"Payne Volume VIII" - читать интересную книгу автора (Paynes Versions)Now Zein el Mewasif had a sister, by name Nesim, (17) who was looking on him from a high p1ace; and when she saw him in this plight, she wept and sighed and recited these verses:
ааааа Harkye! How oft, bewailing the steads, wilt come and go? Indeed, the house its builder bemoaneth, of its woe. ааааа Gladness, ere they departed who did inhabit here, Was rife within the dwelling and suns (18) in it did glow. ааааа Where are the full moons (19) vanished, that shone so bright? The shifts Of fate their lucent beauties have blotted out, I trow ааааа Leave what is past of fair ones, with whom thou didst consort: Mayhap, the days, returning, them forth again will show: ааааа Except for thee, its dwellers had not departed hence Nor thou in its high places hadst seen the corby-crow. When Mesrour heard these verses and apprehended their meaning, he wept sore. Now Nesim knew that which was between him and her sister of love and longing and passion; so she said to him, 'God on thee, O Mesrour, forbear this house, lest any see thee and deem thou comest on my account! Thou hast caused my sister depart and now thou wouldst drive me also away. Thou knowest that, but for thee, the house would not now be void of its inhabitants: so be consoled for her and leave her; for what is past is past.' When he heard this, he said to her, 'O Nesim, if I could, I should fly for longing after her; so how can I be comforted for her?' Quoth she, 'Thou hast nothing for it but patience.' And he said, 'I beseech thee, for God's sake, write me a letter to her, as from thyself, and get me an answer from her, to comfort my heart and quench the fire that rages in my vitals.' 'With all my heart,' answered she and took inkhorn and paper, whilst Mesrour began to set out to her the violence of his longing and what he suffered for the anguish of separation, saying, 'This letter is from the despairing and sorrowful lover, the wretched bereaved one, with whom no peace abides, night nor day, but he still weeps copious tears. Indeed, tears have ulcerated his eyelids and his sorrows have kindled a fire in his liver. His lamentation is prolonged and restlessness is sore on him, as he were a bird that hath lost its mate, and his death is at hand. Alas, my desolation for the loss of thee and my yearning affliction for thy companionship! Indeed, emaciation hath wasted my body and my tears are become a torrent; mountains and plains are straitened upon me, and of the excess of my passion, I go, saying: ааааа My yearning o'er this stead's eternal and my pain, And longings for its folk still wax on me amain. ааааа I send to you my tale of love; the cupbearer Still giveth me the cup of love for you to drain. ааааа And for your faring hence and absence from the lands, With everstreaming tears my wounded eyelids rain. ааааа O litter-leader, stay; turn back with the belov'd; For all my heart's afire with flames that never wane. ааааа My greeting to my love bear thou and say to her, "There's nought but damask lips his sorrows can assain. ааааа Time bore him off and rent his loves apart and cleft His entrails with a shaft of severance in twain." ааааа Give them to know of all my transport for their loss And what I bear for love and longing all in vain. ааааа Yea, by the love of you, I swear I will fulfil The covenant of love, whatever Fate ordain. ааааа I'll never change nor yet forget your love: how shall Forgetfulness betide the wistful, longing swain? ааааа Peace, salutation-wise, from me, with musk commixt In letters, be on you again and yet again!' Nesim marvelled at his eloquence and the goodliness of his speech and the elegance of his verses and was moved to compassion for him. Then she sealed the letter with virgin musk and incensed it with aloes-wood and ambergris, after which she committed it to a merchant, bidding him deliver it not save to Zein el Mewasif or her maid Huboub. When the letter reached her sister, she knew it for Mesrour's inditing and recognized himself in the grace of its expression. So she kissed it and laid it on her eyes, whilst the tears streamed from her lids and she gave not over weeping, till she fainted. When she came to herself, she called for pen and paper and wrote him the following answer: 'This letter is to my lord and master, the king of my heart and my secret soul. Indeed, wakefulness agitateth me and melancholy increaseth on me and I have no patience to endure thine absence, O thou whose beauty excels the sun and moon! Desire deprives me of rest and passion destroys me; and how should it be otherwise with me, seeing that I am of the number of the perishing? O glory of the world and ornament of life, shall her cup be sweet, whose vital spirits are cut off? For that she is neither with the quick nor with the dead.' And she added these verses: ааааа Thy letter, O Mesrour, hath stirred affliction up in me; I have no patience for thy loss nor solacement, perdie. ааааа My bowels, when I read the script, yearn and the desert herbs I water with my tears that flow for ever like a sea. ааааа Were I a bird, I'd fly to thee, upon the wings of night: I know not, after thee, if wine or sweet or bitter be. ааааа Forbidden unto me is life, since thy departure hence: I have no power to brook the fire of severance from thee. Then she sprinkled the letter with powdered musk and ambergris and committed it to a merchant, bidding him deliver it to none save her sister Nesim. When it reached the latter, she sent it to Mesrour, who kissed it and laid it on his eyes and wept till he fainted. The first that came forward was Zein el Mewasif, and when the blacksmith saw her, his reason forsook him and he bit his fingers and his wit fled forth his head and sore was his transport. So he said to the Jew, 'What is these women's crime?' 'They are my slave-girls,' answered the other, 'and have stolen my good and fled from me.' 'May God disappoint thine expectation!' cried the smith. 'Were this girl before the Chief Cadi, he would not reprove her, though she committed a hundred offences a day. Indeed, she hath no thief's favour and she may not brook the laying of irons on her legs.' And he went on to intercede with him, beseeching him not to fetter her. When she saw this, she said to her husband, 'I conjure thee by Allah, bring me not forth before yonder strange man!' Quoth he, 'Why then camest thou out before Mesrour?' And she made him no reply. Then he accepted the blacksmith's intercession, so far as to allow him to put a light pair of shackles on her legs, for that she had a delicate body, which might not brook harshness, whilst he laid her handmaids in heavy irons, and they ceased not, all three, to wear hair-cloth day and night, till their bodies became wasted and their colour changed. As for the blacksmith, he returned home in great concern, for that exceeding love was fallen on his heart for Zein el Mewasif; and he fell to reciting the following verses: ааааа Blacksmith, may thy right hand wither, in that it did ill entreat Yon fair maid by clapping fetters on her ankles and her feet. ааааа Thou hast chained a lovely lady, gentle, soft and delicate: Of the wonderful'st of wonders was she fashioned and complete. ааааа Not of iron were her anklets, were she justly used, I trow: Gold, indeed, alone were worthy of that loveling fair and sweet. ааааа If the Cadi of the Cadis saw her charms, he'd pity her And upon the highest places in her glory would her seat. Now it chanced that the Chief Cadi passed by the smith's house and heard him repeat these lines; so he sent for him and said to him, 'O blacksmith, who is she on whom thou callest so instantly and with whose love thy heart is occupied?' The smith rose to his feet and kissing the Cadi's hand, answered, 'May God prolong the days of our lord the Cadi and give him ease of his life!' Then he set forth to him Zein el Mewasif's beauty and grace and symmetry and elegance and perfection and how she had a lovely face and a slender waist and heavy buttocks and acquainted him with the sorry plight in which she was for abasement and duresse and lack of victual. When the Cadi heard this, he said, 'O blacksmith, send her to us, that we may do her justice, for thou art become accountable for her, and except thou guide her to us, God will punish thee at the Day of Resurrection.' 'I hear and obey,' replied the smith and betook himself forthright to Zein el Mewasif's lodging, but found the door locked and heard her reciting the following verses, in a plaintive voice, that came from a sorrowful heart: ааааа In mine own land I was, conjoined with those I hold most dear, And my belovщd filled me cups of gladness bright and clear. ааааа They passed 'twixt us with what we would of solace and of mirth; Nor knew we, morn or even, aught of dreariment or fear. ааааа Indeed, a time we did fulfil, that gladdened us whilere With cup and lute and dulcimer and festival and cheer, ааааа Till fortune and its shifts dissolved our fellowship; my love Departed and the time of peace with him evanished sheer. ааааа Would that the crow of parting might be caused forbear our stead And would the dawn of my delight in passion might appear! When he heard this, he wept like the downpouring of the clouds. Then he knocked at the door and the women said, 'Who is at the door?' 'It is I, the blacksmith,' answered he and told them what the Cadi had said and how he would have them appear before him and make their plaint to him, that he might do them justice on their adversary. 'How can we go to him,' replied Zein el Mewasif, 'seeing the door is locked on us and our feet shackled and the Jew hath the keys?' Quoth the smith, 'I will make keys for the locks and open the door and the shackles therewith.' 'But who will show us the Cadi's house?' asked she; and he said, 'I will describe it to you.' 'But how,' continued she, 'can we appear before him, clad as we are in hair-cloth, smoked with sulphur?' And he answered, 'He will not reproach this to you, considering your case.' So saying, he went forthright and made keys for the locks, wherewith he opened the door and the shackles, and loosing the latter from their legs, carried them forth and directed them to the Cadi's house. Then Huboub did off the hair-cloth garments from her mistress's body and carried her to the bath, where she washed her and clad her in silken raiment, and her colour returned to her. Now, as luck would have it, her husband was abroad at a bride-feast in the house of one of the merchants; so she adorned herself after the fairest fashion and betook herself to the Cadi, who rose to receive her. She saluted him with dulcet speech and sweet words, transfixing him the while with the arrows of her glances, and said, 'May God prolong the life of our lord the Cadi and strengthen him to do justice!' Then she acquainted him with the affair of the blacksmith and that which he had done them of kindness and with the heart-confounding torments that the Jew had inflicted on her and her women and how they had been like to perish, nor was there any deliverance found for them [till the smith set them free]. 'O damsel,' said the Cadi, 'what is thy name?' 'My name is Zein el Mewasif,' answered she, 'and this my maid's name is Huboub.' Quoth he, 'Thy name accordeth with its owner and its words conform to its meaning.' Whereupon she smiled and veiled her face, and he said to her, 'O Zein el Mewasif, hast thou a husband or not?' 'I have no husband,' answered she. 'And what is thy faith?' asked he. 'That of Islam,' replied she, 'and the religion of the best of men.' Quoth he, 'Swear to me by the Law, full of instances and admonitions, that thou art a Muslim.' So she swore to him and pronounced the profession of the faith. Then said he, 'How comes it that thou wastest thy youth with this Jew?' And she answered, 'Know, O Cadi (may God prolong thy days in contentment and bring thee to thy hopes and seal thine acts with benefits!), that my father left me, after his death, fifteen thousand dinars, which he put into the hands of this Jew, that he might trade therewith and share the profit with me, the capital being secured by acknowledgment according to law. When my father died, the Jew coveted me and sought me in marriage of my mother, who said, "How shall I cause her leave her faith and become a Jewess? By Allah, I will denounce thee to the authorities!" He was affrighted at her words and taking the money, fled to the town of Aden. When we heard where he was, we came to Aden in search of him, and when we foregathered with him, he told us that he was trading in stuffs [with the money] and buying goods upon goods. So we believed him and he ceased not to beguile us till he cast us into prison and fettered us and tortured us exceeding sore; and we are strangers and have no helper save God the Most High and our lord the Cadi.' When the Cadi heard this, he said to Huboub, 'Is this indeed thy mistress and are ye strangers and is she unmarried?' And she answered, 'Yes.' Quoth he, 'Marry her to me and be manumission [of my slaves] and fasting and pilgrimage and almsgiving [of all my estate] incumbent on me, if I do you not justice on this dog and punish him for that which he hath done!' And she answered, 'I hear and obey.' Then said he, 'Go, comfort thy heart and that of thy lady; and to-morrow, if it please God the Most High, I will send for this infidel and do you justice on him and ye shall see wonders of his punishment.' So Huboub called down blessings upon him and went forth from him, [she and her mistress,] leaving him distracted with passion and love-longing and desire. Then they enquired for the house of the second Cadi and presenting themselves before him, told him the same story. On likewise did she with the third and the fourth, till she had made her complaint to all the four Cadis, each of whom lusted after her and besought her to marry him, to which she consented; nor knew any one of the four that which had happened to the others. All this passed without the knowledge of the Jew, who slept the night in the house of the bride-feast. On the morrow, Huboub clad her mistress in her richest raiment and presented herself with her before the four Cadis in the hall of justice. As soon as she entered, she uncovered her face and saluted the magistrates, who returned her salutation and every one of them knew her. One was writing, and the pen dropped from his hand, another was talking, and his tongue became embarrassed, and a third was reckoning and blundered in his reckoning; and they said to her, 'O delightsome of attributes and surpassing of loveliness, be not thy heart other than easy, for we will assuredly do thee justice and bring thee to thy desire.' So she called down blessings on them and going forth, proceeded to beseech the notaries and scribes to succour her against that unbelieving miscreant and deliver her from the torment she suffered from him. Then she wrote a letter to Mesrour, setting forth to him all that the Jew had done with her from first to last and ending with the following verses: ааааа Rain down tears, O mine eyes, as the deluge they were, So perchance in their flood may be quenched my despair. ааааа Once I clad me in raiment of gold-wroughten silk: Now the raiment of monks and of friars I wear; ааааа Yea, and sulphur's the scent of my clothes; betwixt that And sweet basil and musk what a difference is there! ааааа Thou wouldst never permit my abasement, Mesrour, Nor my bondage, if but of my case thou wert ware; ааааа And Huboub too's in fetters with one who denies The One, the Requiter of foul and of fair. ааааа Lo, the ways of the Jews and their faith I've renounced And my faith is the noblest of faiths hence fore'er. |
|
|