"Payne Volume VI" - читать интересную книгу автора (Paynes Versions)ааааа I cannot take delight in life, till I upon you look; Your lack the very pleasantness of Paradise would mar.
'O Otbeh, O son of my uncle,' said I, 'repent to thy Lord and seek pardon for thine offence; for before thee is the terror of the standing up [to judgment].' 'Away!' answered he. 'I shall never leave to love till the two mimosa-gatherers return.' (37) I abode with him till daybreak, when I said to him, 'Come, let us go to the Mosque [of El Ahzab].' So we went thither and sat there, till we had prayed the midday prayers, when up came the women; but the damsel was not among them. Quoth they to him, 'O Otbeh, what deemest thou of her who seeketh union with thee?' 'And what of her?' asked he. 'Her father hath taken her,' answered they, 'and departed to Es Semaweh.' I asked them the name of the damsel and they said, 'She is called Reyya, daughter of El Ghitrif es Suleimi.' Whereupon Otbeh raised his head and recited these verses: ааааа Reyya hath mounted, O my friends, and fared away at dawn; Unto Semaweh's distant land her caravan is gone. ааааа Friends, I have wept till I can weep no more: hath any tears, That I may borrow them and weep my love from me withdrawn? Then said I to him, 'O Otbeh, I have brought with me great store of wealth, wherewith I desire to succour men of merit; and by Allah, I will lavish it before thee, so thou mayst come to thy desire and more than thy desire! Come with me to the assembly of the Ansaris.' So we arose and went, till we came to their assembly, when I saluted them and they returned my greeting on goodly wise. Then said I to them, 'O assembly, what say ye of Otbeh and his father?' And they answered, saying, 'They are of the chiefs of the Arabs.' Quoth I, 'Know that he is smitten with the calamity of love and I desire your furtherance to Es Semaweh.' (38) And they said, 'We hear and obey.' So they mounted with us and we rode till we drew near the place of the Benou Suleim. When Ghitrif heard of our coming, he hastened forth to meet us, saying, 'Long life to you, O nobles!' 'And to thee also!' answered we. 'Behold we are thy guests.' Quoth he, 'Ye have lighted down at a most hospitable and well-furnished abode.' So saying, he alighted and cried out, 'Ho, all ye serving folk, come down!' So the slaves came down and spread rugs and cushions and slaughtered sheep and cattle; but we said, 'We will not taste of thy victual, till thou have accomplished our need.' 'And what is your need?' asked he. Quoth we, 'We demand thy noble daughter in marriage for the illustrious and well-born Otbeh ben Hubab ben Mundhir.' 'O my brethren,' said he, 'she whom you demand is her own mistress, and I will go in to her and tell her?' So he arose in anger and went in to Reyya, who said to him, 'O my father, why do I see anger apparent on thee?' And he answered, saying, 'Certain of the Ansaris have come to demand thy hand of me in marriage.' Quoth she, 'They are noble chiefs; the Prophet, on whom be the most excellent of blessings and peace, intercedeth for them [with God]. For whom among them do they ask me in marriage?' 'For a youth known as Otbeh ben el Hubab,' answered he; and she said, 'I have heard of this Otbeh that he performs what he promises and attains what he seeks.' Quoth Ghitrif, 'I swear that I will never marry thee to him, for there hath been reported to me somewhat of thy converse with him.' 'What was that?' said she. 'But in any case, I swear that the Ansaris shall not be uncivilly rejected; wherefore do thou make them a fair answer.' 'How so?' asked he; and she, 'Make the dowry heavy to them and they will desist.' Quoth he, 'Thou sayst well,' and going out in haste, said to the Ansaris, 'The girl consents; but she requires a dowry worthy herself; who, then, engageth for this?' 'I,' answered I. Then said he, 'I require for her a thousand bracelets of red gold and five thousand dirhems of the coinage of Hejer and a hundred pieces of woollen stuffs and striped stuffs of Yemen and five bladders of ambergris.' 'Thou shalt have this,' answered I; 'dost thou consent?' And he said, 'I do consent.' So I despatched to Medina the Luminous a company of the Ansaris, who brought all for which I had engaged; whereupon they slaughtered sheep and cattle and the folk assembled to eat of the food. We abode thus forty days, at the end of which time Ghitrif said to us, 'Take your bride.' So we set her in a litter and her father equipped her with thirty camel-loads of things of price; after which we took leave of him and journeyed till we came within a day's journey of Medina, when there fell upon us horsemen, with intent to plunder, and methinks they were of the Benou Suleim. Otbeh drove at them and slew of them much people, but presently fell back, wounded by a spear-thrust, and dropped to the earth. Then there came to us a succour of the country people, who drove away the highwaymen; but Otbeh's days were ended. So we said, 'Alas for Otbeh!' Which when the damsel heard, she cast herself down from the camel and throwing herself upon him, cried out grievously and recited the following verses: ааааа Patience I feign, yet natheless am not patient, verily: I soothe my soul but with the thought that I shall follow thee. ааааа Had my soul dealt but righteously by me, it would indeed Have gone to death before thyself, forestalling all that be. ааааа None, whenas thou and I are gone away, unto a friend Will just and righteous be, I trow, nor soul with soul agree. Then she sobbed once and gave up the ghost. We dug one grave for them and laid them in the earth, and I returned to the dwellings of my people, where I abode seven years. Then I betook me again to the Hejaz and entering Medina the Luminous, to visit [the tomb of the Prophet], said in myself, 'By Allah, I will go again to Otbeh's tomb!' So I repaired thither, and behold, over the grave was a tall tree, on which hung fillets of red and green and yellow stuffs. So I said to the people of the place, 'How is this tree called?' And they answered, 'The tree of the Bride and the Bridegroom.' I abode by the tomb a day and a night, then went my way; and this is all I know of Otbeh, may God the Most High have mercy upon him! HIND DAUGHTER OF EN NUMAN AND EL HEJJAJ. It is related that Hind daughter of En Numan was the fairest woman of her day, and her beauty and grace were reported to El Hejjaj, who sought in marriage and lavished much treasure on her. So he took her to wife, engaging to give her a dowry of two hundred thousand dirhems in case of divorce, and when he went in to her, he abode with her a great while. One day after this, he went in to her and found her looking at her face in the mirror and saying: ааааа Hind is an Arab filly born and bred of purest stock And blood, that by a mongrel mule, alack! hath covered been; ааааа So, if she bear a stallion-colt, God-gifted sure is she; But if a mule she bear, the mule must bear the blame, I ween. When he heard this, he turned back and went his way unseen of Hind; then, being minded to put her away, he sent Abdallah ben Tahir to her, to divorce her. So Abdallah went in to her and said to her, 'El Hejjaj Abou Mohammed saith to thee, "Here be the two hundred thousand dirhems of thy contingent dowry;" and he hath deputed me to divorce thee.' 'O Ibn Tahir,' replied she, 'I consent gladly; for know that I never for one day took pleasure in him; so, if we separate, by Allah, I shall never regret him, and the two hundred thousand dirhems I give to thee as a reward for the glad tidings thou bringest me of my release from yonder dog of a Thekifi.' (39) After this, the Commander of the Faithful Abdulmelik ben Merwan heard of her beauty and symmetry and the amorous grace of her glances and sent to her, to demand her in marriage; and she wrote him in reply a letter, in which, after the customary glorification of God and benediction of His Prophet, she said, 'Know, O Commander of the Faithful, that the dog hath lapped in the vase.' When the Khalif read her answer, he laughed and wrote to her, citing the prophet's saying, 'If a dog lap in the vessel of one of you, let him wash it seven times, once thereof with earth,' and adding, 'Wash the affront from the place of usance.' With this, she could not gainsay him; so she replied to him, saying, 'O Commander of the Faithful, I will not consent save on condition that El Hejjaj lead my camel to thine abiding-place, barefoot and clad as he is.' When the Khalif read her letter, he laughed long and loudly and wrote to El Hejjaj, bidding him do as she wished. The latter dared not disobey, so he submitted to the Khalif's commandment and sent to Hind, bidding her make ready for the journey. So she made ready and mounted her litter, whilst her damsels and eunuchs rode about her. Then came El Hejjaj with his suite and dismounting at Hind's door, took the halter of her camel and led it along, barefooted, whilst she and her damsels and tirewomen laughed and jeered at him and made mock of him. Then she said to her tirewoman, 'Draw back the curtain of the litter;' and she drew back the curtain, till Hind was face to face with El Hejjaj, whereupon she laughed at him and he recited the following verse: ааааа O Hind, for all thy jeering, how many and many a night, Of yore I've left thee wakeful, lamenting for despite! And she answered him with these: ааааа We reck not, we, so that our life be safe and free our soul, Of what we lose of goods and gear; it worketh us no dole. ааааа For wealth anew may gotten be and rank and power regained, If but man of malady and trouble be made whole. And she ceased not to laugh at him and make sport of him, till they drew near the city of the Khalif, when she threw down a dinar and said to El Hejjaj, 'O camel-driver, I have dropped a dirhem; look for it and give it me.' So he looked and seeing nought but the dinar, said, 'This is a dinar.' 'Nay,' answered she, 'it is a dirhem.' But he said, 'It is a dinar.' Then said she, 'Praised be God who hath given us a dinar in exchange for a paltry dirhem! Give it us.' And he was abashed at this. Then he carried her to the palace of the Commander of the Faithful, and she went in to him and became his favourite. KHUZEIMEH BEN BISHR AND IKRIMEH EL FEYYAZ. When it was night, Ikrimeh took four thousand dinars and laid them in one purse; then, bidding saddle his beast, he mounted and rode privily to Khuzeimeh's house, attended only by one of his servants, carrying the money. When he came to the door, he alighted and taking the purse from the servant, made him withdraw afar off; after which he went up to the door and knocked. Khuzeimeh came out to him, and he gave him the purse, saying, 'Better thy condition with this.' He took it and finding it heavy, put it from his hand and laying hold of the bridle of Ikrimeh's horse, said, 'Who art thou? My soul be thy ransom!' 'O man,' answered Ikrimeh, 'I come not to thee at the like of this time desiring that thou shouldst know me.' Khuzeimeh rejoined, saying, 'I will not let thee go till thou make thyself known to me.' And Ikrimeh said, 'I am Jabir Athrat el Kiram.' (42) Quoth Khuzeimeh, 'Tell me more.' But Ikrimeh answered, 'No,' and went away, whilst Khuzeimeh went in to his wife and said to her, 'Rejoice, for God hath sent us speedy relief; if these be but dirhems, yet are they many. Arise and light the lamp.' But she said, 'I have not wherewithal to do this.' So he spent the night handling the coins and felt by their roughness that they were dinars, but could not credit it. Meanwhile, Ikrimeh returned to his own house and found that his wife had missed him and enquiring for him, had been told of his riding forth, wherefore she misdoubted of him and said to him, 'The governor of Mesopotamia rideth not abroad, unattended and secretly, after such an hour of the night, save to a wife or a concubine.' 'God knows,' answered he, 'that I went not forth to either of these.' 'Tell me then,' said she, 'wherefore thou wentest forth?' and he, 'I went not forth at this hour save that none should know it.' But she rejoined, saying, 'I must needs be told.' Quoth he, 'Wilt thou keep the matter secret, if I tell thee?' and she said, 'Yes.' So he told her the state of the case, adding, 'Wilt thou have me swear to thee?' 'No, no,' answered she; 'my heart is set at ease and trusteth in that which thou hast told me.' As for Khuzeimeh, as soon as it was day, he made his peace with his creditors and set his affairs in order; after which he made ready and set out for the Court of the Khalif, who was then sojourning in Palestine. When he came to the royal palace, he sought admission of the chamberlain, who went in and told the Khalif of his presence. Now he was renowned for his beneficence and Suleiman knew of him; so he bade admit him. When he entered, he saluted the Khalif after the usual fashion, and the latter said to him, 'O Khuzeimeh, what hath kept thee so long from us?' 'Evil case,' answered he. Quoth the Khalif, 'What hindered thee from having recourse to us?' And he said, 'My infirmity, O Commander of the Faithful!' 'And why,' asked Suleiman, 'comest thou to us now?' 'Know, O Commander of the Faithful,' replied Khuzeimeh, 'that I was sitting one night late in my house, when one knocked at the door;' and he went on to tell him of all that had passed between Ikrimeh and himself. 'Knowest thou the man?' asked Suleiman. 'No, O Commander of the Faithful,' answered Khuzeimeh, 'he was disguised and would say nought but "I am Jabir Athrat el Kiram."' When Suleiman heard this, his heart burned within him to know the man, and he said, 'If we knew him, we would requite him his generosity.' Then he tied Khuzeimeh an ensign (43) and made him governor of Mesopotamia, in the stead of Ikrimeh; and he set out for El Jezireh. (44) When he drew near the city, Ikrimeh and the people of the place came forth to meet him and they saluted each other and went on into the town, where Khuzeimeh took up his lodging in the government house and bade take security for Ikrimeh and that he should be called to account. So an account was taken against him and he was found to be in default for much money, whereupon Khuzeimeh required him of payment; but he said, 'I have no means of paying aught.' Quoth Khuzeimeh, 'It must be paid;' and Ikrimeh answered, saying, 'I have it not; do what thou hast to do.' So Khuzeimeh ordered him to prison and sent to him again, to demand payment of the money; but he replied, 'I am not of those who preserve their wealth at the expense of their honour; do what thou wilt.' Then Khuzeimeh bade load him with irons and kept him in prison a month or more, till imprisonment began to tell upon him and he became wasted. After this, news of his plight came to his wife, who was sore troubled thereat and sending for a freedwoman of hers, a woman of great wit and judgment, said to her, 'Go forthwith to the Amir Khuzeimeh's gate and say, "I have a counsel for the Amir." If they ask what it is, say, "I will not tell it save to himself;" and when thou winnest to him, ask to see him in private and say to him, "What is this thou hast done? Hath Jabir Athrat el Kiram deserved of thee no better requital than to be cast into strait prison and laden with irons?"' The woman did as she was bidden, and when Khuzeimeh heard her words, he cried out at the top of his voice, saying, 'Alas, the shame of it! Was it indeed he?' And she answered, 'Yes.' Then he bade saddle his beast forthright and summoning the chief men of the city, repaired with them to the prison and opening the door, went in with them to Ikrimeh, whom they found sitting in evil case, worn out and wasted with blows and misery. When he saw Khuzeimeh, he was abashed and hung his head; but the other bent down to him and kissed his face; whereupon he raised his head and said, 'What maketh thee do this?' 'The generosity of thy dealing,' replied Khuzeimeh, 'and the scurviness of my requital.' And Ikrimeh said, 'God pardon us and thee!' Then Khuzeimeh bade the jailor strike off Ikrimeh's shackles and clap them on his own feet; but Ikrimeh said, 'What is this thou wilt do?' Quoth the other, 'I have mind to suffer what thou hast suffered.' 'I conjure thee by Allah,' cried Ikrimeh, 'do not so!' Then they both went out and returned to Khuzeimeh's house, where Ikrimeh would have taken leave of him and gone his way; but he forbade him and Ikrimeh said, 'What is thy will of me?' Quoth Khuzeimeh, 'I wish to change thy case, for my shame before the daughter of thine uncle is yet greater than my shame before thee.' So he caused clear the bath and entering with Ikrimeh, served him, himself, after which he bestowed on him a splendid dress of honour and mounted him and gave him much money. Then he carried him to his house and asked his leave to make his excuses to his wife and did so. After this, he besought him to accompany him to the Khalif, who was then abiding at Remleh (45) and he agreed. So they journeyed thither and when they reached the palace, the chamberlain went in and acquainted the Khalif with Khuzeimeh's coming, whereat he was troubled and said, 'Is the governor of Mesopotamia come without our order? This can only be on some grave occasion.' Then he bade admit him and said to him, before he could salute him, 'What is behind thee, O Khuzeimeh?' 'Good, O Commander of the Faithful,' answered he. 'What bringeth thee?' asked Suleiman; and he answered, saying, 'I have discovered Jabir el Athrat el Kiram and thought to gladden thee with him, knowing thine excessive desire for his acquaintance and thy longing to see him.' 'Who is he?' asked the Khalif and Khuzeimeh said, 'He is Ikrimeh el Feyyaz. So Suleiman called for Ikrimeh, who approached and saluted him as Khalif; and the prince bade him welcome and making him draw near to his sitting place, said to him, 'O Ikrimeh, thy good deed to him hath brought thee nought but trouble. But now write in a scroll all thy needs and that which thou desirest.' He did so and the Khalif commanded to do all that he asked and that forthright. Moreover, he gave him ten thousand dinars and twenty chests of clothes over and above that he sought, and calling for a spear, tied him an ensign [and made him governor] over Armenia and Azerbijan and Mesopotamia, saying, 'Khuzeimeh's case is in thy hands; if thou wilt, continue him in his office, and if thou wilt, depose him.' And Ikrimeh said, 'Nay, but I restore him to his office, O Commander of the Faithful.' Then they went out from him and ceased not to be governors under Suleiman ben Abdulmelik all the days of his Khalifate. YOUNUS THE SCRIBE AND THE KHALIF WELID BEN SEHL. There lived in the reign of the Khalif Hisham a noted [man of letters] called Younus the Scribe, and he set out one day on a journey to Damascus, having with him a slave girl of surpassing beauty and grace, whom he had taught all that was needful to her and whose price was a hundred thousand dirhems. When they drew near Damascus, the caravan halted by the side of a lake and Younus went aside with his damsel and took out some victual he had with him and a leather bottle of wine. As he sat at meat, there came up a young man of goodly presence and dignified aspect, mounted on a sorrel horse and followed by two servants, and said to him, 'Wilt thou accept me to guest?' 'Yes,' answered Younus. So the stranger alighted and said, 'Give me to drink of thy wine.' Younus gave him to drink and he said, 'If it please thee, sing us a song.' So Younus sang this verse: ааааа Charms, never in one mortal yet combined compriseth she, And tears and wakefulness are sweet, for love of her, to me. At which the stranger rejoiced exceedingly and Younus gave him to drink again and again, till drunkenness got the better of him and he said, 'Bid thy slave-girl sing.' So she sang this verse: ааааа A houri, by whose charms my heart confounded is, ah me! Nor wand nor sun nor moon, indeed, may evened with her be. The stranger was much pleased with this and they sat drinking till nightfall, when they prayed the evening-prayer and the youth said to Younus, 'What brings thee hither?' He answered, '[I come in quest of] wherewithal to discharge my debts and better my case.' Quoth the stranger, 'Wilt thou sell me this thy slave-girl for thirty thousand dirhems?' 'I must have more than that,' answered Younus. 'Will forty thousand content thee?' asked the other; but Younus said, 'That would only pay my debts, and I should remain empty-handed.' Quoth the stranger, 'I will take her of thee at fifty thousand dirhems (46) and give thee a suit of clothes to boot and the expenses of thy journey and make thee a sharer in my estate, as long as thou livest.' 'I sell her to thee on these terms,' answered Younus. Then said the young man, 'Wilt thou let me take her with me and trust me to bring thee the money to-morrow, or shall she abide with thee till I bring thee her price?' And the fumes of the wine and shamefastness and awe of the stranger led Younus to reply, 'I will trust thee; take her and may God bless thee in her!' Whereupon the stranger bade one of his servants take her up before him on his beast, and mounting his own horse, took leave of Younus and rode away. Hardly had he left him, when Younus bethought himself and knew that he had erred in selling her and said in himself, 'What have I done? I have delivered my slave-girl to a man with whom I am unacquainted, neither know I who he is; and grant that I did know him, how am I to get at him?' So he abode absorbed in anxious thought, till the morning, when he prayed the appointed prayers and his companions entered Damascus, whilst he sat, perplexed and knowing not what to do, till the sun scorched him and he misliked to abide there and thought to enter the city, but said in himself, 'If I enter Damascus, I cannot be sure but that the messenger will come and find me not, in which case I shall have sinned against myself a second time.' So he sat down in the shade of a wall that was there, and towards end of day, up came one of the servants whom he had seen with the young man, at sight of whom great joy possessed Younus and he said in himself, 'I know not that aught hath ever given me more delight than the sight of this servant.' When the man reached him, he said to him, 'O my lord, we have kept thee long waiting;' but Younus said nothing to him of the anxiety he had suffered. Then said the servant, 'Knowest thou the man who bought the girl of thee?' 'No,' answered Younus, and the servant said, 'It was Welid ben Sehl (47) the Heir Apparent.' And Younus was silent. Then the other made him mount a horse he had with him and they rode till they came to a house, where they dismounted and entered. Here Younus found the damsel, who sprang up at his sight and saluted him. He asked her how she had fared with him who had bought her and she said, 'He lodged me in this apartment and ordered me all I wanted.' Then he sat with her awhile, till one of the servants of the master of the house came in and bade him rise and follow him. So he followed the servant into the presence of his yesternight's guest, whom he found seated on his couch and who said to him, 'Who art thou?' 'I am Younus the Scribe,' answered the other. 'Welcome to thee, O Younus!' rejoined the prince. 'By Allah, I have long wished to look on thee; for I have heard of thy report. How didst thou pass the night?' 'Well,' answered Younus; 'may God the Most High advance thee!' 'Peradventure,' said the prince, 'thou repentedst thee of that thou didst yesterday and saidst in thyself, "I have delivered my slave-girl to a man whom I know not, neither know I his name nor whence he cometh?"' 'God forbid, O Amir,' replied Younus, 'that I should repent over her! Had I made gift of her to the prince, she were the least of the gifts that are given unto him, for indeed she is not worthy of his rank.' 'By Allah,' rejoined Welid, 'but I repented me of having taken her from thee and said in myself, "This man is a stranger and knows me not, and I have taken him by surprise and acted inconsiderately by him, in my haste to take the damsel!" Dost thou recall what passed between us?' 'Yes,' answered Younus. Quoth Welid, 'Dost thou sell her to me for fifty thousand dirhems?' And Younus said, 'I do.' Then the prince called to one of his servants, to bring him fifty thousand dirhems and a thousand and five hundred dinars (48) to boot, and gave them all to Younus, saying, 'The thousand dinars are for thy fair thought of us and the five hundred for the expenses of thy journey and what thou shalt buy for thy people. Art thou content?' 'I am content,' answered Younus and kissed his hands, saying, 'By Allah, thou hast filled my eyes and my hands and my heart!' Quoth Welid, 'By Allah, I have as yet had no privacy of her nor have I taken my fill of her singing. Bring her to me.' So she came and he bade her sit, then said to her, 'Sing.' And she sang these verses: ааааа Thou that comprisest all charms of every kind, O sweet of nature and great of amorous grace, ааааа In Turks and Arabs are beauties all; but none Like thee, my loveling, doth all in all embrace. ааааа O bless thy lover, my fair, with thy promised sight, Though but in visions of dreams, that flit apace! ааааа Sweet are the sleepless nights, for thy sake, to me And goodly even abasement and disgrace. ааааа I'm not the first one distraught for thee; ere me, How many a mortal thou'st slain with that fair face! ааааа Thou, as my portion o' th' world, wouldst me content; To me thou'rt dearer than life and goods and place. When he heard this, he was greatly delighted and praised Younus's excellent teaching of her and the fair education he had given her. Then he bade his servants bring him a hackney, with its trappings and furniture, for his riding, and a mule to carry his gear, and said to him, 'O Younus, when thou hearest that the Khalifate has fallen to me, come thou to me, and by Allah, I will fill thy hands with good and advance thee to honour and make thee rich as long as thou livest!' So Younus took his goods and departed; and when he heard that Welid had succeeded to the Khalifate, (49) he repaired to him; and by Allah, he kept his promise to him and entreated him with exceeding munificence. Then Younus abode with him in all content and honour and his affairs prospered and his wealth increased and goods and farms became his, such as sufficed him and his heirs after him; nor did he cease to abide with Welid, till he was slain, (50) the mercy of God the Most High be on him! THE KHALIF HAROUN ER RESHID AND THE ARAB GIRL |
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |