"Покушение на президента" - читать интересную книгу автора (без автора)Глава 3 Неудавшееся покушениеГостиница, в которой ночевал Боб Руланд, находилась рядом с Риджент Стрит. Великий сыщик установил, что рантье Блактрэ и Мельвиль живут на этой же улице. У них был небольшой собственный дом. Блактрэ жил во втором этаже, Мельвиль — в первом. Было около полудня, когда Пинкертон и Боб вышли из гостиницы и направились на Риджент Стрит. Одетые, как настоящие бродяги, они медленно приближались к дому номер шестнадцать. Перед этим небольшим строением был палисадник — высокий решетчатый забор. Пинкертон и Боб осторожно озирались, словно хотели убедиться, что за ними не наблюдает полицейский. Вскоре они позвонили у калитки палисадника. Ответа не последовало. Пришлось подождать несколько минут. Когда на повторный звонок калитку все же не открыли, они применили заранее условленный прием. Пинкертон толкнул своего помощника в бок и показал ему рукой назад. Оба быстро скрылись в боковой переулок. Появился полицейский и медленно прошел мимо дома. Казалось, он их не заметил, так как и не посмотрел в их сторону. Когда он исчез из виду, Боб и Пинкертон вернулись и снова позвонили у калитки. Они были уверены, что разыгранная ими сцена будет замечена обитателями, что на самом деле и получилось. Как только они позвонили, показалась негритянка, открыла калитку и быстрым жестом предложила им войти. Они вошли в прихожую, а оттуда их провели в приемную. Едва переступив порог, они в ужасе вскрикнули и отшатнулись: оба хозяина дома, Блактрэ и Мельвиль, холодно усмехаясь, стояли против входа и целились в них из револьверов. — Черт побери! — воскликнул Пинкертон. — Вот так милая встреча! Уберите-ка ваши револьверы, джентльмены. — Если вы переодетые полицейские, — ваш последний час пробил! — закричал Блактрэ, бородач атлетического сложения. Пинкертон и Боб расхохотались. — Билл, ты слыхал?! Мы — переодетые полицейские! Лучше шутки не приду маешь! — сказал Пинкертон. — Я могу гордиться, что меня принимают за полицейского! Кто из вас будет мистер Блактрэ? — Это я! — ответил великан, не опуская револьвера. — Говорите скорее, мерзавцы, откуда вы и чего вам здесь надо! — Откуда мы? Да из тюрьмы, — спокойно ответил Пинкертон, как ни в чем не бывало подошел к столу, налил себе виски и выпил. Его поведение немного озадачило обоих обитателей дома. Они опустили револьверы, однако не спрятали их. Мельвиль, низкорослый француз, громко рассмеялся. — У этого малого нахальства не занимать! — сказал он. — Простите, джентльмены, — сказал Пинкертон, радостно осклабясь, — я отсидел шесть недель, и вы можете себе представить, каково мне было, когда я увидел здесь бутылку виски, которого мне так давно и страстно хотелось! Я не устоял против искушения. Уж вы позвольте мне налить еще рюмочку. Он налил себе, подозвал Боба и предложил ему полный стакан. Тот с жадностью выпил. Мельвиль засмеялся и спрятал револьвер в карман. — Этих нечего бояться, — сказал он. — Побереги патроны для более важного случая, Блактрэ. Но великана не так то просто было убедить. Все еще держа револьвер наготове, он сказал грозно: — Я не верю им! Вы пришли из тюрьмы? Ну и что же вам здесь надо?! Пинкертон стал перед Блактрэ, широко расставив ноги, и сказал: — Могу я свободно говорить при нем? — Конечно, — недовольно ответил Блактрэ. — Однако, к делу! — Я пришел от Фрэнка Мерфи, — спокойно сказал Пинкертон. — От Мерфи?! Великан опустил револьвер. — Как же могло случиться, что ты разговаривал с ним в тюрьме? — Я провел с ним пару часов в камере для буйных. Блактрэ кивнул — Продолжай! — Он просил передать вам, что Нат Пинкертон следит за вами, так что вам надо быть поосторожнее. — Черт возьми! Нат Пинкертон?! Уж не нью-йоркский ли это сыщик? — Да, он самый. Мерфи просит, чтобы вы поскорее выручили его из этой ямы. Он говорит, что вы обещали. Как только Пинкертон заметил, что Блактрэ спрятал свой револьвер, он потихоньку сунул руку в карман… Блактрэ и Мельвиль расхохотались при последних словах Пинкертона: — Если этот дурак нам поверил, тем хуже для него. Мы и не подумаем его выручать. Завтра мы исчезнем из Вашингтона, пусть тогда предает нас! Пинкертон быстро выхватил из кармана короткий металлический брусок и нанес им сильнейший удар в висок великана. Тот, не издав ни звука, упал, как подкошенный. Одновременно Боб вытащил свой револьвер, прицелился в Мельвиля и крикнул: — Руки вверх! Француз отпрянул и попытался было сунуть руку в карман, где находился револьвер. Тогда Боб взвел курок. Мельвиль поднял руки. Боб быстро подошел к нему и спокойно вынул из его карманов два револьвера. Мельвиль и Блактрэ были связаны по рукам и по ногам. Из карманов Блактрэ Нат Пинкертон осторожно извлек три заряженных револьвера и динамитную бомбу. Вскоре великан пришел в себя и зарычал от ярости, увидев, в каком положении находится. Он стал дико метаться по полу, стараясь особенно сильно ударяться левым боком. — Не старайся напрасно, Блактрэ, — спокойно сказал Пинкертон. — В твоем левом кармане больше нет бомбы. Эту опасную игрушку я взял себе: у тебя она могла бы слишком легко взорваться. Блактрэ перестал биться. — Кто ты? — прохрипел он. — Я Нат Пинкертон! — Так я и думал, — мрачно проворчал преступник. — Нас предал Мерфи? — Невольно, — коротко ответил Пинкертон. — Я его перехитрил. — Значит, вам все известно? — спросил Блактрэ. — Все! — спокойно ответил сыщик. — И могу вас заверить, что вилла президента не взлетит на воздух. Блактрэ лежал, будто в обмороке, и когда пришли полицейские, он вел себя тихо. Преступников не увезли, а, по приказанию Пинкертона, оставили в доме, чтобы никто в городе не знал об их аресте. Президента обо всем известили и условились, чтобы торжество, назначенное на вечер, не было отложено. Однако приезжающие гости тут же выходили из виллы через заднюю дверь и окольными путями направлялись к Белому Дому. Одновременно и в ресторан Сиверта съезжались гости, которые так же один за другим исчезали через заднюю дверь. В углу ресторана сидел оборванный молодой человек и пил виски. При этом он внимательно наблюдал за хозяином, который стоял за прилавком. Тот был очень неспокоен и едва мог скрывать охватившее его волнение. Из подозрительных типов, которых наблюдатель насчитал восемь, семеро уже вышли. Восьмой стоял у входной двери и пристально глядел на улицу. Очевидно, он кого-то поджидал, и его очень беспокоило, что никто не являлся. Один раз хозяин подошел к двери и тихо сказал парню: — Не понимаю, почему Блактрэ и Мельвиль так долго не идут? Впрочем, это не помешает нам сделать свое дело, явятся они или нет. — Конечно, — проворчал тот. — Остальные уже за работой, через час представление будет окончено. Хозяин злобно захохотал и снова стал за прилавок, откуда он то и дело бросал недоверчивые взгляды в сторону скромного посетителя, сидевшего в углу. Но тот спокойно сидел на стуле, погруженный в свои мысли, и, казалось, не обращал внимания на окружающих. По улице, шатаясь, плелся пьяный бродяга и приближался ко входу в ресторан. — Эй! — закричал он уже издали. — Здесь есть виски? Налейте-ка мне рюмку! Неверными шагами он вошел в ресторан, и человек у двери отступил в сторону, чтобы его пропустить. В то же мгновение пришелец вынул из кармана небольшой металлический брусок и сильно ударил им парня в лоб. Тот, даже не вскрикнув, без чувств свалился на пол. Одинокий посетитель ресторана поднялся и в один миг очутился у прилавка. В его руках блестели два револьвера, дула которых были направлены на хозяина. — Ни с места, или ты погиб! Я тебя пристрелю при малейшем движении! Сиверт побледнел и судорожно ухватился за прилавок Он увидел, как пришедший бродяга связывает растянувшегося перед дверью сторожа. — Кто вы такие? — закричал хозяин. Бродяга внезапно сбросил с себя лохмотья и предстал перед ошеломленным хозяином в элегантном костюме. — Мое имя — Нат Пинкертон! — А я — Боб, его помощник! — прибавил молодой человек, не переставая целиться в дрожащего хозяина. Сиверт съежился, когда услышал имя великого сыщика. — Нат Пинкертон! — в ужасе пробормотал он. Пинкертон быстро связал его руки. В ресторан вошли полицейские и забрали обоих преступников. — Ну, а теперь пошли в подвал, — сказал Пинкертон. Группа, возглавляемая им, вышла через черный ход. Люди с величайшей осторожностью спустились по темной узкой лестнице. Мерцающее пламя масляной лампы освещало подвальное помещение, загроможденное бочками и ящиками. Очень скоро сыщик обнаружил за грудой досок темное отверстие, служившее входом в подземный коридор, который вел к вилле президента. Пинкертон вытащил оба свои револьвера. — За мной! — сказал он тихо и вполз в подземный ход. Остальные последовали за ним. Подвал виллы президента служил кладовкой, но теперь в нем шла зловещая работа. Одна из больших каменных плит пола была отодвинута в сторону, и на ее месте зиял черный провал, который вел в подземный ход. Похоже, что именно из этой дыры вышли одетые в черное люди, которые развернули здесь такую лихорадочную деятельность. Они несли небольшие ящики, из которых вынимали мешки и складывали штабелем, проявляя величайшую осторожность. — Смотрите в оба, — сказал один из них. — Эта дрянь может легко взорваться, и тогда мы все взлетим на воздух… Молча исполняли эти люди свою ужасную работу. Они намеревались взорвать всю виллу вместе с собравшимися наверху лучшими представителями общества. — Последний ящик! — сказал кто-то. — Через полчаса вся эта музыка рванет. — Стой! — раздался вдруг неожиданно громкий голос. Из отверстия пола вынырнул Нат Пинкертон и навел дула обоих револьверов на перепуганных преступников. Негодяи шарахнулись, словно увидели привидение. Некоторые из них знали Пинкертона в лицо, но не могли поверить, чтобы он явился перед ними собственной персоной. — Прошу прощения, джентльмены! — сказал Пинкертон, несмотря на ужасную опасность, с ледяным спокойствием. — Мне очень жаль, что я должен прервать ваше интересное занятие, но господа Блактрэ, Мельвиль и Сиверт уже находятся в тюрьме, поэтому взрывать виллу нет необходимости. С этими словами сыщик впрыгнул внутрь. Он хорошо понимал, что погибнет, если только кому-нибудь из преступников вздумается выстрелить в кучу взрывчатки. Но мерзавцы были слишком ошеломлены. Кроме того, им была дорога собственная жизнь, и жертвовать собой никто не решался. Раздалось только несколько неистовых проклятий, когда вслед за сыщиком стали появляться полицейские. Злоумышленники увидели, что попались, и что сопротивление бесполезно. Они предоставили себя своей судьбе и только ругались. Снова Пинкертону пришлось выслушивать угрозы: каждый из арестованных клялся ему отомстить, как только выйдет на свободу. Сыщик лишь смеялся в ответ. Что он мог сказать на это? Успех был необычайный. Обезвредив опасную шайку. Пинкертон принес своему отечеству большую пользу, и этого ему не забыли. Преступников же отправили на много лет в Синг-Синг. |
|
|