"Стон горы" - читать интересную книгу автора (Кавабата Ясунари)1Газеты писали, что двести десятый день пройдет, по всей вероятности, благополучно, но как раз в ночь на двести десятый день разразился тайфун. Синго уже давно забыл, что видел эту заметку. Да ее собственно, и нельзя было назвать прогнозом погоды. Впрочем, когда тайфун стал приближаться, появились и прогнозы и предостережения. – Давай вернемся сегодня домой пораньше, – торопил сына Синго. Его секретарша Хидэко помогла ему одеться, а потом и сама стала поспешно собираться, Когда она надела белый прозрачный плащ, грудь у нее исчезла, точно ее раздавили. С тех пор как Синго заметил на танцах невзрачную грудь Хидэко, эта грудь все время привлекала его внимание. Хидэко быстро сбежала вслед за Синго и Сюити по лестнице и теперь стояла вместе с ними у выхода. Шел такой проливной дождь, что страшно было даже выглянуть наружу. – Тебе куда? – начал было Синго, и тут же осекся. Он задавал этот вопрос уже раз двадцать, но запомнить ответа не мог. На вокзале в Камакура тоже стояли под навесом люди, сошедшие с поезда, и смотрели на бушующие потоки дождя. Подойдя к дому, у которого росли подсолнухи, они услышали сквозь рев ветра и дождя песню из «Парижского праздника». – Какая она легкомысленная, – сказал Сюити. Они знали, что это пластинка Лиз Готи и поставила ее Кикуко. Песня кончилась и тут же началась снова. Примерно в середине песни послышался шум закрываемых ставней. Потом они услышали, как Кикуко, захлопывая ставни, подпевает пластинке. Из-за бури и песни Кикуко не заметила, что они вошли в прихожую. – Ужас какой! Промочил ноги, – сказал Сюити, снимая в прихожей ботинки. Прибежала Кикуко. – О, вы уже вернулись?! – Ее переполняла радость. Сюити протянул ей ботинки. – Наверно, отец тоже промок, – сказала Кикуко. Пластинка кончилась. Кикуко опустила иглу снова и теперь стояла, держа в охапке мокрую одежду Синго и Сюити. Завязывая пояс, Сюити сказал: – Кикуко, твой проигрыватель на улице слышен. – Мне было страшно, вот я и сделала погромче. Я места себе не находила – так за вас беспокоилась. Кикуко действительно была весела и оживленна, словно в нее вселился тайфун. Идя на кухню, чтобы налить Синго чаю, она все время напевала. Сюити любил парижских шансонье и покупал их пластинки. Он знал французский. Кикуко совсем не понимала по-французски, но Сюити научил ее произносить французские слова, и она пела, довольно хорошо подражая тем певцам. Например, Лиз Готи в «Парижском празднике» поет о девушке, которой так грустно, что она готова умереть. У Кикуко и в мыслях не было умирать – она просто наслаждалась, неумело ведя песню своим слабым голоском. Когда Кикуко выходила замуж, школьные подруги подарили ей набор пластинок с колыбельными песнями мира. И она первое время без конца ставила их. Если не было никого поблизости, она подпевала пластинке. Синго очень нравились эти песни. Они, казалось ему, созданы в честь женщины. Кикуко, слушая колыбельные песни, вспоминала свое девичество. – Когда я умру, поставьте на моих похоронах пластинку с колыбельной песней. Ладно? И никаких молитв, никаких надгробных речей не нужно, – попросил однажды Синго невестку. Он говорил как бы шутя, но на глаза его навернулись слезы. Кикуко до сих пор не родила ребенка, и колыбельные песни ей, по-видимому, наскучили, – Синго давно их не слышал. Песня из «Парижского праздника» уже кончалась, но вдруг стала еле слышна, а потом совсем умолкла. – Отключили свет, – сказала из столовой Ясуко. – Да, действительно, отключили. И сегодня света уже не будет. – Кикуко сняла пластинку. – Мама, давайте поужинаем пораньше. Во время ужина ветер, пробивавшийся в щели, три раза задувал тонкую свечу. Сквозь бурю слышался рев моря, и этот рев взвинчивал страх еще сильнее, чем вой бури. |
||
|