский рекламный плакат: «Никак не найдёшь того, что тебе нужно? Поищи в жёлтых страницах! – Что это? – Зулу указал на плакат. Скотт прищурился, читая надпись. – Звучит многообещающе. Кто-нибудь из вас знает, что это за жёлтые страницы такие? – Понятия не имею, – сказал Зулу. – Надо кого-нибудь спросить. – И предпочитая действовать напрямик, он направился было к ближайшему прохожему, но Маккой схватил его за руку. – Одну минуту. Это объявление – судя по тому, как оно написано, всем должно быть известно, что это за жёлтые страницы и где их найти. Если мы начнём приставать к людям с расспросами, у кого-то наверняка возникнут подозрения. – Что верно, то верно, – заметил Скотт. – Ну так нас сочтут странными, – не сдавался Зулу. – Может, решат, что мы нездешние. Но вряд ли нам стоит беспокоиться, что кто-то распознает в нас космических путешественников из будущего! – Нездешние… – задумчиво произнёс Маккой. – А что, Зулу, это мысль. – Он смерил внимательным взглядом Зулу, затем Скотта. – Как по-вашему, кто из нас лучше всех может сойти за нездешнего? Одежда у всех троих отличалась от одежды прохожих как раз настолько, чтобы выделять их из толпы, не привлекая при этом излишнего внимания; ничего такого, что не носили бы жители Сан-Франциско. – Мистер Скотт, – сказал Маккой, – думаю, что лучше всего будет поручить это Вам. Ваш акцент… – Акцент! – воскликнул Скотт. – Не хотите же Вы сказать, что у меня акцент! – Но… – начал было Маккой, но не стал спорить. – Они-то говорят с акцентом, так что по контрасту тебя сочтут приезжим. Если ты отказываешься, мне придётся попытать счастья, имитируя центаврианский акцент… – Ладно, я не отказываюсь, – сказал Скотт. – Раз выбор пал на меня, то так тому и быть. – Одёрнув форменную куртку, он огляделся и направился к ближайшему прохожему. – Прошу прощения, сэр, – заговорил он, – но я нездешний и… Человек прошёл мимо, даже не посмотрев в его сторону. Нахмурившись, Скотт проводил его взглядом и вернулся к своим спутникам. – Что вы об этом скажете? – Не понимаю, – сказал Маккой. – Попробуйте ещё раз, – сказал Зулу. Скотт снова одёрнул куртку и направился к другому прохожему. – Сэр, не могли бы Вы… – Отвали! Скотт ошеломлённо попятился. Прохожий, не оглядываясь, удалился быстрыми шагами, сердито ворча что-то о попрошайках и ненормальных. – Ничего не выходит, – сказал Скотт Зулу и Маккою. – Доктор, может, Вам и вправду стоит попробовать Ваш центаврианский акцент. – Попытайся ещё разок, Скотти, – сказал Маккой. – Бог троицу любит. На этот раз Скотти направился к женщине. В тот момент, когда он подошёл к ней, она что-то уронила. Скотти подобрал упавший предмет. – Прошу прощения, мэм, Вы что-то обронили. – Это Вы мне? – спросила женщина, оборачиваясь. – Да, мэм, Вам, Вы обронили это. – И он протянул ей небольшой кожаный свёрток. – Вы очень любезны, – сказал женщина, – этот бумажник не мой. Может, стоит взглянуть, не ли внутри каких-нибудь документов, которые могли бы помочь найти его владельца. – Взяв протянутый бумажник, она открыла его и осмотрела содержимое. – Уверен, мэм, Вы знаете, как с ним поступить, но я нездешний и хотел спросить… – Подумать только, – перебила она. – Никаких документов тут нет, но посмотрите на это. – И она показала толстую пачку ассигнаций. – Тут, похоже, не меньше тысячи долларов! Скотт ещё не привык к деньгам двадцатого века. Все ассигнации были для него одинаковы, и он лишь подумал, что в этом бумажнике намного больше, чем Кирк дал Зулу. Инженер пожал плечами. – Уверен, Вам лучше знать, – сказал он. – А пока Вы не могли бы объяснить мне, что такое жёлтые страницы? – Послушайте, если мы отдадим эти деньги в полицию, они там точно исчезнут, даже если найдётся человек, который заявит о пропаже. Почему бы нам не разделить их между собой? Каждый из нас мог бы дать немного своих денег… – Она оборвала себя на полуслове. – Что Вы сказали? – Я спросил, что значит жёлтые страницы. – Вы нездешний, верно? – Да, мэм, я так и сказал, – ответил Скотти, совершенно не понимая, почему так трудно получить ясный ответ на свой, как он надеялся, достаточно ясный вопрос. – Откуда Вы? – Из Шотландии. – А что, в Шотландии нет телефонных справочников? – Что такое телефонный справочник? – Справочник, в котором содержится список телефонных номеров. Жёлтые страницы – это рекламный раздел. Разве в Шотландии нет таких справочников? – Нет, – ответил инженер. Поняв по выражению её лица, что необходимы какие-то объяснения, он добавил. – Это всё компьютеризованно. – О. – Она покачала головой, словно ответ позабавил её. – Думаю, деньги у вас тоже компьютеризованны, и у Вас нет при себе наличных. Ручаюсь, в этой стране у Вас их совершенно нет. – Верно. – Тут Скотт подумал, а не сказал ли он слишком много. – Почему Вы спрашиваете? – Неважно, – вздохнула она, – просто так. – Если Вам нужны жёлтые страницы, всё, что Вам надо – это просто найти телефон-автомат. У вас в Шотландии ведь есть телефоны-автоматы? – Да. В некотором роде. – Телефон-автомат. – Взяв за руку, она заставила его повернуться и подвела к высокой узкой будке с прозрачными стенками. Он остановился перед ней, ожидая, пока откроется дверь. Взявшись за дверную ручку, она потянула её, и дверь открылась. – Дверь, – сказала она. Затем подняла подвешенную на цепочке толстую книгу в чёрной обложке, положила её на полку, открыла, вышла из будки и снова указала на неё. – Жёлтые страницы. – Большое Вам спасибо, мэм, – сказал Скотт. – Вы мне очень помогли. – Считайте меня доброй самаритянкой. Всего хорошего. – И она пошла было прочь, но Скотт окликнул её. – Мэм? – Что? – Тот бумажник – Вы, кажется, думали, что у Вас будет с ним много хлопот. Может, хотите, чтобы я занялся этим? У меня найдётся время. – Нет. Не волнуйтесь, я знаю, что с ним делать. – Ещё раз спасибо. Она подняла руку в прощальном жесте и зашагала прочь. Скотт зашёл в телефонную будку и принялся листать книгу. Спустя несколько секунд к нему присоединились Маккой и Зулу. – Ну и что это было? – спросил Маккой. – Что – То, о чём ты с ней так долго говорил, – раздражённо сказал Маккой. – Я уж думал, ты пытался назначить ей свидание. – Я не стал бы ставить под угрозу нашу миссию, – негодующе сказал инженер. – Нет, это она нашла бумажник – то есть, я нашёл бумажник… – И, листая книгу – он заметил, что пользоваться ею намного легче, если думать о ней, как о распечатанной инструкции – Скотт пересказал Зулу и Маккою весь разговор. Когда он закончил, все трое сошлись на том, что это совершенно непонятно. – Вот оно! – воскликнул Скотт, указывая на раздел на жёлтой странице. – Акриловые листы! Как раз то, что нам нужно. Бургалингеймская индустриальная зона. Пошли. В нескольких кварталах от них в другой телефонной будке Чехов тоже нашёл то, что искал. Захлопнув справочник, он вышел и присоединился к Ухуре, ждавшей снаружи. – Нашёл? – спросила она. – Да. В разделе государственных организаций и учреждений. Надо только узнать, как туда добраться. И, не долго думая, он обратился к первому же прохожему. – Прошу прощения, сэр. Не могли бы Вы объяснить мне, как проехать на военно-морскую базу в Аламеде? Прохожий посмотрел на Чехова, затем на Ухуру и нахмурился. – На военно-морскую базу? – Да. Где атомные суда. – Пожалуйста, – медленно произнёс прохожий. – Аламеда. Вам надо ехать на север. Садитесь в метро – тут поблизости есть станция – в направлении Беркли и поезжайте до конечной. А там сядьте на автобус до Сакраменто. Вы не ошибётесь. – Спасибо, – сказал Чехов по-русски и добавил по-английски. – Благодарю Вас. Гарри выждал, пока русский в кожаном костюме и чернокожая женщина в странной форме удалялись в направлении станции. Криво улыбнувшись, он вошёл в ту же самую будку, куда заходил тот русский, снял трубку, вытер микрофон носовым платком и набрал номер, который помнил наизусть. Ловко же он придумал, как послать по ложному следу таких матёрых шпионов. Гарри в жизни представить себе не мог, что с ним случится что-нибудь подобное – прямо на улице. Он даже не мечтал о таком шансе. – ФБР слушает. – Говорит Гамма. – Гарри узнал голос агента – он уже говорил с ним раньше. Имени его он не знал и потому называл его Бонд. Этот Бонд разговаривал с ним не слишком приветливо, но всегда выслушивал и всегда говорил, что фиксирует полученную информацию. Гарри, впрочем, подозревал, что Бонд никак её не использует, ибо ни телевидение, ни газеты ни разу не сообщали о поимке обнаруженных им шпионов. Ничего, однажды Гамма докажет Бонду, что достоин быть на службе у правительства. Может, именно сейчас. Наступила короткая пауза. Гарри подумал, что Бонд, наверно, включил диктофон. – Что у Вас? – Я только что разговаривал с двумя шпионами. – С двумя шпионами. Гарри пересказал разговор. – Кто ещё это мог быть, кроме красных шпионов? Они спрашивали, как проехать в Аламеду, а я послал их в Сакраменто. Вы можете схватить их на автобусной остановке на конечной станции линии БАРТ. – Хорошо. Спасибо. – Вы что, не собираетесь ничего делать? – с яростью спросил Гарри. – Я не могу разглашать информацию о расследовании, – сказал Бонд. – Вам это известно. – Но, говорю Вам, тот человек был русский. И женщина, которая с ним, она – она наверняка из Южной Африки. Разве Вы не говорите всё время, что русские пытаются захватить Африку? – Чернокожая южноафриканская шпионка, – сказал Бонд. – Да, не иначе. – Хорошо. Большое спасибо. – И связь прервалась. Гарри повесил трубку. Наконец-то Бонд стал слушать его. Наверно, он так быстро повесил трубку, потому что торопится созвать оперативную группу и выслать наперехват диверсантам. Те шпионы долго пробыли в этой телефонной будке и рядом с ней. Может, ещё раньше другой шпион что-то для них здесь оставил. А может, они сами что-то здесь оставили для других шпионов! Если он найдёт это – о, тогда ему будет, что показать Бонду! Он посмотрел на телефоне, на полках, под дверью, даже проверил возврат монет. На всём лежал тонкий слой городской пыли. Ему захотелось вымыть руки. Он нашёл монету в двадцать пять центов, но никаких секретных документов не обнаружил. Может, они оставили тут микроточку. К сожалению, он не представлял себе, как может выглядеть микроточка. Он тщательно осмотрел найденную монету, но не увидел в ней ничего необычного. И тут он вспомнил ещё одну ужасную вещь, которую рассказывали о русских шпионах. На дверные ручки, на телефоны, на деньги и на всё, до чего им удаётся добраться, они наносят не то радиоактивную, не то ядовитую пыль. Он выронил монету, словно она жгла ему пальцы, пинком отшвырнул её в угол и как ошпаренный выскочил наружу. Охваченный внезапным страхом при мысли, что за ним следят, Гарри подозрительно огляделся. Они оставили ту монету для приманки и пометили её, и теперь они знают, что он враг. Он тщательно вытер ладони о брюки. Надо как можно скорее где-нибудь вымыть руки. Но домой он сейчас не пойдёт – нет, он не так глуп, чтобы привести их к себе домой. Вместо этого он пойдёт следом за теми двумя шпионами. Это собьёт с толку остальных шпионов, и они пойдут за ним и столкнутся с первой группой. Может, тогда Бонд со своими людьми накроет их всех вместе. И Гарри направился на станцию. Сидя в поезде, несущемся по проложенному под заливом тоннелю, Ухура рассматривала расклеенные на стенах вагона объявления в надежде, что они расскажут ей что-нибудь о здешней культуре – что-нибудь такое, что поможет ей не выдать себя. Но всё это были краткие объявления – почти что код, где несколько слов объясняют всё своим, но совершенно непонятны чужаку. И она стала разглядывать схему маршрутов. – Павел, – внезапно сказала она, – тот человек указал нам неверное направление. – Что? Как это? – И, вскочив, Чехов уставился на схему. Ухура провела пальцем по линии маршрута, который указал им прохожий. – Я не знаю, где находится Сакраменто, но если мы доедем до Беркли и дальше повернём на восток, то, во-первых, мы станем удаляться от моря, вместо того, чтобы приближаться к нему. Насколько я помню, в этом направлении никакого моря никогда не было – а если и было когда-нибудь, то исчезло задолго до двадцатого века. А во-вторых, Беркли находится к северу, а в Аламеду надо ехать на юг. – И она коснулась места на карте, где была обозначена Аламеда. – Ты права, – сказал Павел. – Нам надо будет выйти на следующей остановке и пересесть, – сказала Ухура. – Интересно, сколько придётся заплатить? Это становится дорогостоящим. – Странно, – задумчиво произнёс Павел, – почему тот человек сказал нам неправду. – Не понимаю, – покачала головой Ухура. – Может, он нездешний и стеснялся показаться неосведомлённым. – Да, вернее всего. Они вышли на ближайшей остановке, дождались электрички, идущей в южном направлении и вошли в вагон. Ухура села у окна, радуясь, что они не потеряли слишком много времени. Она выглянула в окно. Напротив них как раз остановилась другая электричка, идущая на север. – Павел, смотри! В вагоне идущего на север поезда сидел тот самый человек, который неправильно сказал им, куда ехать. Он тоже посмотрел в окно, взгляды их встретились, и он вскочил. Оба поезда тронулись – один на юг, другой на север – а незнакомец всё смотрел на неё с изумлением и злобой. |
||
|