"Блондинка сообщает об убийстве" - читать интересную книгу автора (Холлидей Бретт)10. 22 ч 34 минПрежде чем отправиться за ответами на интересующие его вопросы, Майкл Шейн позвонил Люси. Кисло-сладким голоском, с деланным удивлением она сказала: — Неужели ты так скоро покончил с блондинкой, Майкл? — Все, покончил, — весело ответил он. — И теперь решил напустить ее на тебя. Как, она еще не пришла? Последовала маленькая пауза, во время которой Люси обдумывала, шутит он или нет. — Нет, еще не пришла. — Так, значит, скоро заявится. Будь с ней поласковей, мой ангел. Она в ужасном состоянии. — По причине того, что тебе удалось так скоро от нее отделаться? — Это серьезное дело, Люси, — проворчал Шейн. — Ее имя Нелли Польсон. По крайней мере, мне так сказали. Не знаю, рехнулась она или нет, во всяком случае, находится на грани того. Напугана до того, что буквально лишилась разума. Где-то здесь, в городе, за ней охотится один парень с револьвером, который уверяет, что он ее брат и хочет спасти и успокоить ее. А она, со своей стороны, заявляет, что этот парень убил ее брата, а теперь охотится и за ней. Люси ответила с подчеркнутой любезностью: — Ах, с какими удивительно интересными людьми вы встречаетесь, мистер Шейн. Ну, а что, по вашим планам, должна я делать с этой барышней, которая никак не может установить, кто ее брат — убийца или убитый? — Просто успокой и приласкай ее. Если сможешь, уложи в постель. И ради Бога, никого не впускай к ней. Как только она придет, позвони мне, — быстро добавил он. — Я буду в полицейском управлении, вероятно, в кабинете Гентри, если он еще на работе, а если нет — звони сержанту Дженкинсу. — Хорошо, Майкл. — Потом, немного понизив голос: — ...и... Майкл? — Что? — Твой стакан с коньяком все еще ждет тебя... и до полуночи осталось только 1 час 25 минут. — Сбереги его, — весело ответил он. — Наше свидание еще продолжится. Он повесил трубку, взял шляпу, спустился вниз и поехал прямо в полицейское управление Майами. Уилл Гентри все еще сидел у себя в кабинете. Он заперся там с Тимоти Рурком, репортером газеты "Ньюс", старинным и самым лучшим другом Майкла. Уилл Гентри был огромный коренастый мужчина с открытым, приветливым лицом. Он сидел за огромным письменным столом и энергично жевал окурок черной сигары. Рурк откинулся вместе со стулом к стене, раскачиваясь на задних ножках стула. Когда вошел Шейн, он как раз заканчивал рассказывать, с его точки зрения, чрезвычайно остроумную историю: — ...и тогда чудак сказал: "О какой корове ты говоришь?"- закончил рассказ Рурк и оглушительно расхохотался. — Ха-ха, — из вежливости посмеялся Гентри и, взглянув на Шейна, спросил: — У тебя что-нибудь случилось, Майкл? — Черт бы его побрал, приперся не вовремя, — огрызнулся Рурк. — Сорвал самый смак моего анекдота. Я думал, у тебя сегодня свидание с Люси. — Оно было. Но нас разлучила блондинка, — улыбнулся ему Шейн, придвигая стул поближе к столу Гентри. — у тебя не было никаких неизвестных трупов сегодня вечером, Уилл? — Вообще никаких не было. А у тебя? — Будь я проклят, если я знаю, — сердито ответил Шейн. — А из отеля "Эдельвейс" не поступило сообщений о каких-нибудь неприятностях? — По-моему, нет. — Гентри взглянул на репортера. — У тебя что-нибудь есть, Тим? — Абсолютно ничего. Ни строчки для ночного выпуска. — Рурк слегка качнулся, при этом стул встал на все четыре ножки, и с любопытством посмотрел на Шейна. — Что-нибудь знаешь, Майкл? — Опять повторяю: будь я проклят, если я что-нибудь знаю. Ну-ка, давайте-ка посмотрим, что вы, два мудреца, унюхаете из моего рассказа. Мы с Люси удобно устроились у нее на квартире, чтобы выпить стаканчик на сон грядущий. И вдруг мне позвонил дежурный из отеля... Шейн подробно рассказал, как он вернулся в отель, как его в вестибюле перехватила молодая женщина, которая хотела, чтобы он непременно сейчас же проследил за ее мужем, рассказал и о разговоре с девушкой наверху. Он только не сказал им, что дал девушке записку к Люси. Он закончил первую часть своего рассказа тем, как девушка заперлась в кухне, пока он принимал мужчину со шрамом на лице. — Ну, что вы можете из этого заключить? — спросил он. Гентри вынул изо рта насквозь прослюнявленный окурок сигары и с явным отвращением рассматривал его. Потом с легкостью и точностью игрока в гольф бросил окурок в медную плевательницу, стоявшую в углу кабинета. — "Эдельвейс" должен был нам сообщить об этом, — проворчал он, потянувшись к кнопке звонка. — Я сейчас позвоню Паттону и... — Подожди минутку, Уилл. Ты хорошо знаешь Олли. Он — о'кей. Но ему нужна работа. Если бы ваши проклятые пенсии были достаточно высоки, чтобы человек мог на них прожить, он, конечно, не стал бы работать, но, увы, как ты сам знаешь, на пенсию не проживешь, надо обязательно прирабатывать, и вот он и получает жалованье за то, что следит, чтобы в отеле все было тихо и спокойно. Ты это отлично знаешь сам, и о чем он мог тебе сообщить? Ведь он не нашел никаких вещественных доказательств убийства. — Ну, хорошо, — согласился Гентри. — Конечно, Олли — о'кей. Но эти отельные шпики всегда стараются все замять, шито-крыто. А что, может быть, девушка была пьяная или трехнутая? — Пьяная — нет, трехнутая — возможно. Но утверждать не берусь. Ее рассказ звучал весьма разумно и правдоподобно. — Да? А как же парню со шрамом удалось найти ее у тебя в отеле? Ведь, по ее словам, когда она впрыгнула в такси, он остался стоять на тротуаре и не имел ни малейшего представления, куда она направилась. — Он объяснил мне это. Он заметил номер такси, пошел в гараж компании и по радио узнал от шофера, куда он отвез девушку. — Что ж, весьма возможно, что и так, — согласился Гентри. — А что же рассказал он? Ну-ка, давай заканчивай свою волнующую повесть с "продолжением в следующем номере". Шейн весело улыбнулся. — Да, действительно, это классический клифф-хенгэр. [1] Ну, хорошо. Так вот, он заявляет, что он ее брат. Что она всегда была несколько неуравновешенной в нервном отношении, а на сей раз, должно быть, уж совсем рехнулась, так как при встрече с ним в коридоре отеля она вдруг дико закричала и убежала от него. — Между прочим, шрам на его лице был свежий? — с интересом вмешался Тим Рурк. — Заработанный только сегодня вечером? — Нет, пожалуй, больше похож на привезенный из Кореи. — Шейн продолжал пересказывать все, что он услышал от Берта Польсона, закончив тем, как Берт направил в живот Шейна армейский "кольт" и выбежал на ночную улицу Майами в поисках своей сестры. — Вот почему я предпочитаю работу репортера и не претендую на роль сыщика, — съязвил Рурк. — Слушай. Майкл, — видимо, вспомнив что-то, продолжал Рурк. — Ты говоришь, Польсон? Берт Польсон? Из Джексонвилла? Да? — Во всяком случае, он меня в этом уверял и даже предъявил в доказательство удостоверение личности. Шейн и Гентри хранили глубокое молчание, когда Тим Рурк снова откинулся к стене на задних ножках стула и, нахмурившись, пристально уставился на кончики пальцев рук, которые он скрестил у себя перед носом. Они глубоко уважали поистине энциклопедические познания Тима по части газетных новостей. Он обладал гениальной памятью, и они с надеждой ожидали, что ему удастся выловить что-нибудь путное из огромного запаса статей из "Отдела происшествий", хранящихся в его голове. — Говоришь, Польсон? Ага. Черт. Но это же было совсем недавно. Недели две-три тому назад. Говоришь, Джексонвилл? Он закрыл глаза, силясь максимальным напряжением памяти вспомнить что-то. Вдруг он весело прищелкнул пальцами: — Вспомнил: баджер-гейм. Девушка по имени Нелли Польсон и ее брат. Только две недели тому назад они не на того нарвались, парень обратился в полицию. Особого бума газеты не поднимали, так, пара строчек в "Ньюс", но там было подробное их описание. Обоим удалось удрать, как только парень отказался платить. Возможно, джексонвилльцы его разыскивают, — добавил он, обращаясь к Гентри. — Сомневаюсь. Вряд ли они будут заниматься такими пустяками. — Он отдал какое-то приказание по внутреннему аппарату. — Этих баджер-геймеров очень трудно наколоть. В девяноста девяти случаях из ста пострадавшие отказываются предъявлять иск. — Я не верю, что речь идет о баджер-гейме, — сказал Шейн Рурку. — Пойдем со мной в архив, я тебе разыщу газеты. А почему ты сомневаешься? — Главным образом из-за девушки. Она может быть сумасшедшей. Но будь я проклят, если я могу представить себе ее партнершей в баджер-гейме. А ее брат? Черт возьми, ты забыл: он утверждает, что жил в Детройте и выехал оттуда только две недели тому назад. — Может быть, он специально приезжал, чтобы выжать побольше денег из какого-нибудь парня? — Может быть, — нерешительно промычал Шейн. — Но, черт возьми, он совсем не так мне все описывал. — А ты что же, ожидаешь, чтобы занимающийся баджер-геймом подробно и откровенно рассказал тебе, как именно он действует, используя сестру в качестве приманки? — снова съязвил Рурк. Раздался голос по внутреннему аппарату, сообщающий, что Польсон в данное время органами полиции не разыскивается. — Вот тебе и на, — усмехнулся Шейн. — На сей раз, Тим, твоя хваленая память... — Моя хваленая память действительно заслуживает всяческих похвал, — огрызнулся Рурк. — Уилл прав. Вряд ли джексонвиллская полиция будет утруждать себя розысками этой пары, поскольку начать против них судебное дело будет весьма затруднительно. Но, шеф, ты всегда можешь позвонить им, чтобы убедиться в правильности наших догадок. Гентри вопросительно взглянул на Шейна, Тот со злостью кивнул. — Пожалуйста, ради Бога, проверьте. У меня от этого дела прямо-таки голова кругом идет. Если девушка и ее брат действительно замешаны в чем-либо подобном, тогда в корне меняется вся ситуация. Уилл Гентри отдал новое приказание по внутреннему телефону. Потом откинулся на своем вращающемся кресле, достал из бокового кармана огромную черную сигару, понюхал ее и с удовольствием откусил кончик. — А что именно это меняет, Майкл? — спросил он.: — По-прежнему остаются двое, рассказывающие диаметрально противоположные истории, по-прежнему в деле имеется исчезнувший труп, по-прежнему остается истеричная девушка, которая не узнала своего собственного брата... Он чиркнул спичкой и закурил сигару, а наслаждением вдыхая клубы черного дыма. — Допустим, что они действительно замешаны в подобную историю, — начал Шейн, — тогда, возможно, она узнала его в коридоре и именно поэтому убежала от него. Может быть, они поругались или даже подрались в Джексонвилле, она удрала от него, а он ее все-таки разыскал. И вся эта чепуховина, которую она мне нагородила... может, это просто так, дымовая завеса... просто она не хочет признаться, что до смерти боится своего собственного брата. — Но ведь ты сказал, — ехидно заметил Рурк, — что она видела труп своего брата и сообщила об этом по телефону до того, как ее брат натолкнулся на нее. И когда ты позвонил Паттону, он тебе это подтвердил. — Да, — вынужден был согласиться Шейн. Он со злостью взъерошил пальцем рыжие волосы и сказал: — И почему это только мне вечно достаются такие закрученные дела? Почему, черт возьми, не попадет мне хотя бы раз в жизни приятное, высокооплачиваемое, чистенькое дельце, какие я вел в те славные времена, когда работал в страховой компании? — Потому, что все водители такси нашего города снимают перед тобой шляпу от восторга и посылают тебе новых клиентов, — весело ответил ему Рурк. — И еще потому, что, когда к тебе приходят люди с легкими случаями, ты их сам отправляешь обратно. Вот возьмем, например, сегодня. К тебе пришла какая-то простодушная бэби и готова была отвалить кучу денег за самое простое дело: накрыть ее муженька. И как же ты поступил? Ты, конечно, отказался. А почему? Потому, что у тебя, видите ли, было предчувствие, что наверху тебя ожидает гораздо более интересное дело. Вот так-то. А теперь, когда это твое интересное дело находится в самом разгаре, ты вдруг начинаешь жаловаться и хныкать. В дверь постучали. Вошел одетый в форму молодой человек с какой-то бумажкой в руке. Он положил бумажку на стол перед Гентри и сказал: — Вот информация из Джексонвилла, которую вы просили, сэр. Гентри отложил в сторону сигару и взял в руки бумажку. Прочитав ее, он спокойно обратился к Шейну: — Как всегда, Тим оказался прав. Берт и Нелли Польсон. Соответственно 31 и 22 года. Она блондинка, рост 5 футов 4 дюйма, вес 118 фунтов. Он шатен, рост 5 футов 10 дюймов, вес 150 фунтов. Он дочитал бумажку до конца, нахмурился и сказал: — Никаких указаний относительно шрама на лице, Майкл. А так описание самое подробное. Шейн стиснул зубы. — Я не ослышался, ты прочитал: рост 5 футов 10 дюймов и вес 150? Гентри еще раз заглянул в бумажку и кивнул. — Да, правильно. И никакого шрама. — Значит, он врал, — глубоко вздохнул Шейн. — Значит, он не Берт Польсон. — По всей вероятности, — весело подмигнул Гентри. — Слушай дальше: это был не первый случай деятельности брата и сестры Польсон. За последние три месяца было еще два, но заявили о них только после статей в газетах. Ты говоришь, твой Берт Польсон уверяет, что он живет в Детройте и приехал в Джексонвилл только по телеграфному вызову сестры? — Да, он мне так сказал. — А теперь он с револьвером бегает, ищет ее? Так вот слушай, возможно, это один из ее клиентов, который решил ей отомстить. На столе Гентри зазвонил телефон. Гентри ответил. — Эй, голубчик, — сказал он, протягивая трубку Шейну. — Ваша горячо любимая многострадальная секретарша на проводе, мистер Шейн. Шейн взял трубку. — Она здесь, Майкл, — сказала Люси. — Ты просил меня позвонить тебе. — Отлично. — Он старался разговаривать максимально беспечным тоном. — Задержи до тех пор, пока я сам не приду. Я приду до полуночи, как и обещал. — Он повесил трубку и улыбнулся. — Просто напоминает мне, что коньяк, который она мне налила, все еще дожидается меня. |
||
|