"Почти невеста" - читать интересную книгу автора (Фэйзер Джейн)ЭПИЛОГУбийственно холодным январским утром Мэг стояла на нижней ступеньке крыльца дома на Кэвендиш-сквер, весело прощаясь с невероятно усатым кавалерийским офицером, отдающим ей изящный поклон и размахивающим своей шляпой с плюмажем: – Прощайте, дражайшая леди. Буду томиться до нашей новой встречи. – Да бросьте вы, – отвечала Мэг. – Вы это говорите каждой женщине моложе шестидесяти лет, лорд Томас. – Вы считаете меня вертопрахом, – ответил он, улыбаясь так же широко, как она. Качая головой, Мэг повернулась, чтобы подняться по ступенькам в дом, но столкнулась с герцогом Сент-Джулзом, без шляпы сбегавшим вниз в непривычной для него спешке. – Где вы были, Мэг? – спросил он, отстраняя ее, чтобы пройти. – В парке, – ответила недоумевающая Мэг. – Арабелла… доктора, – пробормотал он, показывая жестом куда-то в сторону, уже готовый бежать дальше. – Постойте, Джек! – Мэг схватила его за руку. – Ребенок? – Разумеется, вопрос был риторическим. – Почему вы сами бежите за доктором? Не послать ли за ним лакея? Он покачал головой: – Арабелла не хочет, чтобы я оставался в комнате. Сказала, что не вынесет моего присутствия. Мне надо привести доктора. Не знаю, что еще я смогу сделать. Не могу оставаться дома. Мэг больше не пыталась удержать его. Она поспешила в дом, где обычно невозмутимый Тидмаус мерил шагами холл. – О, это вы, мисс Баррет… Ее светлость… – Да. Герцог сказал мне, – ответила Мэг, поспешно поднимаясь по лестнице. Она быстро преодолела ступеньки и вбежала в комнаты Арабеллы. Борис и Оскар бегали по коридору у двери в будуар герцогини и принялись прыгать на Мэг, возбужденно лая. – Ш-ш, – сказала она. – Не о чем беспокоиться. Все в порядке. Она заставила их лечь. – Оставайтесь здесь. Мэг вошла в будуар и плотно закрыла за собой дверь под их сердитыми и печальными взглядами. Спальня была открыта. Арабелла расхаживала по комнате. Лицо у нее было белое и мрачное. Леди Баррет и Бекки занимались постельным бельем. На треножниках над сильным огнем стояли котлы с водой. – О, Мэг, слава Богу, ты вернулась, – с облегчением сказала Арабелла. – Это началось так неожиданно. – Я уже поняла, – ответила Мэг, сбрасывая плащ и шляпу. – Я столкнулась с твоим мужем. Он побежал за доктором. Джек совершенно растерян. – О-о, Джек! – Арабелла махнула рукой. – В критических случаях он никуда не годен, просто распадается на части. Мэг подавила готовый вырваться смешок, услышав такую характеристику всегда уравновешенного и невозмутимого герцога Сент-Джулза. – Я объяснила его светлости, что женщины в родах могут быть несколько раздражительными, – сказала леди Баррет. – Иногда они говорят такие вещи, о которых вовсе не думают. – О, я как раз это и думаю, – возразила Арабелла и, не глядя, протянула руку Мэг, которая приняла ее и сделала гримаску, потому что Арабелла сжала ее так сильно, что на глазах у ее подруги выступили слезы. – Думаю, теперь тебе следует лечь в постель, Белла, дорогая, – спокойно сказала леди Баррет. – Все происходит довольно быстро. – А я считала, что рождение первого ребенка длится целую вечность, – ответила Арабелла, но подчинилась и легла в постель. – Не жалуйся, – возразила практичная Мэг. – Это не развлечение. Чем скорее все кончится, тем лучше. Арабелла ответила слабой улыбкой: – Я бы хотела, чтобы именно это сказал мой муж, вместо того чтобы ломать себе руки и стонать. – Он не делал ничего подобного, Арабелла, – возразила леди Баррет. – Он был очень спокоен, пока ты не начала кричать на него. Бекки суетилась с куском ткани, намоченным в лавандовой воде, который она возложила на лоб Арабеллы, когда новые схватки исторгли невольный стон у роженицы. Мэг снова взяла ее за руку. – Я говорила Джеку, что мне не нужен доктор, – сказала Арабелла, когда пароксизм боли прошел, и она снова смогла вздохнуть. – Леди Баррет и Бекки могут прекрасно со всем справиться. – Но я думаю, так будет лучше, моя дорогая, – сказала Мэг, выглянувшая в окно на улицу. – Как бы то ни было, но врач уже здесь. Джек просто выпихнул беднягу из наемного экипажа. Доктор вошел в комнату, опережая Джека, нерешительно остановившегося в дверях. – Если ты все еще не переносишь моего вида, любовь моя, я снова уйду. Но Арабелла уже больше не замечала никого из находившихся в комнате. Джек не мог ни остаться, ни уйти, а время шло, и наступал полдень. Джек был охвачен безумным страхом. Смерть Шарлотты стала его частью и осталась в нем навсегда. Печаль затаилась глубоко в его душе, но он сжился и примирился с ней. Умиротворение принесла ему Арабелла, а теперь он боялся потерять и ее. С такой потерей он не смог бы жить дальше. Он беспомощно стоял в изголовье кровати, глядя на ее белое искаженное лицо, и отирал пот с ее лба тканью, которую ему передала Бекки. Он пытался почерпнуть спокойствие от доктора, от деловитости и внимания леди Баррет, от очевидной невозмутимости и уверенности Бекки, и так тянулось весь день. Он хотел бы походить на Мэг, способную вести легкую беседу, на которую Арабелла иногда отвечала улыбкой. Внезапная суета у другого конца кровати встревожила его, и ужаснул пронзительный крик Арабеллы, а потом изумил тонкий писк младенца. Он тупо смотрел на окровавленный кусочек плоти в руках леди Баррет. – Сын, – сказала она. – У вас сын, ваша светлость… Белла, дорогая, он красив. Она приложила младенца к материнской груди. Арабелла устало улыбнулась и поцеловала крошечную головку, потом посмотрела на Джека. В его серых глазах стояли слезы. – Смотри, любовь моя, какое чудо мы сотворили. – Не уверен, что это моя заслуга, – ответил он с бледной улыбкой. Джек поцеловал жену, потом сына. – Из-за него я чувствую смущение и робость. – Чарльз, – сказала Арабелла. – Мы назовем его Чарльзом. – Да, – согласился он, неуверенно беря на руки крошечное тельце. – Лучше дайте его мне, ваша светлость, – поспешила через комнату леди Баррет. – Боюсь, мы его простудим. Джек тотчас же отдал сына, чтобы его завернули в одеяло, которое ее милость держала наготове. – А теперь уйдите на час, а потом и Арабелла, и младенец будут готовы вас принять, – распорядилась леди Баррет. Обычно она испытывала большое почтение к герцогу, но сейчас ее роль повитухи давала ей некоторую уверенность, и она, не задумываясь, отдавала ему приказания. – Если хотите сделать что-нибудь полезное, – сказала Мэг ободряюще, видя его нерешительность, – выведите на прогулку собак. Они томятся в коридоре. – Да, я заметил, – сухо ответил он. – Ступай, любовь моя, – поддержала Арабелла, но голос ее был очень слабым. – Дай им побегать. Они весь день взаперти. Отказываются выходить с кем-нибудь другим, но с тобой, как ты знаешь, пойдут. Джек вопросительно оглядел лица собравшихся женщин, потом сдался: – Ладно, вернусь через час. Он наклонился и поцеловал влажный лоб Арабеллы, отведя с него мокрую прядь волос: – Но помните, я буду отсутствовать не больше часа. Она улыбнулась: – Возвращайся поскорее. Он вышел и свистнул собакам, которые помчались за ним вниз по лестнице. Тидмаус все еще мерил холл шагами. – Ваша светлость? – Сын, Тидмаус, – сказал Джек, безуспешно пытаясь скрыть свое ликование. – Красивый мальчик, и ее светлость в порядке. – Примите мои поздравления, ваша светлость. Обычно суровое лицо Тидмауса расплылось в улыбке: – Могу я поздравить слуг с этим событием? – Можешь, – ответил Джек, все еще улыбаясь. – И открой бочонок октябрьского эля, чтобы все в кухне могли выпить по этому случаю. – Да, ваша светлость. С удовольствием, ваша светлость. Тидмаус отвесил поклон и отправился выполнять поручение. В его важной, солидной походке появилось что-то легкое и пружинистое. Часом позже Джек вернулся домой и застал всех слуг в возбуждении. Тидмаус сообщил ему, что доктор ушел четвертью часа раньше. Джек помчался наверх, перепрыгивая через две ступеньки, собаки неслись впереди и ворвались в спальню Арабеллы, принеся с собой свежесть в слишком жарко натопленную комнату. Борис и Оскар рванулись к кровати, и Мэг едва успела их оттащить за ошейники. – Нет, не сейчас, – сказала она. – Я отведу их на кухню. Джек не сводил глаз с лица жены. Она полулежала, опираясь о белоснежные подушки. Лицо ее было все еще бледным, но просветленным. У груди она держала младенца. – У него нос, как у Шарлотты, – сказала она. Джек опустился на колени возле постели, а леди Баррет неслышными шагами направилась к двери, вытесняя из комнаты Бекки. – Ты так не думаешь? – спросила Арабелла, дотрагиваясь кончиком пальца до названного органа и чуть приподнимая его. – Это крошечная Шарлотта. Джек улыбнулся. Сам он этого не видел, но был готов в это поверить. – Чарльз, – пробормотал он, прикасаясь губами к щечке младенца. Он посмотрел на жену: – Я люблю тебя. Не могу выразить словами, как сильно. Не представлял, что мужчина может быть так счастлив. Арабелла погладила его щеку. – Или женщина, – сказала она. Чарльз, маркиз Хэвершем, зевнул. – На него это не произвело впечатления, – сказал Джек с тихим смехом. Он прилег рядом с женой и сыном, и рука его скользнула под спину Арабеллы, когда она в изнеможении погрузилась в сон. Впервые в жизни Джек подумал, что понимает, что такое чувство удовлетворения. |
||
|