"Дживс, вы — гений!" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвилл)ГЛАВА 5. Берти берет все в свои рукиЯ приветливо кивнул. Что с того, что нас с ним больше не связывают деловые отношения, мы, Вустеры всегда любезны. — А, Дживс. — Добрый день, сэр. Полина заинтересовалась: — Это и есть Дживс? — Он самый. — Значит, вам не нравится, как мистер Вустер играет на банджо? — Не нравится, мисс. Мне не хотелось обсуждать эту щекотливую тему, потому я спросил довольно сухо: — Вам, собственно, чего, Дживс? — Меня послал мистер Стоукер, сэр. Его интересует, где находится мисс Стоукер. Конечно, можно было, как всегда, отшутиться, дескать, дома никого нет, но я понимал: сейчас не до шуток. И благосклонно позволил Полине удалиться. — Давай-ка ты топай. — Да уж, придется. Не забудешь о нашем разговоре? — Уделю этому делу первостепенное внимание, — заверил я ее. Она ушла, а мы с Дживсом остались одни в огромном парке, где больше не было ни души. Я беспечно, с беззаботным видом закурил сигарету. — Ну что ж, Дживс… — Сэр? — Хочу сказать, вот мы и встретились снова. — Да, сэр. — Под Филиппами, верно? — Да, сэр. — Надеюсь, вы нашли общий язык с Чаффи? — Да, сэр, все сложилось как нельзя лучше. Осмелюсь спросить, вы довольны вашим новым камердинером? — О, вполне. Безупречный слуга. — Мне чрезвычайно приятно это слышать, сэр. Наступило молчание. — Э-э, Дживс… — проговорил я. Странное дело. Я хотел переброситься с ним несколькими вежливыми фразами, небрежно кивнуть и уйти. Но, черт, как же трудно сломать многолетнюю привычку. Понимаете, вот сижу я, вот стоит Дживс, а мне доверили решить задачу, по поводу каких я раньше всегда советовался с Дживсом, и сейчас я будто прирос к скамейке. И вместо того, чтоб проявить ледяное равнодушие, кивнуть эдак свысока и уйти, как намеревался, я чувствовал непреодолимую потребность обсудить с ним все в подробностях, будто никакого разрыва между нами и не случалось. — Э-э… Дживс… — снова сказал я. — Сэр? — Хотел бы кое о чем посоветоваться, если у вас есть свободная минута. — Разумеется, есть, сэр. — Мне очень интересно, что вы думаете относительно моего друга Чаффи. Поделитесь со мной? — Охотно, сэр. На его лице было выражение мудрого понимания, соединенное с искренним желанием верного слуги помочь своему господину, которое я столько раз видел раньше, и я решил: к черту сомнения. — Надеюсь, вы согласны, что пятый барон нуждается в помощи? — Прошу прощения, сэр? Я разозлился: — Перестаньте, Дживс, как вам не надоело. Вы все отлично понимаете. Бросьте эти хитрости и притворство, где ваша прежняя открытость и прямота? И не вздумайте уверять меня, будто прослужили у него почти неделю и не сделали никаких наблюдений и выводов. — Правильно ли я предположил, сэр, что вы намекаете на отношение его светлости к мисс Полине Стоукер? — Правильно, Дживс, вы правильно предположили. — Я, конечно, догадываюсь, сэр, что его светлость питает к юной леди чувства более глубокие и пылкие, чем простая дружба. — Зайду ли я слишком далеко, если заявлю, что он втрескался в нее по уши? — Отнюдь нет, сэр. Это выражение очень точно определяет истинное отношение его светлости к упомянутой барышне. — Что ж, великолепно. А теперь, Дживс, я открою вам, что она тоже его любит. — В самом деле, сэр? — Именно об этом она мне рассказывала, когда вы появились. Призналась, что без ума от него. И ужасно страдает, бедная дурочка. Совсем извелась. Женская интуиция помогла ей разгадать его тайну. Она видит свет любви в его глазах. И ждет не дождется, когда он ей признается, но он молчит, и она места себе не находит, потому что тайна эта… как там дальше, Дживс? — Словно червь в бутоне, сэр. — И еще вроде бы что-то про румянец… — Румянец на ее щеках точила [8], сэр. — Точила румянец? Вы уверены? — Совершенно уверен, сэр. — Так вот, спрашивается, какого черта? Он любит ее. Она любит его. В чем загвоздка? Когда мы с ней сейчас беседовали, я высказал предположение, что он ведет себя так сдержанно из деликатности, но сам в это не особенно верю. Я Чаффи хорошо знаю. Вот уж кто действует с налета: пришел, увидел, победил. Если через неделю после знакомства он не сделал девушке предложения, он считает, что потерял форму. А теперь? Вы только поглядите на него: безнадежно буксует. Что стряслось? — Его светлость чрезвычайно щепетилен в вопросах чести, сэр. — При чем тут щепетильность? — Он отдает себе отчет, что, находясь в стесненных обстоятельствах, не имеет права предлагать руку и сердце столь богатой молодой особе, как мисс Стоукер. — К черту, Дживс, любовь смеется над такими пустяками, как бедность и богатство. И потом, не так уж она богата. Не бесприданница, конечно, но и не миллионерша. — Вы ошибаетесь, сэр. Состояние мистера Стоукера исчисляется пятьюдесятью миллионами долларов. — Что?! Дживс, перестаньте меня разыгрывать. — Я не разыгрываю вас, сэр. Насколько я могу судить, именно эту сумму он унаследовал недавно согласно завещанию покойного мистера Джорджа Стоукера. Меня как обухом по голове. — Вот это фокус, Дживс! Значит, троюродный братец Джордж откинул копыта? — Да, сэр. — И все денежки оставил старому хрычу Стоукеру? — Да, сэр. — Вот оно что. Теперь понимаю, теперь все становится на свои места. А я-то гадал, на какие шиши он скупает огромные поместья. Яхта в заливе, конечно, его? — Да, сэр. — Чудеса, да и только. Черт, я уверен, у кузена Джорджа были более близкие родственники. — Были, сэр. Но он их терпеть не мог, насколько мне известно. — А, так вам о нем кое-что известно? — Да, сэр. Когда мы жили в Нью-Йорке, я частенько встречался с его камердинером. Некто Бенстед. — Он ведь был сумасшедший, верно? — В высшей степени эксцентричный джентльмен, сэр, это несомненно. — Кто-нибудь из обойденных родственников может опротестовать завещание? — Не думаю, сэр. Но в таком случае мистера Стоукера поддержит сэр Родерик Глоссоп, он, само собой разумеется, засвидетельствует, что, хотя кому-то поведение покойного мистера Стоукера, возможно, казалось несколько своеобразным, психически он был совершенно здоров. Свидетельство такого известного психиатра, как сэр Родерик, считается истиной в последней инстанции. — То есть он заявит, что человек имеет полное право ходить на руках, если ему так больше нравится? Не надо тратиться на башмаки, и так далее. — Совершенно верно, сэр. — И, значит, у мисс Стоукер нет ни малейшего шанса отбиться от пятидесяти миллионов долларов, которые родственничек-психопат хранил в чулке? — Ни малейшего, сэр. Я задумался. — Хм. И если старый хрыч Стоукер не купит Чаффнел-Холл, Чаффи так и останется нищим. Такое положение чревато трагедией. Но почему, Дживс, почему? При чем тут деньги? Зачем придавать такое значение деньгам? История знает массу примеров, когда бедный женился на богатой. — Все так, сэр. Но по данному конкретному вопросу его светлость придерживается своих собственных взглядов. Я снова погрузился в размышления. Конечно, Дживс прав. Чаффи всю жизнь был жутко щепетилен в отношении денег. Наверное, так предписывает кодекс чести Чаффнелов. Сколько лет я пытаюсь одолжить ему от своего изобилия, но он всегда решительно говорит «нет». — Н-да, задача, — наконец произнес я. — Сейчас я просто не вижу выхода. И все-таки, Дживс, может быть, вы ошибаетесь. Ведь это только ваше предположение. — Нет, сэр. Его светлость оказал мне честь и поделился своими затруднениями. — Да что вы говорите? А как всплыла эта тема? — Мистер Стоукер выразил желание, чтобы я поступил к нему на службу. Я сообщил о его предложении его светлости, и его светлость посоветовал мне не связывать с ним слишком больших надежд. — Как, неужели Чаффи хочет, чтобы вы оставили его и перешли к старому негодяю Стоукеру? — Нет, сэр. Желания его светлости диаметрально противоположны, он выразил их очень определенно и даже с большой горячностью. Однако просил меня потянуть время и дать отрицательный ответ только в том случае, если состоится продажа Чаффнел-Холла. — А, вот оно что. Понимаю его тактику. Он хочет, чтобы вы подцепили старикашку Стоукера на крючок и поддерживали в нем надежду, пока он не подпишет роковые бумаги? — Именно, сэр. В ходе этой беседы его светлость посвятил меня в те сложности, которые связаны с его отношением к мисс Стоукер. Чувство собственного достоинства не позволит ему просить у юной леди руки и сердца, пока его финансовое положение не поправится настолько, чтобы он почувствовал себя вправе решиться на подобный шаг. — Кретин! Идиот! — Лично я не рискнул бы облечь свое мнение в столь резкие слова, но признаюсь, что считаю принципы его светлости уж слишком донкихотскими. — Мы должны его переубедить. — Боюсь, сэр, это невозможно. Я уж и сам пытался, но все мои доводы разбились об него, как о скалу. У его светлости комплекс. — Что-что? — Комплекс, сэр. Видите ли, он однажды присутствовал на представлении музыкальной комедии, где одним из действующих лиц был обнищавший английский аристократ без гроша в кармане, некто лорд Вотвотли, который все пытался жениться на богатой американке, и этот персонаж запал в душу его светлости. Он заявил мне в самых бесповоротных выражениях, что никогда не поставит себя в положение, где был бы хоть малейший намек на фатальное сходство. — А если с продажей замка ничего не выйдет? — Тогда, сэр, боюсь… — Тогда червь в бутоне будет продолжать свое черное дело? — Увы, сэр. — А вы уверены, что он именно точил румянец? — Уверен, сэр. — Бессмыслица какая-то. — Поэтический образ, сэр. — У Чаффи, впрочем, румянец хоть куда. — Да, сэр. — Но что толку от здорового румянца, если вы упустили любимую девушку? — Истинная правда, сэр. — Что бы вы посоветовали, Дживс? — Боюсь, сэр, в настоящую минуту я ничего не могу предложить. — Никогда не поверю, Дживс, придумайте что-нибудь. — Не могу, сэр. Поскольку препятствие коренится в психологии индивидуума, я затрудняюсь. Пока образ лорда Вотвотли будет терзать сознание его светлости, боюсь, мы бессильны. — А вот и не бессильны. Откуда у вас эта обреченность, Дживс? Совершенно на вас не похоже. Надо его спустить с небес на землю. — Я не совсем улавливаю, сэр… — Отлично вы все улавливаете. Дело это проще простого. Влюбленный Чаффи молча томится возле своего предмета и бездарно теряет время. Надо его хорошенько встряхнуть. Если он увидит, что появился опасный соперник и вот-вот умыкнет красавицу, неужели он не плюнет на свои дурацкие принципы и не бросится в бой, изрыгая дым и пламя? — Несомненно, ревность — чрезвычайно мощная побудительная сила, сэр. — Знаете, Дживс, что я собираюсь сделать? — Нет, сэр. — Поцелую мисс Стоукер прямо на глазах у Чаффи. — Право, сэр, я бы не рекомендовал… — Не волнуйтесь, Дживс, я все обдумал. Пока мы сейчас с вами разговаривали, меня просто озарило. После обеда я незаметно увлеку мисс Стоукер сюда, на эту скамейку. А вы подстройте так, чтобы Чаффи пошел за ней. Дождусь, когда он подойдет совсем близко, и заключу ее в объятия. Если это не поможет, значит, его ничем не прошибить. — Я считаю, сэр, что вы подвергаете себя немалой опасности. Нервы у его светлости сейчас как натянутые струны. — Ничего, пусть засветит мне в глаз, мы, Вустеры, ради друга и не на такое готовы. Нет, Дживс, никаких возражении, это дело решенное. Осталось только договориться о времени. Надеюсь, к половине третьего обед кончится… Между прочим, сам я обедать не пойду. — Не пойдете, сэр? — Нет. Не могу видеть это сборище. Останусь здесь. Принесите мне несколько сандвичей и полбутылки пива, ну, моего любимого. — Хорошо, сэр. — Кстати, Дживс, в такую жару двери столовой в сад будут, конечно, открыты. Пройдитесь во время обеда несколько раз туда-сюда, постарайтесь услышать, о чем говорят. Может быть, узнаете что-то важное. — Хорошо, сэр. — И положите на сандвичи как можно больше горчицы. — Хорошо, сэр. — В два тридцать скажите мисс Стоукер, что я хочу поговорить с ней. А в два тридцать две скажите лорду Чаффнелу, что она хочет поговорить с ним. Остальное предоставьте мне. — Очень хорошо, сэр. |
||
|