"Payne Volume VIII" - читать интересную книгу автора (Paynes Versions)THE BOOK OF THE THOUSAND NIGHTS AND ONE NIGHT:
Now First Completely Done Into English Prose and Verse, From The Original Arabic, By John Payne (Author of "The Masque of Shadows," "Intaglios: Sonnets," "Songs of Life and Death," "Lautrec," "The Poems of Master Francis Villon of Paris," "New Poems," Etc, Etc.). In Nine Volumes: VOLUME THE EIGHTH. London Printed For Subscribers Only 1901 Delhi Edition MESROUR AND ZEIN EL MEWASIF. There was once, of old days and in bygone ages and times, a merchant named Mesrour, who was of the goodliest of the folk of his day, and he had wealth galore and was in easy case, but loved to take his pleasure in gardens and orchards and to divert himself with the love of fair women. One night, as he lay asleep, he dreamt that he was in a most lovely garden, wherein were four birds, and amongst them a dove, white as polished silver. The dove pleased him and an exceeding love for her grew up in his heart. Presently a great bird swooped down on him and snatched the dove from his hand, and this was grievous to him. Then he awoke and strove with his yearnings till the morning, when he said in himself, 'Needs must I go to-day to some one who will expound to me this dream.' So he went forth and fared right and left, till he was far from his dwelling-place, but found none to interpret the dream to him. Then he set out to return, but on his way the fancy took him to turn aside to the house of a certain rich merchant, and when he drew near to it, he heard from within a plaintive voice, reciting the following verses from a sorrowful heart: ааааа The East wind from her traces blows to-us-ward, fragrance-fraught, With perfume such as heals the sick and soothes the love-distraught. ааааа By the deserted steads I stand and question; but my tears Nought answers save the witness mute, the ruin time hath wrought. ааааа Breath of the breeze, I prithee tell, quoth I, shall its delight To this abiding-place return, by fairer fortune brought? ааааа And shall I yet a fawn enjoy, whose shape hath ravished me, Yea, and whose languor-drooping lids have wasted me to nought? When he heard this, he looked in at the door and saw a garden of the goodliest of gardens, and at its farther end a curtain of red brocade, embroidered with pearls and jewels, behind which sat four damsels, and amongst them a young lady over four and under five feet in height, as she were the round of the moon and the shining full moon. She had great liquid black eyes and joined eyebrows, a mouth as it were Solomon's seal and lips and teeth like pearls and coral; and indeed she ravished all wits with her beauty and grace and symmetry. When Mesrour saw her, he entered the garden and went on, till he came to the curtain: whereupon she raised her head and saw him. So he saluted her and she returned his greeting with dulcet speech; and when he beheld her more closely, his reason was confounded and his heart transported. Then he looked at the garden and saw that it was full of jessamine and gillyflowers and violets and roses and orange blossoms and all manner sweet-scented flowers. All the trees were laden with fruits and there ran down water from four estrades, which occupied the four angles of the garden. He looked at the first estrade and found the following verses written around it with vermilion: ааааа May grief ne'er enter thee nor yet dismay, O house, nor fortune e'er thy lord bewray! ааааа Fair fall the house that harbours every guest, When straitened upon him is place and way! Then he looked at the second estrade and found the following written thereon in red gold: ааааа The garment of fair fortune shine on thee, dwelling, still, Whilst on the garden-branches the song-birds pipe and trill! ааааа May fragrant odours harbour in every part of thee And lovers in thy precincts their hearts' desire fulfil! Then he looked at the third, on which he found these verses written in ultramarine: ааааа Still mayst thou last in glory and prosper, house of mine, As long as night shall darken, as long as lights shall shine! ааааа All at thy gates who enter good luck embrace and good From thee betide each comer in one unbroken line! And on the fourth was painted in yellow characters the following verse: ааааа This garden and this lake, a pleasant sitting-place, These, by the clement Lord, are all I ask of grace. Moreover, in that garden were birds of all kinds, turtle and cushat and culver and nightingale, each carolling his several song, and amongst them the lady, swaying gracefully to and fro and ravishing all who saw her with her beauty and grace and symmetry. 'O man,' said she to Mesrour, 'what brings thee into a house other than thy house and wherefore comest thou in unto women other than thy women, without leave of their owner?' 'O my lady,' answered he, 'I saw this garden, and the goodliness of its verdure pleased me and the fragrance of its flowers and the singing of its birds; so I entered, thinking to gaze on it awhile and go my way.' 'With all my heart,' said she. Mesrour was amazed at the sweetness of her speech and the amorous languor of her glances and the elegance of her shape, and transported by her beauty and grace and the pleasantness of the garden and the birds. So he recited the following verses: ааааа She shone, a moon, amongst the ways, midmost a garden fair, Wherein sweet jessamine and rose and fragrant basil were, ааааа And myrtle and anemones blood-red and eglantine And violets, compassing about the cassia-tree, blew there. ааааа The zephyr steals from it the scents, wherewith it laden is; Its perfume from the boughs exhaled, breathes fragrance everywhere. ааааа Hail, O thou garden, that all flowers and sweets doth comprehend, That perfect art in every grace and fashion of the fair! ааааа Under the shadow of thy boughs the full moon (1) shineth bright And with the sweetest melodies the song-birds fill thine air. ааааа Thy ringdove and thy mocking-bird, yea, and thy turtle-dove And nightingales stir up my soul to longing and despair; ааааа And yearning harbours in my heart: dazed at thy goodliness Am I, and as one stupefied for drunkenness, I fare. Then she said to him, 'Harkye, sirrah! Begone about thy business, for we are none of the women who are neither thine nor another's.' (2) And he answered, 'O my lady, I said nothing ill.' Quoth she, 'Thou soughtest to divert thyself with the sight [of the garden] and thou hast looked on it; so go thy ways.' 'O my lady,' said he, 'belike [thou wilt give me] a draught of water, for I am athirst.' Quoth she, 'How canst thou drink of a Jew's water, and thou a Nazarene?' But he replied, 'O my lady, your water is not forbidden to us nor ours to you, for we are all [as] one creature.' So she said to her slave-girl, 'Give him to drink.' And she did so. Then she called for the table of food, and there came four damsels, high-bosomed maids, bearing four trays [of meats] and four flagons full of old wine, as it were the tears of a slave of love for clearness, and [set them down before him on] a table around whose marge were graven the following verses: ааааа They set a table down before the boon companions' eyne, For eating, borne on wroughten feet of gold and silver fine; ааааа The Garden of Eternity (3) it seemed, the which unites All that the soul can weary for of costly meat and wine. Quoth she, 'Thou soughtest to drink of our drink; so up and at our meat and drink!' He could hardly credit his ears and set down forthright at the table; whereupon she bade her nurse (4) give him a cup, that he might drink. Now her slave-girls were called, one Huboub, another Khutoub and the third Sukoub, and she who gave him the cup was Huboub. Presently, the breeze blew [on the lady] and the scarf (5) fell from her head and discovered a fillet of glittering gold, set with pearls and jewels and jacinths; and on her breast was a necklace of all manner gems and precious stones, to which hung a sparrow of red gold, with feet of red coral and bill of white silver and [body] full of aloes and ambergris and odoriferous musk. Then he looked at the breast of her shift and saw thereon the following verse wroughten in red gold: ааааа The fragrance of musk, that breathes from the breasts of the fair, The zephyr borrows, to sweeten the morning air. Mesrour marvelled at this with an exceeding wonder and was confounded at her charms and amazement got hold upon him. Then said she to him, 'Begone from us and go about thy business, lest the neighbours hear of and even us with the lewd.' 'By Allah, O my lady,' replied he, 'suffer me to enjoy the sight of thy beauty and grace.' With this she was wroth with him and leaving him, walked in the garden, followed by her maids [Khutoub and Sukoub], whilst Huboub abode by the curtain with Mesrour, who entered into discourse with her and presently said to her, 'O Huboub, hath thy mistress a husband or not?' 'She hath a husband,' answered the damsel; 'but he is presently abroad on a journey with merchandise of his.' When he heard that her husband was abroad on a journey, his heart lusted after her and he said, 'O Huboub, extolled be the perfection of Him who created this damsel and fashioned her! How sweet is her beauty and her grace and her shape and symmetry! Verily, my heart is in sore travail for her. O Huboub, [look] how I may come to enjoy her, and thou shalt have of me what thou wilt of money and what not else.' 'O Nazarene,' answered Huboub, 'if she heard thee speak thus, she would kill thee, or else she would kill herself, for she is the daughter of a champion (6) of the Jews nor is there her like amongst them. Moreover, she hath no need of money and keepeth herself still cloistered, discovering not her case to any.' Quoth Mesrour, 'O Huboub, an thou wilt but bring me to enjoy her, I will be thy slave and thy servant and will serve thee all my life and give thee whatsoever thou seekest of me.' But she said, 'O Mesrour, this woman hath no desire for money nor yet for men, for my lady Zein el Mewasif is straitly cloistered, going not forth of the door of her house, lest the folk see her; and but that she forbore thee by reason of thy strangerhood, she had not suffered thee to pass her threshold; no, not though thou wert her brother.' 'O Huboub,' rejoined he, 'be thou our go-between and thou shalt have of me an hundred gold dinars and a dress worth as much more, for that the love of her hath gotten possession of my heart.' And she said, 'O man, let me go about with her in talk and I will return thee an answer and acquaint thee with what she saith. Indeed, she loves those who berhyme her and set forth her charms and her grace and beauty in verse, and we may not avail against her save by beguilement and soft speech and craft.' Then she rose and going up to her mistress, talked with her privily of this and that and presently said to her, 'O my lady, look at yonder young man, the Nazarene; how sweet is his discourse and how elegant his shape!' When Zein el Mewasif heard this, she turned to her and said, 'An his comeliness like thee, love him thyself. Art thou not ashamed to bespeak the like of me with these words? Go, bid him begone about his business; or it shall be the worse for him.' So Huboub returned to Mesrour, but acquainted him not with that which her mistress had said. Then the latter bade her go to the door and look if she saw any of the folk, lest foul befall them. So she went and resuming, said, 'O my lady, there are folk in plenty without and we cannot let him go forth to-night.' Quoth Zein el Mewasif, 'I am troubled because of a dream I have had and am fearful by reason thereof.' And Mesrour said, 'What sawest thou [in thy dream?] May God not trouble thy heart!' 'I was asleep in the middle of the night,' answered she, 'and behold an eagle swooped down upon me from the highest of the clouds and would have carried me off from behind the curtain, wherefore I was affrighted at him. Then I awoke from sleep and bade my women bring me meat and drink, so haply, when I had drunken, the terror of the dream would cease from me.' When he heard this, he smiled and told her his dream and how he had caught the dove, whereat she marvelled exceedingly. Then he went on to talk with her and said, 'Now am I certified of the truth of my dream, for thou art the dove and I the eagle, and needs must this be, for, whenas I set eyes on thee, thou tookest possession of my vitals and settest my heart on fire for love of thee!' Thereupon Zein el Mewasif became exceeding wroth and said to him, 'God forfend that this should be! God on thee, begone about thy business, ere the neighbours see thee and there betide us sore reproach.' Then, 'Harkye, fellow!' added she. 'Let not thy soul covet that it shall not attain to. Thou weariest thyself [in vain]; for I am a merchant's wife and a merchant's daughter and thou art a druggist; and when sawst thou a druggist and a merchant's daughter on this wise?' 'O my lady,' answered he, 'never lacked love between folk [of different condition]; so cut thou not off from me hope of this and whatsoever thou seekest of me of money and raiment and trinkets and what not else, I will give thee.' Then he abode with her in discourse and chiding whilst she still redoubled in anger, till nightfall, when he said to her, 'O my lady, take this dinar and fetch me a little wine, for I am athirst and heavy at heart.' So she said to Huboub, 'Fetch him wine and take nought from him, for we have no need of his dinar.' [So she went to fetch the wine, whilst] Mesrour held his peace and bespoke not Zein el Mewasif, who improvised the following verses: |
|
|