"Убийство в Лиссабоне" - читать интересную книгу автора (Брюс Жозефина)

Глава 8

Юбер вернулся в отель «Риц» около одиннадцати часов на взятом напрокат «опеле». Рано утром он отправился на квартиру Дьюсона и оставался там более часа, пытаясь подвести итог сложившейся ситуации. Юбер поручил американскому резиденту узнать фамилию и адрес Мари-Хосе, танцовщицы из «Бико Дурадо». Он был уверен, что очаровательная Мари-Хосе была причастна к попытке убийства, предпринятой предыдущей ночью. Кроме нее и Анжелы, никто не мог его знать в «Бико Дурадо», значит, убийц могла предупредить только Мари-Хосе. Анжела отлучалась из зала только на несколько минут, чтобы ответить на телефонный звонок Хименеса, торгового представителя и отца четверых детей, волочившегося за ней. Обнаружив, что над ним кто-то подшутил, он перезвонил ей, чтобы сообщить о своем возвращении.

Юбер вышел из машины и своей легкой, плавной походкой направился в отель. Возле стойки администратора толпились иностранные туристы, загромоздив холл чемоданами.

Молодой лакей, нагруженный тяжелыми дорожными сумками, поприветствовал Юбера и сказал:

– Сеньор Левис, с вами хотел поговорить один человек.

– Кто это?

– Он мне назвал свое имя, но я его уже забыл, – сказал лакей с извиняющейся улыбкой. – Я его только что видел в баре. Он ждал вас.

– Спасибо, – сказал Юбер, – пойду посмотрю. Юбер вошел в бар и заметил сидящего на табурете Фрэнка Дьюсона, нервно курившего свою трубку.

– А, наконец-то, – воскликнул тот, вскакивая с табурета. Он протянул Юберу руку.

– Вы давно меня ждете?

– Около часа.

– Вы узнали адрес, о котором я вас просил? Фрэнк Дьюсон подозрительно огляделся.

– Да, я выполнил вашу просьбу, но я пришел не только поэтому. У меня есть и другие новости.

– В таком случае лучше подняться в мою комнату.

– Да, я как раз собирался вам это предложить.

Оба американца вышли из бара и направились к лифту. Войдя в комнату, Юбер закрыл дверь на ключ.

– Я вас слушаю. Что вы хотели мне сообщить? Фрэнк Дьюсон опустился в кресло и закурил свою трубку. Он был очень возбужден.

– Что касается адреса танцовщицы, – сказал он, выпустив клуб голубого дыма, – то она живет в пансионе, на проспекте Республики, № 48 бис.

Он вынул из кармана небольшую записную книжку.

– Пансион называется «Дом святого Франциска». Она снимает на втором этаже комнату № 8. Вот ее номер телефона…

– Поздравляю. Как вам удалось выяснить такие подробности?

– Через одного информатора, который работает в префектуре полиции, – сказал Дьюсон. – А вот кое-что посерьезнее.

Он сунул руку в карман и достал конверт. Протягивая его Юберу, он сказал:

– Вот что находилось сегодня в моей почте в «Америкэн Экспресс». Анонимное письмо.

Юбер взял в руки конверт и прочитал указанный печатными буквами адрес: Фрэнк Дьюсон, Америкэн Экспресс, авеню Симонио Пиаса. Он вынул из конверта лист бумаги, исписанный аналогичными печатными буквами:

«Вам не удастся уйти от расправы, уготованной нашей организацией всем американским агентам на Иберийском полуострове. Мы будем уничтожать американских агентов и их союзников во всем мире, начиная с сил НАТО в Португалии».

Подписи не было, но был постскриптум.

«P.S. Наша организация располагает документами относительно оборонных сил НАТО в Португалии».

Поскольку Юбер молчал, Фрэнк Дьюсон спросил его с тревогой в голосе:

– Что вы думаете об этом письме?

– Ничего не понимаю, – откровенно сказал Юбер. – Почему письмо адресовано вам? Вас предупреждают о том, что хотят убрать, в то время как Джонса, Лесли и прочих убили без всякого предупреждения. Здесь что-то не вяжется… Но больше всего меня удивляет приписка…

– Если я не ошибаюсь, – вставил Дьюсон, – то речь идет о системе теле– и радиокоммуникаций с использованием ионосферы?

– Именно так, – подтвердил Юбер. Дьюсон сделал несколько коротких затяжек.

– Мне кажется, это серьезно.

– Очень серьезно. Преимущества этой системы заключаются в том, что она не чувствительна к глушению и обладает гораздо большей степенью надежности, чем любой другой способ радиопередач, известный до сих пор.

Кроме того, она может работать на большой дистанции. НАТО использует ее как систему тревоги в случае внезапного нападения. И она годится для передачи приказов и для наблюдения за силами противника. Дьюсон провел рукой по лицу:

– Я согласен с вами. Не понимаю, почему эта таинственная организация сообщает нам, что располагает такими документами?

Юбер задумался.

– Объяснение в данный момент может быть только одно: один из членов этой организации по неизвестным нам причинам ведет двойную игру. В таком случае в ближайшее же время он объявится снова, а пока мы должны действовать без промедления. Правда, у нас нет никакого следа, и, кроме того, даже если мы вернем документы, у нас нет гарантии, что они не были пересняты. Мы должны немедленно поставить в известность высшее командование НАТО.

– Я не располагаю такими полномочиями…

– Я знаю. Я беру это на себя. Достаточно позвонить и оповестить шефа в Вашингтоне, и он сделает все необходимое.

– Как вы думаете, – задумчиво проговорил Фрэнк Дьюсон, – это одни и те же люди?..

– Что вы имеете в виду? – спросил Юбер.

– Вы знаете наверняка, что сейчас в Португалии участились нападения на установки НАТО, покушения следуют одно за другим… В июне было совершено нападение на новую телефонную подстанцию в Лиссабоне, в октябре – на генштаб иберийско-атлантической зоны НАТО, в прошлом месяце – на новый центр телекоммуникаций НАТО в Капарика…

– Да, я в курсе. Вашингтон должен безотлагательно принять меры безопасности. Если будут еще какие-нибудь новости, немедленно сообщите в Вашингтон. Ваши люди уже решают эту проблему?

Фрэнк Дьюсон молча кивнул. Юбер, зная, как не любят резиденты раскрывать свои источники, не стал настаивать. В комнате наступило молчание. Каждый погрузился в свои размышления. Первым нарушил его Фрэнк Дьюсон.

– Единственное, что я знаю, это то, что дела осложняются с каждым днем. Может быть, Мари-Хосе Сардоаль прольет немного света на это темное дело?

– Хорошо, что вы не забыли в конечном счете назвать ее фамилию, – заметил Юбер.

– Как вы думаете заставить ее говорить? – спросил Дьюсон. – Разумеется, в том случае, если ей что-нибудь известно, что, впрочем, еще не доказано…

– Это мой секрет. Оставьте, пожалуйста, это письмо. Кто знает, может быть, оно мне пригодится?

Юбер взглянул на часы и, вдруг повеселев, предложил:

– Не выпить ли нам скоча, Дьюсон? Мне кажется, вам он не повредит.

Резидент кивнул в знак согласия.

– С удовольствием. Можно даже двойной. Возможно, это мой последний…

Юбер оставил эту ремарку без комментариев и подошел к телефону, чтобы заказать две рюмки двойного виски. Не успел он положить трубку на место, как раздался звонок. Юбер поднес трубку к уху.

– Алло, – сказал он.

– Сеньор Левис? С вами хочет поговорить комиссар Альмейра из криминальной полиции…

Юбер нахмурил брови.

– Он вам не сказал, о чем именно?

– Нет… Что мне ему сказать: вы спуститесь вниз или он поднимется к вам?

– Скажите, чтобы он поднимался… я жду его. Юбер положил трубку и повернулся к Дьюсону.

– Мы выпьем скоч в другой раз, старина. Через минуту-другую здесь будет комиссар Альмейра из криминальной полиции.

Дьюсон живо поднялся.

– Только этого не хватало! – воскликнул он. – Повсюду сует свой нос. Что ему нужно?

– Думаю, что он мне это сейчас скажет.

– Как будто у нас кроме него нет дел, – проворчал Дьюсон, направляясь к двери. – Во всяком случае, я не хочу с ним встречаться. Он мне антипатичен.

– Встретимся позднее, – сказал Юбер, открывая ему дверь. – Я позвоню вам.

– При условии, что Альмейра не арестует вас. Он на все способен, – ворчал Дьюсон, пожимая Юберу руку.

Юбер закрыл за Дьюсоном дверь и прошел в комнату. В глубине души он в отличие от своего коллеги ничего не имел против этого визита. Комиссар Альмейра при всей своей проницательности ни в чем не мог заподозрить Юбера, приехавшего в Лиссабон по туристической визе. Это неожиданное посещение было как нельзя кстати. Юбер не сомневался в том, что комиссар сообщит ему новые, еще неизвестные обстоятельства дела.