"Пинкертон в гробу" - читать интересную книгу автора (без автора)Глава 4 Билл и ВиллМежду тем, у подъезда особняка остановился автомобиль, и два изящно одетых молодых человека, выйдя из него, позвонили у дверей. Вышедшему лакею они от свои визитные карточки и попросили передать их лорду Горасу. Последний, пpoчитав их, страшно изумился. — Билл и Вилл, — проговорил он. — Откуда они взялись? Ну что же просите их! Когда Билл и Вилл вошли в комнату, дядя встретил их очень холодно. — Как вы очутились здесь? — спросил он. — Приехали, — сказал Билл. — Нам очень хочется знать, как покойный дядюшка распорядился своими миллионами. И, надо сказать, миллиончик-другой нам бы не помешал! — Вы очень прыткие мальчики, — ядовито заметил лорд Горас, — но покойный брат хорошо знал, куда уходят деньги из ваших карманов… Он решил не обременять вас лишними деньгами. Лица обоих племянников выразили разочарование. — Давно вы здесь? — спросил лорд Горас. — Уже неделю, — ответил Вилл. — Ждали вашего приезда. Ведь дядя Артур оставил вас своим душеприказчиком. — Очень признателен. Но ваши надежды напрасны. Я по вашим счетам платить не буду. Достаточно я уже выручал вас. Билл и Вилл с тоской смотрели на суровое лицо дяди. — Не губите же нас! — воскликнул Вилл. — Уделите хоть крошечку от наследства. Вы же знаете наше положение теперь… Нам предстоит разорение, позор, если хотите… Пожалейте честь семьи! Помогите! — Оставьте меня в покое! — резко ответил дядя. — Достойные сыновья беспутного отца. Я не хочу вас знать! Племянники сконфуженно повернулись и направились к лестнице. Навстречу им входил высокий господин с бритым лицом и холодными строгими глазами. Это был Нат Пинкертон. Лорд Горас пригласил знаменитого сыщика сесть и стал излагать свое дело Пинкертон внимательно слушал, иногда задавая вопросы. Наконец он спросил: — А нет ли обойденных вашим братом наследников? — Вы их только что видели, — ответил лорд Горас. — Это наши племянники. Брат и я давно уже отказались иметь с ними какие угодно дела. Их поведение позорит наш род. Пинкертон кивнул, затем вдруг встал и подошел к лорду Горасу. — Позвольте мне взглянуть на ваш перстень. Он очень дорогой? И откуда он у вас? Старый лорд взглянул на сыщика с недоумением. — Это перстень родовой… Он достался мне от отца, и ценность его громадна. Но я не понимаю… Пинкертон улыбнулся. Я хочу еще спросить, знают ли ваши племянники о существовании этого перстня. — Несомненно. Я всегда его ношу, и все в нашей семье знают о нем. — Ну, тогда мы можем разыскать преступника. Задача облегчается… Но для этого необходимо умереть… Лорд Горас сердито поджал губы. — Я вас, мистер, пригласил не для шуток. — Простите, милорд, я не думаю шутить. Я говорю серьезно. Скончаться нужно вам, но похоронен буду я. Лорд глядел на своего собеседника изумленно. — Да, — продолжал Пинкертон, — вы должны скончаться, конечно, только для вида, и знать об этом будут два человека: ваш дворецкий и я. Все будут думать, что вас похоронили, но на самом деле похоронен буду я. — Что?! — Похоронен буду я, — повторил Пинкертон. — Но я лягу в гроб живым живым же из него выйду. |
|
|