"Рука в перчатке" - читать интересную книгу автора (Эберхарт Миньон)7Прошло не меньше часа, пока, наконец, Дафну вызвали. Джонни, нервно покусывая маленькие усики, заклинал ее ничего не бояться. – Это только формальность, – убеждал он. – Только надо обдумывать каждый ответ, прежде чем говорить вслух. Они были на лестнице, причем Джонни стоял выше нее. Хорошо знакомый холл внизу вдруг сделался чужим и полным неизвестности. Внезапно их ослепили вспышки света, она невольно закрыла глаза и подняла руки к лицу. Тут она почувствовала, что рядом стоит Деннис. – Никаких снимков, прошу вас. – Он говорил дружелюбно, но твердо. – Не сейчас. Открылась дверь в библиотеку. Двое мужчин стояли рядом с большим столом, все еще заваленным частью свадебных подарков. Когда она вступила в комнату, оба подняли головы. Один, маленький и черноглазый, коротко кивнул, другой, учтиво поклонившись, немедленно направился к дверям и удалился. – Сядь, детка, – явно нервничая, предложил ей Джонни. – Это мистер Уэйт из управления полиции. Мистер Уэйт – моя дочь. Надеюсь, вы не станете задавать ей слишком много вопросов. Эта ужасная история оказалась для нее очень, очень... – Я буду разговаривать с одной только мисс Хэвиленд, – прервал его Джекоб Уэйт. Он повернулся к Дафне и вышел на свет. Уэйт оказался небольшого роста, но решительного вида мужчиной с большими темными глазами и угрюмым взглядом. Итак, в игру вступила красивая дама. Кража, говорите вы? Н-да, красивая, и даже очень, и, похоже, весьма темпераментная. Значит, кража? Так-так. В глазах его засверкал подозрительный блеск. Всякий раз, когда ему пытались подсунуть готовые факты, он подозревал убийство. Обладая недюжинными воображением и интуицией, он ловко подмечал детали в поведении людей. И потому больше других знал, что значит, когда в игру вступает женщина. Ибо женщина всегда означает чувства. Сейчас он совершенно невозмутимо разглядывал Дафну, а та изо всех сил старалась, чтобы их взгляды встретились. Чтобы ответить на его вопросы. Чтобы приукрасить факты и смягчить их последствия. Чтобы, не моргнув глазом, лгать, если потребуется. В результате она испытала настоящий шок, когда он, ни о чем совершенно ее не спрашивая, шел к двери, с кем – то говорил, выходил постоять наружу, затем снова возвращался, чтобы опуститься на высокий стул и с глубокомысленным видом уставиться в пол. Тут внезапно в комнате появилась Гертруда, удивленно хлопавшая голубыми глазами, за ней следовали Роули, Деннис, Джонни и еще какой-то мужчина, которого Дафна никогда не видела, однако поняла, что тот должен быть связан с Джекобом Уэйтом. Тут же в комнату вошел мужчина в форме и сел за маленький столик с блокнотом для стенографирования в руке. И еще на нее смотрел Деннис. Она ловила на себе его взгляды украдкой. Потом он внезапно отвернулся и сел на край дивана. – Все на месте, кроме мисс Амелии Хэвиленд, – сообщил Джекоб Уэйт, продемонстрировав удивительную осведомленность в именах и лицах. – Закройте дверь, Смит. Вы послали за мисс Хэвиленд? Смит подтвердил, что посылал, и закрыл дверь. – Впустите ее, когда она прибудет, – распорядился Джекоб Уэйт и внимательно вгляделся в лица сидящих перед ним. – Я вас пригласил сюда, так как есть несколько фактов, относительно которых мы не получили полной ясности. Я подумал, мы могли бы сэкономить время, если я стану опрашивать вас всех вместе. Это тяжело, я знаю, так что буду максимально краток. И, переведя дух, добавил: – Миссис Шор, вы слышали выстрел? Гертруда была ошеломлена. Она посмотрела на него, моргая и смогла выдавить только: – Ох, я... – Вы слышали выстрел, миссис Шор? Ваша комната отсюда ближе всех. Мне кажется, она расположена непосредственно над холлом. – Ой, я и не знала, что вы уже были наверху. Ну, в общем, да, конечно. То есть, я имею в виду, что действительно моя комната там. Нет, я не слышала никакого выстрела. – Слышал выстрел кто-нибудь еще? Никто не слышал или, по крайней мере, никто не ответил. – Вы должны понимать, – продолжал Джекоб Уэйт, – что очень важно установить время убийства. Это имеет огромное значение. Затем он продолжил расспросы. – Когда прошлым вечером вы пришли к себе в комнату, миссис Шор? – Примерно около одиннадцати. К этому часу мы все расходимся по комнатам. – Когда в последний раз вы видели мистера Брюера? – Ну, я... Она помолчала, обдумывая ответ. – Мы были все вместе. Моя племянница Дафна, кажется, только что ушла. Я последовала за ней буквально через несколько секунд. Остановилась в холле поговорить с сестрой, которая возилась с дверным замком. Полагаю, мужчины – мой брат, мистер Брюер и эти юноши, – она показала на Роули и Денниса, – некоторое время еще оставались там. Во всяком случае, я слышала их разговор на лестнице через несколько минут после того, как вошла в свою комнату. – Вы это подтверждаете, мистер Хэвиленд? Джонни, растерянно моргая, сунул руки в карманы. – Да, мы пропустили еще по стаканчику. Бен вышел передо мной на лестницу. Наверху мы на минутку задержались, чтобы пожелать друг другу доброй ночи. – Его комната находилась рядом с вашей, не так ли, миссис Шор? – Да, точно над этой комнатой, – подтвердила Гертруда, – это может объяснить, почему только он один услышал вора. – Как выглядел мистер Брюер вчера вечером? – внезапно спросил Уэйт. Он не обратился ни к кому конкретно. Гертруда собралась что-то сказать, но промолчала, и тогда заговорил Джонни. – Вы имеете в виду, за ужином? Ну, он был совершенно нормально одет, во фраке и с белой бабочкой. А что? – Я полагаю, вы не трогали труп после того, как позвонили нам. Я прав? – Да – да, естественно, – испуганно подтвердил Джонни. Мы сразу поняли, что произошло. Думаю, мы пощупали ему пульс. Но он был мертв. Ничего больше мы сделать не могли, и кто-то сказал, что труп трогать нельзя. – Следовательно, к тому моменту, как мы здесь появились, тело было в том же положении, как вы его обнаружили? – Я думаю, да. Ну, конечно, он был в купальном халате, и что мне бросилось в глаза, еще в брюках. И босиком. Наверно, снял туфли, чтобы не вспугнуть незваных гостей. – То есть снял их тогда, когда услыхал возню? Джонни снова заморгал, побренчал ключами в кармане и затем ответил: – Господи, ну, я не знаю. Но, похоже, так оно и было. На нем не было ни сюртука, ни жилета, ни рубашки. Понятно, что он мог уже лечь спать, и просто натянул брюки и халат, когда встал с постели. – Значит, после того, как сначала снял пижаму, а потом еще и надел нижнее белье? Джонни наморщил лоб и протянул: – Я не знаю, что он сделал. Почему я должен это знать? – Если он оделся сразу, как только заслышал шум, преступление должно было произойти вскоре после одиннадцати. То есть достаточно скоро после того, как вы все разошлись по комнатам. Значит, кто-то неизбежно должен был услышать выстрел. Джонни задумался, покусывая тонкие усики. – Но, однако, он ведь мог и не сразу раздеться. Может быть, он еще посидел немного, покурил. Или чем-то занимался. – Может быть, – кивнул Джекоб Уэйт. – Однако в его пепельнице остался только один окурок. Но все же вы правы, мистер Хэвиленд. Похоже, он разделся не сразу. И единственное возможное заключение – это то, что он вообще ничего не успел. Следовательно, он должен был погибнуть вскоре после полуночи. Глаза Гертруды расширились. – Полуночи? – внезапно ворвалась она в разговор. – Э, нет! Это невозможно. Я...я же слышала... Ее щеки раскраснелись, а глаза остекленели. – Что вы слышали? – Ничего, – тут же осеклась Гертруда. – Ничего. – Прошу вас, миссис Шор. Вы только что хотели что-то сообщить нам. Что именно? – Я... – Слышала?.. – Я слышала шум, – неохотно буркнула Гертруда. – Шум? Где? Какого рода шум? – В его комнате, – выдавила она. – Он расхаживал по комнате. – И в котором часу это было? – Думаю, часа в два. Но я не уверена, ни в чем не уверена. И я ничего не знаю... ничего. – Благодарю вас, миссис Шор. Может быть, вы слышали еще кое-что? – Нет, нет. Ночью шум слышен очень неясно, очень... – Благодарю вас. Дафна нерешительно задала себе вопрос: кто же побывал у Бена в комнате? Кто-то же должен был надеть на него купальный халат. Роули или Деннис? И что-то, что-то закончилось неудачей. Детектив хотел знать слишком много. Он прощупал все. И в результате самый маленький, самый незначительный вопрос становился важным и опасным. – Когда привезли цветы для свадьбы? – спросил Джекоб Уэйт. Он взглянул на Гертруду, которая подозрительно задумалась, и решил, что та могла бы более спокойно ответить на такой простой вопрос. – Вчера вечером. Люди из цветоводства пришли, когда мы ужинали. – Когда они ушли? – Думаю, около десяти. – А окна тогда уже были закрыты? – Конечно, естественно... То есть, я полагаю, что да. Впрочем, одно оставалось открытым. Причем мы этого не заметили. Оно было открыто еще сегодня утром, и из-за этого в комнату намело снега. – Все другие окна были закрыты? – Вы про это уже спрашивали, – обиделась Гертруда. Все это время Дафна сидела и думала: "За этим что-то кроется. Он что-то знает, мы это все чувствуем. Даже Гертруда чует, что за вопросами детектива что-то кроется. Но в чем же был совершен промах?" В маленькой библиотеке было холодно. Холодно и серо. И в какой-то миг повисла длительная пауза. Стало так тихо, что все услышали негромкий стук в дверь. – Да, – произнес Джекоб Уэйт. И дверь в холл распахнулась. В проеме появился человек. – Нашли пулю, – сказал он. – Хотите взглянуть? Джекоб Уэйт вышел и закрыл за собой дверь. Джонни с белым как мел лицом уселся на место. Роули закурил и произнес: – Ну, раз так, пойдемте все отсюда. Однако бывший там же полицейский стал перед другой дверью и устало, но твердо заявил: – Я не уверен, что мистер Уэйт с вами закончил. Больше он ничего не сказал, просто молча стоял. И только минут через пять вернулся на место. Странные пять минут, в течение которых Джонни тихо и недвижно пристально смотрел в пол, Роули возился с сигаретой, Деннис явно старался не смотреть на Дафну. А полицейский небрежно постукивал карандашиком по столу. Дафна смотрела на пыльные носки своих коричневых туфель и думал о прогулке, которую совершила прошлым вечером по заснеженным дорожкам. Она отвлеклась от всей своей предыдущей жизни, включая даже Денниса. И радовалась мысли, что его там не было. И оттого, что она сидела дома в большом коричневом кресле, и что вернулся Деннис. Вернулся из потемок ее собственных мыслей и действительно был здесь. Он существовал на самом деле и говорил ей, что любит. Что любил ее всегда. Что вернулся домой потому, что всегда любил ее, и что никому другому не позволит на ней жениться. Как он покраснел, когда коснулся ее коленей и прижался щекой к ее щеке... И неожиданно она почувствовала, что Деннис смотрит на нее. Уж не прочел ли он ее мысли? Она ощутила настоящий шок, когда он устремил на нее долгий и многозначительный взгляд. Этим был взгляд, полный ожидания. Взгляд, который напомнил ей обо всем, что он говорил прежде. И что ей следует изо всех сил держаться. Казалось, он умолял ее это сделать. И вновь она ощутила теплую волну возбуждения оттого, что он вернулся. Как она тосковала по нему весь этот год! Было даже мгновение, когда она никак не могла вспомнить его лицо. И другой момент, когда она увидела его так близко, что сердце защемило от возбуждения. Значит, она в нем нуждалась, хотя не должна была позволять ему знать об этом. А сейчас он был здесь. Внезапно Джекоб Уэйт вернулся. Он остановился перед ними и окинул всех недовольным взглядом. А потом скомандовал: – Смит, возьмите у всех присутствующих детальные показания. Начните с... ну, скажем, со вчерашнего полудня. – Слушаюсь, мистер Уэйт. – Послушайте, – неожиданно воскликнул Джонни, – что вы имеете в виду под детальными показаниями? Вы ведете себя так, будто в чем-то нас подозреваете. Никто из нас не замешан в этом деле ни малейшим образом. Была совершена попытка кражи. Никто здесь ничего не знает... – Окно, оставленное открытым, и груда свадебных подарков на полу факт кражи еще не доказывают, – сдержанно возразил детектив. – Разумеется, нам бы очень помогло, если бы мы сумели поточнее установить время происшествия. Врач полагает, что смерть наступила примерно около полуночи. Однако окно открыли всего примерно два часа назад. |
|
|