"Расколотое небо. Книга 1" - читать интересную книгу автора (Вудинг Крис)

Глава 8 СЛУГИ И НЕВЕЖДЫ

Рюичи выпрямился в драконьем седле и с трудом удержался от изумленного возгласа. От потрясения он даже забыл о равномерных, неспешных взмахах кожистых крыльев, о потоках встречного ветра. Он вполголоса выругался, не в силах оторвать взгляд от открывшегося им с высоты зрелища.

— Мы почти на месте, — промолвила Элани.

Они летели очень низко, чтобы их не заметили, и когда горы наконец кончились, скалы остались позади и перед путниками распростерся огромный, широкий мир. Это застало их врасплох. Даже Кия, которая до сей поры хранила ледяное спокойствие, не сумела сдержать изумленный вскрик.

Впереди, сколько хватало глаз, простирался океан — лазурный ковер, искрящийся в лучах заходящего солнца. У далекого горизонта виднелись перистые облачка — единственная примета границы меж небом и морем.

Никогда в жизни Рюичи не видел такого безбрежного простора. Конечно, ему рассказывали о том, как необъятен океан; отец даже обещал отвезти их на побережье, когда они станут постарше. Но Рюичи и вообразить не мог, сколь величественное это зрелище...

— Мы немного сбились с пути, — послышался из-за спины голосок Элани, на которую, похоже, увиденное не произвело ни малейшего впечатления. Ей и прежде не раз доводилось видеть море. — Надо свернуть вдоль берега к тому месту, где горы встречаются со степью.

Не раздумывая, Рюичи дал дракону команду на разворот. Его по-прежнему зачаровывал вид расстилавшегося внизу сверкающего водного ковра, в мириадах складок которого весело играло горячее вечернее солнце.

Они полетели дальше, измеряя время лишь мерным свистом драконьих крыл. Бока животного тяжело вздувались и опадали. Наездникам немало времени пришлось провести в неудобных наклонных седлах, но Кия с Рюичи давно привыкли летать в таком положении, и Элани тоже не жаловалась на неудобство.

— Нужно лететь помедленнее, — посоветовала девочка. — Мы приближаемся к городу.

Рюичи с трудом сдерживал волнение — ему не терпелось увидеть Тасем. Он так много слышал об этом огромном городе, так долго ждал, когда же наконец сюда попадет, когда сможет покинуть ферму, где провел всю свою жизнь... Он был еще весь под впечатлением от океана — и тут увидел город.

Тасем был выстроен в том месте, где горы граничили с бескрайней травянистой равниной, на которой лишь изредка попадались рощицы странных низкорослых деревьев с кронами конической формы. Нижние листья были очень крупными, идеально круглой формы и торчали прямо из ствола; ближе к вершине их размеры постепенно уменьшались.

— Эти деревья называются пагодами, — сказала Элани.

Но Рюичи почти не слушал девочку. Зрелище бесконечного движения по равнине сейчас поглотило все его внимание. Степь вдоль и поперек пересекали пыльные дороги. По ним ползли телеги и крытые фургоны, рикши и тяжелые повозки — пестрая сумятица дорожной толчеи. Ничего подобного прежде он и не мог себе вообразить.

Однако еще более впечатляющим был сам город. Он был выстроен у подножия гор. Здания и улицы теснились на каменистых уступах, дома гроздьями лепились к скалам. Хаотические сооружения давили друг на друга, словно силились отвоевать свободное пространство на узких каменных террасах и ступенях. Город окружала железная стена, черная и очень высокая, — надежная защита от любого внешнего врага. Трубы извергали струи пара, тут и там над пестрой мозаикой городских зданий вздымались гигантские железные башни, в недрах которых без устали колотили стальные молоты.

— Что это такое? — спросил у Элани Рюичи, прежде чем успел осознать, насколько нелепо задавать подобный вопрос восьмилетнему ребенку.

— Буровые вышки, — отозвалась она с таким видом, словно речь шла о чем-то совершенно само собой разумеющемся.

Рюичи вопросительно покосился на девочку.

— Они добывают лаву, которая течет под горами, — пояснила та. — С ее помощью получают пар. Вот откуда город берет энергию.

— Ага.

— Хочешь, я тебе еще кое-что расскажу? — продолжила Элани, указывая куда-то вдаль. — То, что ты видишь сейчас перед собой, — это всего лишь две трети Тасема; еще треть города скрывается в недрах гор.

— В недрах гор?

Элани широко заулыбалась, радуясь возможности покрасоваться перед старшими.

— Туннели прорублены прямо в скалах. Там еще много чего есть, — сообщила она. — Понимаешь, Тасем — это ведь последний опорный пункт цивилизации перед горами. Хоши говорит, что это самая северная точка в Доминионах, если не считать отдельных ферм, конюшен и прочих удаленных от мира мест вроде... — она осеклась и прикусила язык.

Ей вовсе не хотелось напоминать Рюичи о доме. Элани заметила, как у юноши напряглись плечи, но он так ничего и не сказал. Девочка смутилась и на время умолкла.

Дракон понемногу начал снижаться. Они были уже на подлете к Тасему.


Теперь Элани указывала им путь. Хотя голос ее при этом звучал вполне уверенно, Рюичи подозревал, что на самом деле она вовсе не чувствует столь неколебимой уверенности. Девочка, похоже, неплохо знала город и время от времени указывала на всевозможные достопримечательности внизу. Но он сильно сомневался, чтобы ей прежде доводилось видеть эти места с высоты; а ведь смотреть сверху — это не то же самое, что бродить по улицам. Кроме того, его изрядно беспокоило грядущее приземление. Впрочем, опасения Рюичи слегка улеглись, как только он осознал, что сам дракон, похоже, прекрасно представляет, куда направляется. Должно быть, ему и прежде доводилось бывать в конюшнях Хоши, и теперь он без труда смог отыскать путь.

Клубы пара, гомон и суета — вот как встретил беглецов Тасем. Повсюду, куда ни кинешь взгляд, высились башни и шпили. Какой-то дракон пронесся им навстречу, не обращая ни малейшего внимания на чужаков. И вот наконец они тяжело приземлились посреди просторного круглого двора. Все вокруг казалось родным и привычным — до боли знакомая суета драконьих конюшен: рев жаровен под инкубатором, пронзительный визг самок, дружеская перебранка работников. Ни люди, ни животные, за которыми те ухаживали, даже не взглянули на дракона, приземлившегося прямо посреди двора, и на всадников, что слезали с его спины. Сердце Рюичи кольнула боль: все было так знакомо и вместе с тем так чуждо... Он с трудом сдержал слезы, расстегивая драконью упряжь.

Оказавшись наконец на земле, Рюичи увидел, что какой-то человек широким шагом движется к ним навстречу со стороны одного из зданий. Это был рослый, широкоплечий мужчина с мощными руками, подобными древесным стволам, и внушительным животом, на котором просторная домотканая рубаха натягивалась так, что вот-вот грозила треснуть по шву.Макушка его была лысой, как коленка, а оставшиеся жидкие темные волосы стянуты на затылке в короткий хвостик. Зато у незнакомца были густые длинные усы, ниспадавшие до самого подбородка.

— Элани? — воскликнул мужчина, приблизившись.

Судя по голосу, он уже догадался, что случилось недоброе.

— Здравствуй, дядюшка Хоши, — с серьезным видом поприветствовала его девочка.

Он окинул взглядом Кию и Рюичи, затем махнул обоим волосатой ручищей.

— Быстрее пойдемте внутрь.

Брат и сестра молча последовали за ним через весь двор. Рюичи хмурил брови — ему казалось, он вот-вот вспомнит что-то важное, но мысль упорно ускользала от него. Как вдруг Кия заметила:

— Он часто бывал у нас на ферме пару лет назад...

Вот оно что!

— Я так и думал, что где-то его видел! — воскликнул Рюичи и покосился на сестру — впервые за все путешествие она заговорила сама, не дожидаясь, пока к ней обратятся.

Ему вновь вспомнился воин в серебряной маске, что убил их отца...

— С тобой все в порядке? — спросил он у Кии.

— Дурацкий вопрос, — отрезала она. Рюичи предпочел оставить ее в покое. Они оба еще не вполне оправились от случившегося, и он прекрасно понимал, что не стоит излишне тревожиться за сестру, хотя та и окружила себя непроницаемой ледяной броней.

Прежде всего ему следовало позаботиться о себе самом. Рюичи временами казалось, что он плывет словно в тумане, а боль и скорбь скопились у него в душе, угрожая в любой момент прорвать хрупкую скорлупу; изо всех сил он заталкивал их вглубь, но ощущал, как чувства бурлят внутри, пытаясь найти выход. И все же сейчас было не время горевать — он попросту не мог позволить себе такой роскоши.

Хоши привел их в небольшую комнату с низким потолком и единственным окошком, выходящим на конюшни. Посреди комнаты стояли грубо сколоченный деревянный стол и стулья. В коридоре он успел ухватить за шиворот какого-то юнца, пробегавшего мимо, и привел его с собой. Мальчику на вид казалось лет одиннадцать-двенадцать; у него была взлохмаченная шевелюра удивительного темно-зеленого цвета.

— Герди! Сообщи всем, что Элани вернулась. Я хочу, чтобы мне доложили, если королевские гвардейцы зашевелятся. И пошли кого-нибудь к Калике. Пусть она нас ждет.

— Ладно, Хош, — бодро отозвался мальчуган и уже собрался бежать, когда Хоши обратился к гостям:

— Похоже, вы проголодались. — И добавил, вновь адресуясь к Герди: — Захвати с кухни что-нибудь поесть.

— Желаете чего-нибудь еще, о величайший владыка всех повелителей и королей? — воскликнул мальчуган с шутовским, чересчур глубоким поклоном.

— Да, — ровным тоном подтвердил Хоши. — Научись хоть немного уважать старших.

— Попытаюсь, — заявил Герди таким тоном, что было ясно: и не подумает.

С этими словами он бросился прочь. Хоши с извиняющимся видом покосился на гостей.

— Этот мальчишка способен пролезть в любую щель и знает весь город как свои пять пальцев, но сколько же с ним мороки... — Он вздохнул. — Порой я гадаю, стоит ли овчинка выделки. Впрочем, я, кажется, совсем забыл о законах гостеприимства! Прошу вас, садитесь. По вашим лицам я вижу, что дело серьезное.

— Кто он такой, дядя Хоши? — с подозрением поинтересовалась Элани, вскарабкавшись на стул. — Что-то я его не помню.

— Он был в отъезде, пока ты жила здесь, — пояснил ей Хоши и добавил со странной ноткой обреченности в голосе: — Впрочем, уверен, что скоро вы с ним познакомитесь поближе. Он просто не оставит вам другого выбора.

Они расселись за столом. Лучи солнца, пробивавшиеся через окно, озаряли их лица. Хоши оперся локтями о стол и с силой стиснул толстые пальцы.

— Ну, — заявил он глубоким раскатистым басом, — расскажите мне, что случилось. У нас есть немного времени, а затем придется уходить. Здесь вы не будете в безопасности. Ваши враги сразу поймут, куда вы направились, и первым делом заявятся именно сюда.

На то, чтобы поведать о происшедшем, потребовалось не слишком много времени. Элани взяла бремя рассказа на себя; время от времени кое-что добавлял Рюичи. Хоши засыпал их вопросами, но они не знали, что ответить. Ни близнецы, ни Элани почти ничего не могли рассказать, кроме того, что на ферму было совершено нападение и королевские драконы уничтожили ее, а гвардейцы убили множество людей и захватили всех уцелевших. Они понятия не имели, сумел ли кто-то еще спастись бегством и какая судьба ждала пленников. Они не знали, какая участь постигла Тая (при звуках этого имени Кия слегка напряглась, но это было ее единственной реакцией). Они не ведали, почему солдаты напали на их дом. Однако им было известно наверняка, что Бенто погиб. При этих словах Рюичи вновь чуть не расплакался, но ценой огромных усилий сумел сдержать слезы.

Хоши сочувственно оглядывал брата с сестрой своими глубоко посаженными

карими глазками.

— Я намерен вам кое-что рассказать, — заявил он внезапно, словно приняв какое-то решение. — Я хочу, чтобы вы узнали о "Паракке".

— Дядюшка Хоши! — изумленно воскликнула Элани.

— Они все равно рано или поздно узнают, детка, — успокаивающим тоном отозвался он. — К тому же им все равно больше некуда пойти, а я в долгу перед Бенто.

Элани переводила взгляд с Кии на Рюичи, заламывая руки. Повисло долгое молчание. Наконец девочка выпалила:

— Простите, что я ничего вам не сказала! Хоши взял с меня слово молчать!

— Чего ты нам не сказала? — озадаченно поинтересовался Рюичи, решительно ничего не понимавший.

В этот момент послышался стук в дверь. Хоши поднялся, и на пороге возникли двое поварят, каждый из которых волок поднос с едой. Войдя внутрь, они расставили снедь на столе и с поклоном удалились. Рюичи не вспоминал о пище с самого утра, но сейчас понял, что буквально умирает от голода, при виде еды рот его наполнился слюной. На большом блюде красовалась жареная птица, а вокруг стояли мисочки со сладким картофелем, перченым рисом, яичной лапшой и всевозможными овощами. На другом подносе теснились хлеб, подогретое масло, сливки и засахаренные ягоды.

— Прошу к столу, — вежливо предложил Хоши, указывая на еду.

Элани с Рюичи не заставили себя долго упрашивать, а вот у Кии, похоже, несчастье напрочь отбило аппетит. Покуда ее спутники уминали за обе щеки, она лишь немного поклевала ягод, потом вдруг заговорила:

— Думаю, тебе лучше рассказать нам о "Паракке", — промолвила она. — Полагаю, наш отец также имел к этому отношение?

Рюичи прекратил жевать, переводя взгляд с хозяина дома на сестру. Хоши кивнул.

— Тогда мы должны знать правду, — не сводя с него глаз, ровным тоном завершила Кия.

— Ты права, — подтвердил Хоши. Он поднялся и подошел к окну, рассеянно глядя на двор и на суету, царившую внизу. — Я в долгу перед Бенто куда больше, чем способен вам описать. Мы все в долгу перед ним. Я уверен, что сейчас он и сам был бы рад рассказать вам правду. Ведь не прошло и недели, как он привозил сюда вашего старшего брата, чтобы познакомить нас. — Он помолчал, опустив взгляд. — Самое меньшее, что я могу сделать для него теперь — это оказать вам всю возможную помощь.

Рюичи с сестрой ждали, что последует за этим, но, похоже, Хоши никак не мог подобрать слов, чтобы выразить свою мысль. В конечном итоге он махнул рукой и начал говорить очень просто, без всяких прикрас и преувеличений.

— Много лет назад в Тасеме случились беспорядки. Это было еще до вашего рождения. Причиной беспорядков послужил голод, который начался вскоре после того, как король Макаан взошел на престол. Все припасы, что оставались у людей, король забирал для своих солдат. Народу нечего было есть.

Хоши наклонился вперед и продолжил:

— Тогда таны всех провинций Доминионов собрались на тайную встречу в Тасеме, чтобы решить, как им быть с королем. Каким-то образом король обо всем узнал. Он напал на них исподтишка во время этой встречи, но схватка переросла в полномасштабный бунт. Город был охвачен восстанием, но... В общем, силы были неравны. Королевские гвардейцы были откормленными, хорошо вооруженными бойцами, а горожане изголодались и совсем отчаялись...

— Никто никогда не рассказывал нам об этом, — без всякого выражения промолвила Кия.

— Как вы могли об этом не знать? — воскликнула в изумлении Элани. — Это же всем известная история о том, как Макаан объединил Доминионы и избавился от танов. Готова поспорить, вы слышали ее, только немного в другом свете.

— Это все потому, что истина слишком неприятна для нашего всемилостивейшего короля и могла бы запятнать его доброе имя, — сказал Хоши с неприкрытой издевкой, и Рюичи невольно нахмурил брови. — Позднее он заявил, будто послал свои войска усмирить восстание, но на самом деле бунт начался именно по его вине. Только теперь уже об этом никто не смеет говорить в открытую.

— Никто, кроме тебя, — дерзко бросил Рюичи.

Ему был противен вызывающий тон этого человека. Ведь оскорблять короля означало оскорблять величайшего правителя в истории Доминионов!.. Их с сестрой всю жизнь учили уважать государя.

— О да, — устало усмехнулся Хоши. — Таким людям, как мы с Герди, есть что порассказать о нашем короле. Ты можешь узнать для себя много нового...

Кия перебила брата прежде, чем тот успел хоть что-то ответить:

— Прекрати его отвлекать, Рюичи. — Она вновь взглянула на Хоши в упор. — Какое отношение все это имеет к "Паракке"? И что это вообще такое?

Тот пригладил ладонями усы и продолжил рассказ:

— После восстания многие были недовольны королем. До нас и прежде доходили не самые приятные слухи о том, как он взошел на престол и обо всех ужасах, творящихся от его имени. Но в ту пору в Тасеме никто в это особо не верил... И вот тогда в городе появился человек по имени Бенто. Он немало странствовал по свету и своими глазами видел то, о чем другие только слышали из чужих уст. Он мог отличить истину от пустых сплетен. И он собрал вокруг себя людей. Таких, как я, кто не мог равнодушно взирать на жестокости, творимые новым королем. Он дал нам организацию. Он собрал нас воедино. И именно тогда были посеяны семена "Паракки".

— Ты хочешь сказать... — бесцветным голосом начал Рюичи.

— Да, ваш отец погиб потому, что восстал против короля, — подтвердил Хоши. Он не спускал взгляда с брата и сестры, чтобы оценить их реакцию. Лицо Кии не отражало никаких чувств; Рюичи был преисполнен ужаса и недоумения. Вздохнув, хозяин дома продолжил:

— "Паракка" — это не что иное, как название организации, которую несведущие люди могли бы назвать террористической. Но это слово здесь не уместно. Мы никакие не террористы. Однако наша основная задача — свергнуть с престола короля Макаана и не допустить к власти никого из его потомков и прямых наследников. Мы посвятили себя борьбе за освобождение Доминионов от этого гнета. И мы должны действовать как можно быстрее, иначе король вскоре наберет такую силу, что нам будет с ним уже не совладать.

— Так отец был... изменником? — тупо повторил Рюичи. Ему вспомнились слова незнакомца, от которого он спас Элани: тот назвал его сыном изменника.

— Нет! — выкрикнул Хоши и, развернувшись, с силой ударил огромным кулаком по столу. — Изменник — это слово для королевских слуг и невежд!

— Оба эти определения относятся к нам, — невозмутимо заметила Кия. — До сего дня мы были верными слугами короля... и мы ничего толком не знаем о происходящем.

Хоши обернулся к ней, взглянул на застывшее лицо девушки, и гнев понемногу оставил его. Он выпрямил спину и в упор уставился на брата с сестрой из-под кустистых бровей.

— Да, ты права, — подтвердил он негромко. — Вас воспитали в преданности и полном неведении. Мой долг — исправить это упущение.

— Слуги короля? — возмущенно воскликнула Элани. — Конечно, раньше вы были такими, но... Как вы можете поддерживать Макаана теперь... после всего, что он сделал?

Рюичи пожал плечами и взглянул на сестру в поисках поддержки, однако та по-прежнему оставалась безучастна. Он вновь взглянул на Элани.

— Король — хороший правитель. Отец всегда нам так говорил. Макаан принес много добра Доминионам. Я не могу поверить, что он способен на... на все то, о чем вы говорили. Возможно, это произошло без его ведома, или у него были на то свои причины, или...

— Прекрати, глупый мальчишка! прорычал Хоши с угрозой в голосе. Он приподнялся с места, оперся на столешницу своими огромными, мощными ручищами и грозно навис над гостями. — Ваш отец намеренно лгал вам, ради вашей же безопасности.Он считал, будет лучше, если вы поверите, что король наш благодетель. Вот почему он сообщил вам лишь "официальную" версию победы Макаана над танами. Вы не хуже моего знаете, что дурно отзываться о короле считается государственной изменой. Если бы отец сказал вам правду, а вы по молодости наболтали бы лишнего... Неосторожные слова могут попасть не в те уши — а потом человек попросту исчезает. Вы были бы далеко не первыми. — Он нахмурил брови. — Но если я еще хоть раз услышу от тебя, будто король

имел "свои причины", чтобы убить такого человека, как Бенто, то клянусь, я забуду, сколь многим ему обязан, и просто выпорю тебя за глупость!

Эти резкие слова потрясли Рюичи и заставили его умолкнуть. Он пристыженно опустил глаза. В этот момент дверь широко распахнулась и Герди заглянул в комнату с дерзкой и лукавой ухмылкой. Казалось, за время его отсутствия зеленые волосы растрепались еще сильнее.

— К Калике отправился гонец, и боюсь, хозяин, тебе это не понравится, но с северной стороны над горами засекли драконов. Они направляются прямиком сюда. Думаю, это те, кого мы ждем.

— Ладно, — заявил Хоши, резко поднявшись с места. — Передай парням, что нужно уходить отсюда. Пусть забирают все, что можно, и разбегаются прочь. А сам прихвати свои вещи и следуй за нами. Смотри только, чтобы тебя не сцапали!

— Кому ты это говоришь! — запальчиво воскликнул мальчишка. — Как будто им под силу поймать меня. — И он вновь исчез в коридоре.

— Откуда они... — начала Элани, но Хоши не дал ей договорить.

— Судя по тому, что вы рассказали, ответ может быть лишь один. Бенто предали. Король каким-то образом узнал о нем и о том, что он укрывает тебя, Элани. В таком случае, готов держать пари, что если они знали насчет Бенто, то знали и о том, куда он заходил, когда в последний раз был в городе. То есть очень скоро они будут здесь.

Кия повернулась к девочке.

— А ты-то как затесалась во всю эту историю? — обвинительным тоном вопросила она.

— Позже, — оборвал ее Хоши. Элани побледнела и смутилась. — Сейчас нам нужно идти. Калика возглавляет подразделение "Паракки" в Тасеме. Она содержит несколько тайных убежищ. Там мы сможем спрятаться, пока не решим, что делать дальше. Следуйте за мной.

Он вывел их из конюшен на пульсирующие жизнью улицы Тасема. Движение, суета и толкотня буквально ошеломили Рюичи. Мимо то и дело проносились рикши; люди со всех краев Доминионов болтали и торговались на сотнях различных наречий; отовсюду пахло потом, пылью, маслом и животными. Непрекращающийся шум бил в уши, как морской прибой.

Хоши и Элани, ничего этого не замечая, торопливо пробирались вперед по узким, извилистым городским улочкам, не обращая ни малейшего внимания на попрошаек и зазывал, на лавки, торгующие всевозможным барахлом, на разносчиков лапши и уличных акробатов. Что касается Кии, то ей вообще, похоже, ни до чего не было дела.

Но Рюичи, ошеломленный и изнемогающий от усталости, был не в силах справиться с потоком новых впечатлений. Ему хотелось только одного: немного передохнуть. Если бы он мог остаться в одиночестве, привести мысли и чувства в порядок... и хоть чуть-чуть поспать! Он уже сам толком не понимал, что говорит и что делает; ему настоятельно требовалось дать отдых измученному разуму. Словно какой-то неумолимый поток нес их с сестрой вперед, все дальше и дальше, не давая времени ни одуматься, ни опомниться. Однако они были настолько измучены горем и так устали, что даже не пытались сопротивляться и задавать вопросы. У них попросту ни на что не осталось сил. Но неужели этому кошмару так и не будет конца?!

Они пробирались все дальше по хаотично застроенному городу, под жаркими лучами заходящего солнца. Хоши, похоже, прекрасно знал, куда направляется, но Рюичи не мог и вообразить, каким образом человек способен находить дорогу в столь запутанном лабиринте. Через некоторое время они начали подниматься по крутым узким улочкам, карабкающимся по склону горы и вьющимся бесконечной спиралью подобно змее, кусающей себя за хвост. Оглушенный кипением жизни вокруг, Рюичи почти полностью отключился от происходящего и толком не видел, куда идет. Он мог лишь тупо переставлять ноги.

Он понятия не имел, сколько прошло времени, но вот улица, по которой они шли, сделала резкий поворот и неожиданно превратилась в туннель, углублявшийся прямо в сердце горы. Очутившись в этом высоком, грубо вырубленном в скалах проходе, Рюичи испытал облегчение: здесь больше не было палящих солнечных лучей и его никто не толкал со всех сторон. Воздух в туннеле оказался куда прохладнее, а людей куда меньше. По обе стороны прохода тянулись бесконечные ряды гладких металлических дверей, на каждой из которых красовался порядковый номер. Яркий дневной свет сменился оранжевым свечением огненных кристаллов, на равных промежутках вделанных в стены.

— Здесь живут те, кто не может себе позволить роскошь селиться снаружи, — сообщил Хоши.

Проход в скалах то и дело раздваивался, разветвлялся и раздваивался вновь, а Хоши вел их все глубже и глубже в недра горы. Похоже, он определял направление с помощью надписей, вырезанных на каменных столбах, что были установлены на каждом пересечении туннелей, но Рюичи не видел, что там написано, и слишком устал, чтобы подходить ближе. Наконец они остановились перед дверью, неотличимой от всех прочих, если не считать номера. Хоши пошарил в замочной скважине и извлек наружу тончайшую полоску желтого шелка.

— Калика была здесь, — сообщил он своим спутникам. — Мы в безопасности.

С этими словами он достал большой тяжелый ключ и, отворив замок, провел гостей внутрь.

Дом, если так его можно назвать, состоял из нескольких проходных комнат, расположенных под странными углами друг к другу. Узкие коридоры вели в соседние помещения из просторной центральной комнаты, причем некоторые покато шли вверх, а другие — вниз. Все комнаты оказались очень замусорены: валялись части каких-то механизмов, ящики, книги и непонятные предметы, о назначении которых Рюичи даже не пытался гадать. Толстые черные трубы, по которым шел горячий пар, отапливали помещение, насыщая воздух влагой. От них исходило негромкое шипение.

Хоши торопливо обошел комнаты одну за другой, чтобы убедиться, что здесь никого нет. Затем он запер входную дверь. Убежище заполнил неяркий оранжевый свет.

— Калика вернется, когда все для вас устроит, — заявил Хоши. — А пока, думаю, вам следует немного поспать.

Он провел Кию и Рюичи по короткому наклонному туннелю в крохотную комнату, где не было иной мебели, кроме двух грубо сколоченных лежанок. Впрочем, Рюичи этого оказалось достаточно. При одном взгляде на кровать у него начали слипаться глаза. Усталость и сердечная боль нахлынули вновь, угрожая захлестнуть его с головой и толкая во мрак беспамятства. Он рухнул на ближайшую постель и заснул прежде, чем голова коснулась подушки.


— С ним все в порядке?

— Ему многое пришлось пережить.

Голоса. Он лежит на чем-то мягком. Ах да, это кровать...

— Им нужно время. — Голос Хоши. — Нельзя рассчитывать, что после всего случившегося они быстро придут в себя.

— Ты уже сказал им? — второй голос был женским. Но это не Элани. Кто-то постарше.

— Насчет их отца? Все, что мог. Ты меня знаешь: в словах я не силен. Это твой дар, а не мой.

— А насчет Элани?

— Пока нет. Думаю, лучше это сделать тебе.

Рюичи смутно чувствовал, что эти двое обсуждают нечто очень важное и притом близко его касающееся, но разум отказывался сосредоточиться, а мягкая постель вновь неумолимо затягивала в сон.

— Мне очень жаль, что такое случилось с твоими конюшнями, — донесся все тот же женский голос. — Насколько я понимаю, королевские гвардейцы там камня на камне не оставили.

— Нам всем приходится чем-то жертвовать, — сдержанно отозвался Хоши. — Это было неплохое прикрытие, но драконий заводчик из меня никакой. Бенто брал на себя большую часть работы.

Наступило долгое молчание. Затем вновь женский голос:

— Ты думаешь, они захотят присоединиться к нам? У Таками, когда ты привел его сюда, похоже, такого желания не возникло.

Вздох. И опять заговорил Хоши:

— Ничего не могу сказать тебе, Калика. Но Таками больше нет в живых. Прошу тебя, не напоминай этим двоим о брате.

— Не буду. — Она помолчала. — Когда мы сможем перевезти их в Гар Дженну?

— Дай им хотя бы пару дней, чтобы прийти в себя. Прошу тебя, Калика.

— Здесь небезопасно. Я не могу поручиться даже за это убежище. Нам лучше бы уехать ненадолго из Тасема.

И вновь — вздох.

— Тогда завтра.

— Прости меня, Хоши. Я знаю, как ты относишься к этим детям. Но у нас нет времени на сантименты.

Если они и говорили о чем-то еще, то Рюичи больше ничего не слышал. Он погрузился в сладкое забытье и на время позабыл о своей боли.


Через некоторое время он вновь вырвался из пучины сна и на сей раз сумел открыть глаза. В комнате царила темнота, которую не мог разогнать единственный огненный кристалл, укрепленный на грубо отесанной каменной стене. Окон не было и в помине. Разумеется... Он уставился в черную пустоту потолка и сморгнул. Слезы капельками росы повисли на ресницах, преломляя и отражая оранжевый свет. Перед глазами возникла мутная пелена. Лишь сейчас он заметил, что его лицо и подушка мокры от слез. Холодная капля сбежала из уголка глаза по скуле, а затем медленно стекла к уху. Приглушенное рыдание, вырвавшееся из груди, показалось во мраке неожиданно громким. И тут послышался какой-то шорох — Кия легла рядом с братом и обняла его за плечи, свободной рукой приглаживая взъерошенные волосы.

— Все будет хорошо, братишка, — прошептала она. — Мы выберемся.

Этих слов сочувствия оказалось достаточно. Похоже, его сестра еще не до конца замкнулась в своем ледяном панцире...

Рюичи больше не мог сдерживаться. Крепко обняв Кию, он разрыдался и горько плакал... казалось, целую вечность.

Но хотя сестра обнимала его в ответ и утешала до самого утра, ее глаза оставались сухими, ни единой слезинки не скатилось у Кии по щекам.