"Мой принц" - читать интересную книгу автора (Вулф Джоан)Глава 6Герцог Бофорт с семейством прибыл в Брайтон во второй половине дня, за несколько часов до приема у принца-регента. Их пригласили остановиться в резиденции принца, и только на Чарити подобная честь не произвела ни малейшего впечатления. Она предвидела долгие часы сидения в обществе матери и сестры и уже жалела, что принц включил ее в список приглашенных. С другой стороны, Август специально позаботился о ее присутствии, и ей не хотелось разочаровывать его. Итак, Чарити приготовилась к длительному приему, который, она знала, будет необычайно скучным. Чарити не ладила с матерью и сестрой. Когда она была младше, ее часто изумлял этот факт. По ее мнению, она вела себя весьма разумно, поэтому искренне удивлялась, когда мать всплескивала руками и заявляла, что она ведет себя «просто ужасно». Когда же Чарити повзрослела, ей стало ясно, что сестра с матерью никогда ее не поймут. То, что интересовало их, казалось ей скучным; то, что было интересно ей, их совершенно не интересовало. Как разумная и весьма практичная девушка, Чарити решила: наилучший способ решения этого конфликта — держаться подальше от матери и сестры. Такое решение, казалось, устраивало всех. Самыми важными людьми в жизни Чарити были ее отец и бабушка. В детстве девочка больше всего любила слушать о жизни принцессы в Юре; она была очарована рассказами об этой далекой стране, и ей очень хотелось полюбоваться ее величественными горами и великолепными лошадьми. Отец же позаботился об образовании дочери. Он нашел для нее хорошую гувернантку и разрешил практически без ограничений пользоваться своей библиотекой. Герцогиня упала бы в обморок, если бы узнала, какие книги читала Чарити длинными зимними вечерами, когда сидела перед камином в библиотеке. И еще один образ произвел на Чарити неизгладимое впечатление… Принцесса Мариана постоянно рассказывала внучке об Августе, о том, как в семнадцать лет он отказался бежать от французов и предпочел укрыться в горах, откуда совершал набеги на захватчиков. Август был храбрее льва. Август был честен и благороден. Август был блестящим тактиком. Август — совершенство во всем. Неудивительно, что с годами принц стал для Чарити идеалом — именно с ним она сравнивала всех других мужчин. «Август никогда не сделал бы этого», — думала она, когда ее брат совершал нечто достойное осуждения. Августа не выгнали бы из школы за глупые проделки. Август не напился бы ночью так, чтобы не суметь подняться рано утром. Август сражался за свою страну. Август — настоящий герой. Чарити стремилась к встрече с ним и одновременно страшилась ее. То, что у нее случайно вырвалось, когда она впервые увидела его, было чистой правдой. Она ужасно боялась, что его реальный облик разочарует ее. Когда же она увидела его, такого высокого и стройного, с ясными серыми глазами, смотревшими прямо в ее глаза… она почувствовала огромное облегчение. Ради него она была готова на все. Именно с такими чувствами Чарити выпорхнула из экипажа отца перед входом в знаменитый особняк принца-регента. О брайтонской резиденции регента все говорили с восхищением, и сейчас Чарити в изумлении смотрела на этот странный дворец. На мгновение ей почудилось, что она оказалась в каком-то восточном королевстве, настолько фантастично выглядело это строение. Купола и минареты, помещенные на каждом углу дворца, образовывали удивительную крышу, а перед каждым крылом располагалась открытая аркада, состоящая из арок со всевозможными украшениями и узорами. Чарити взглянула на огромный, луковичной формы купол, образующий центральную часть крыши, и, обращаясь к отцу, прошептала: — Это русский стиль? — Русский, или индийский, или китайский, или что-то в этом роде, — ответил герцог. — У принца очень странные архитектурные пристрастия. — Как бы то ни было, это выглядит довольно необычно, — продолжала Чарити, разглядывая купола. — Поправь шляпку, — сказала ей мать, и девушка, молча кивнув, подняла руки к своей соломенной шляпке. Их прибытие, очевидно, было замечено, так как парадные двери открылись и несколько слуг направились к карете, чтобы взять багаж. Один из слуг пригласил гостей следовать за ним, и вскоре они вошли в восьмиугольный вестибюль, освещенный китайским фонарем в форме шатра. Миновав вестибюль, они прошли в огромный салон — тут слуга их оставил, сказав, что им следует дождаться появления принца-регента. Высокий куполообразный потолок салона изображал небо с облаками, и Чарити, задрав голову, пробормотала: — Похоже, регент, как и мама, любит все китайское. Взглянув на китайский диван без спинки — он, словно островок в океане, стоял посредине зала, — Лидия едва заметно нахмурилась и пробормотала: — Совсем негде присесть… Ни одного стула. Не садиться же на эту софу… — Это комната для приемов, Лидия, — пояснила принцесса Мариана. — То есть тут только принимают гостей, но не сидят. Глядя на огромные хрустальные люстры, свисавшие с потолка, Чарити прошептала: — Регент может принимать здесь целые армии. Герцогиня повернулась к младшей дочери, — очевидно, она хотела отчитать ее, — но тут двери распахнулись, и перед ними появился принц-регент. Женщины присели в глубоком реверансе, а герцог и Гарри низко поклонились. Регент с улыбкой подошел к гостям. Поприветствовав их, он заявил, что очень рад предстоящему бракосочетанию Лидии. Будущий Георг IV был именно таким, каким его описывала принцесса Екатерина, то есть необычайно толстым. На нем был ярко-голубой жилет, а его волосы были тщательно расчесаны. Глядя на него, Чарити подумала: «Август никогда не стал бы так одеваться. И, конечно же, не стал бы так причесываться». Тут регент снова улыбнулся и проговорил: — Принц Август, его мать принцесса Екатерина и его кузен уже прибыли. Сейчас вас проводят в ваши комнаты, так как я уверен, что леди захотят отдохнуть перед предстоящим вечером. Если вы желаете подкрепиться, вам достаточно сообщить об этом слугам. Мужчины снова поклонились, а дамы сделали реверанс. Затем гости последовали за слугой и, поднявшись по лестнице, прошли в отведенные им покои. Переступив порог своей комнаты, Чарити тотчас же подошла к окну — ей хотелось увидеть море. Но окно ее комнаты выходило на восток — на лужайку и каменную стену, отделяющую дворец от соседнего строения. Девушка по-прежнему стояла у окна, когда в комнату вошла ее мать. — Я заказала чай, — сказала герцогиня. — Его подадут в маленькой приемной. Это здесь, вдоль по коридору. Можешь присоединиться к нам. Чарити подавила вздох. — Хорошо, мама. Я приду через минуту. — Проследи, чтобы твое платье достали и повесили как следует. Оно не должно помяться. — Да, мама, хорошо. Герцогиня пристально посмотрела на дочь и нахмурилась. «Почему же она на меня так смотрит? — думала девушка. — Что она от меня хочет услышать?» Леди Бофорт коротко кивнула и вышла из комнаты. Наряд Чарити был совсем простенький — белое муслиновое платье с розовой лентой на высокой талии; подол же был отделан узким розовым кантом. Атласные туфельки также были розовыми, а тонкие кожаные перчатки — белыми. Леди Бофорт прислала к дочери свою горничную, чтобы та уложила волосы девушки короной и украсила прическу бледно-розовыми розочками. Из украшений Чарити надела лишь нитку жемчуга и жемчужные сережки в виде пуговичек. Посмотревшись в зеркало, висящее в простенке, Чарити удовлетворенно улыбнулась. Ее платье было довольно скромным, но все же она решила, что выглядит очень мило. — Интересно, что обо мне подумает Август, — пробормотала Чарити, осматривая себя со всех сторон. В дверь постучали, и на пороге появился ее отец в черном вечернем фраке. — Все уже собрались в приемной. Ты готова? — Да, готова, — кивнула Чарити. — Как я выгляжу, папа? — Ты очаровательна, моя дорогая, — с ласковой улыбкой ответил герцог. Она тихонько рассмеялась: — Ты тоже прекрасно выглядишь, папа. Он снова улыбнулся и предложил дочери руку. Они вышли из комнаты и, миновав коридор, вошли в небольшую гостиную. Увидев старшую сестру, Чарити приуныла. «Никто на меня даже не взглянет в присутствии Лидии, — подумала она. Ведь у нее не только замечательное платье, но и роскошный бюст». — Как мило ты выглядишь, Чарити, — сказала принцесса Мариана. — Спасибо, бабушка, — ответила Чарити. Заставив себя улыбнуться, она повернулась к старшей сестре и проговорила: — Ты великолепна, Лидия. Сестра тоже улыбнулась: — Спасибо, Чарити. Мы готовы идти вниз, мама? — Полагаю, что готовы, — сказала герцогиня. Гарри — он также был в вечернем фраке — наклонился к Чарити и прошептал ей на ухо: — Будет ужасно скучно, вот увидишь. Чарити молча кивнула и подумала: «Если Август еще не влюбился в Лидию, то наверняка влюбится. Напрасно я сюда приехала». Как и предсказывал Гарри, вечер был необычайно скучным. Он начался с бесконечной вереницы гостей, собравшихся в «китайском» салоне, где регент приветствовал каждого и представлял всех принцу Августу и Лидии. После главных виновников торжества гостям были представлены родственники будущих супругов, причем представляли их в следующем порядке: принцесса Екатерина, мать принца; принцесса Мариана, тетушка принца; герцог и герцогиня Бофорт, родители невесты; герцог Франц Адаме, кузен принца; лорд Степфилд, брат невесты, и; наконец, Чарити, сестра невесты. Наблюдая за церемонией, Чарити ужасно скучала. Однако она понимала, что все это делается ради Августа, и потому терпела. Когда же ее представляли гостям, она заставляла себя любезно улыбаться. Чае спустя все вышли из китайской гостиной и проследовали в необыкновенно длинный зал, прекрасно подходивший для такого количества приглашенных. Этот зал также был обставлен в китайском стиле, но в отличие от гостиной здесь было множество стульев и довольно удобных диванчиков, а между рядами столиков ходили слуги, разносившие на подносах бокалы с.шампанским. Чарити нашла себе довольно уединенное местечко рядом с позолоченным застекленным шкафчиком и оттуда наблюдала за принцем Августом — держа Лидию под руку, он расхаживал по залу и время от времени останавливался, чтобы побеседовать с кем-нибудь из гостей. Лидия, шествующая рядом с Августом, сияла точно бриллиант. Наконец-то у нее появилась возможно продемонстрировать перед всем светом своего жениха — принца королевской крови, а ее красота и очарование свидетельствовали о том, что она будет достойной супругой принца Юры. Чарити никогда раньше не завидовала своей старшей сестре, и сейчас возненавидела себя за эту зависть, но ничего не могла с собой поделать. — Я не видел, чтобы вы общались с гостями, леди Чарити. Может, все-таки поговорим? Девушка обернулась и увидела стоявшего перед ней Франца. Грустно улыбнувшись, она ответила: — Никто не хочет говорить со мной, герцог. Я слишком молодая. Франц негромко рассмеялся и проговорил: — А мне кажется, что вы вполне взрослая. К тому же очень хорошенькая. — Вы очень любезны, герцог. Но Лидия… Она настоящая красавица. Какое-то время они молча смотрели на Лидию, стоявшую рядом с принцем — тот сейчас разговаривал с лордом Каслри. Затем Франц сказал: — Ваша сестра действительно очень красива. Но и вы, леди Чарити, очаровательная девушка. Чарити рассмеялась: — Спасибо, герцог. Скажите, а вы уже побеседовали с кем-нибудь из гостей? Франц улыбнулся и кивнул: — Разумеется, побеседовал. И теперь мне нужен… отдых. В гостиной подали закуски и напитки. Не желаете ли пройти туда со мной? — С удовольствием, — ответила Чарити. — Здесь ужасно душно. Боюсь, я вот-вот упаду в обморок. Хотя раньше я никогда не падала в обморок. — Мне говорили, что регент слишком жарко топит. — Франц предложил девушке руку. — Но может быть, в гостиной будет прохладнее. Они проследовали в гостиную и увидели огромный стол, уставленный множеством серебряных блюд с разнообразными закусками. Вокруг большого стола стояли столики поменьше — за них можно было присесть. Однако и здесь было очень душно и жарко. Присев за один из столиков, Чарити принялась рассматривать висевшие на стенах китайские гравюры. Кроме того, стены были украшены разноцветными фонариками и летящими драконами. — Регент определенно влюблен во все китайское, — сказала она подошедшему Францу. — Китайские украшения сейчас в моде, — заметил он. — В Шенбрунне есть несколько очаровательных «китайских» комнат. Франц поставил перед девушкой тарелку и подозвал слугу, разносившего шампанское. Взяв с подноса бокал, он передал его Чарити, затем взял бокал и для себя. Взглянув на Франца, Чарити пробормотала: — Не знаю, одобрит ли мама шампанское… Франц с улыбкой ответил: — Но вашей мамы здесь нет. — Вот и хорошо, — со смехом проговорила Чарити. Немного помедлив, она осторожно пригубила из своего бокала. — Неужели вы впервые пробуете шампанское? — удивился Франц. Чарити кивнула и сделала еще один глоток. — Оказывается, очень вкусно, — сказала она, весьма довольная этим открытием. Франц рассмеялся и тоже сделал глоток шампанского. Они уже заканчивали ужинать, когда в гостиную вошли Август и Лидия. Все окружающие, увидев принца, тотчас же встали. Франц и Чарити тоже поднялись. Принц улыбнулся и попросил всех занять свои места. Затем подвел Лидию к столу кузена. — Вы не возражаете? — спросил он. Франц указал на два свободных стула и сказал: — Конечно, нет. Двое слуг поспешили отодвинуть стулья для принца и Лидии, а Франц спросил: — Гаст, ты не голоден? Может, принести что-нибудь? Принц покачал головой: — Нет-нет, спасибо. Но леди Лидия, наверное, проголодалась. — Я сейчас принесу для нее тарелку. — Франц поднялся из-за стола. Чарити взглянула на принца и проговорила: — Как долго это будет продолжаться? Вы не знаете? — Было очевидно, что она надеялась на скорое окончание празднества. Август пожал плечами и пробормотал: — Никто не может уйти раньше регента, так что придется потерпеть. Смех Лидии походил на звон серебряных колокольчиков. — Какие глупости! — воскликнула она. — Мне кажется, это чудесный вечер, и я не хочу, чтобы он заканчивался. Принц и Чарити обменялись многозначительными взглядами. Лидия же подозвала слугу с подносом и взяла себе бокал шампанского. Сделав глоток, она улыбнулась своему жениху. В эти мгновения она выглядела невероятно привлекательной, и в сердце Чарити снова шевельнулась зависть. Тут Лидия наконец-то заметила бокал, стоявший перед младшей сестрой. — Ты пьешь шампанское?! — воскликнула она в ужасе. — Леди Чарити пьет всего лишь первый бокал по моему настоянию, — проговорил Франц, вернувшийся с ужином для Лидии. В действительности это был второй бокал шампанского, но Чарити решила, что сестра не должна об этом знать. Лидия взяла вилку и склонилась над своей тарелкой. Франц же вновь поднес к губам бокал шампанского. — Простите, леди Чарити, что я не сумел к вам раньше подойти, — проговорил принц. — Я видел, что вы ужасно скучаете, но ничего не мог поделать. — Ничего страшного. — Она улыбнулась. Значит, он все-таки заметил ее. — Здесь слишком жарко, правда? — Да, это что-то ужасное. — Принц окинул взглядом ее новое платье. — По крайней мере, вам не нужно носить фрак и галстук. В этом хорошеньком белом платье от вас веет прохладой. Чарити просияла: — В Китае ведь очень жарко, не так ли? Может быть, принц-регент пытается создать у себя такой же климат? Принц весело рассмеялся. «Он выглядит таким милым, когда смеется», — подумала Чарити. — Разве леди Чарити не очаровательна? — сказал Франц. — Даже очень, — кивнул принц. Чарити почувствовала, что краснеет. Лидия же, окинув ее взглядом, заметила: — Эта прическа очень идет тебе. Она делает тебя повыше ростом. — Вы танцуете, леди Чарпти? — неожиданно спросил Франц. Она пожала плечами: — Немного. — Мы обязательно с вами потанцуем. Мне больше нравится танцевать с невысокими дамами. Франц смотрел на нее с восхищением, и Чарити вдруг подумала: «Неужели он флиртует со мной?» — Гаст даст бал, как только мы приедем в Юру, и тогда мы с вами непременно потанцуем. — Чарити еще не выходит в свет, — пробормотала Лидия, но Франц ничего ей не ответил. Вскоре все четверо вернулись в длинный зал. А в полночь, когда регент наконец-то оставил своих гостей, все отправились спать. |
|
|