"Гордость и грех" - читать интересную книгу автора (Маккейд Морин)Глава 5Слейтер едва сдержался, чтобы не потереть бровь, и сосредоточился на лицах и позах своих соперников. Ставка была самой высокой за всю ночь, и он намеревался выиграть. Вот если бы только голова не подвела его и перестала болеть. Слейтер иногда отказывался играть в фараона,[2] чтобы помочь Эндрю с деньгами, потому что предпочитал покер. Фараон чем-то напоминал рулетку – ведь выигрыш был делом случая, если только игроки не пытались жульничать. Покер же был гораздо более сложной игрой, победу в которой одерживал более искусный, а не более удачливый игрок. Соперники должны были тщательно контролировать свои движения и выражение лица. Слейтер научился улавливать особенности своих соперников и точно угадывать, блефуют ли они и насколько хороши оказавшиеся у них на руках карты. Он также тщательно работал над собой, чтобы остаться для остальных игроков загадкой и сохранить непроницаемое лицо. Эндрю обучил Слейтера тому, как обернуть ситуацию в свою пользу. Но он всегда повторял, что знания эти нужны для того, чтобы вычислить шулера, а не стать таковым. Игрок, сидевший справа от Слейтера, выругался и бросил карты рубашкой вверх. Слейтер посмотрел на единственного оставшегося в игре. Весь последний месяц Билл Чемберс играл за столом Слейтера, когда бывал в «Алой подвязке». Часто проигрывал, но, к счастью, он был владельцем ранчо и почти тысячи голов скота. – Играете или выходите, Слейтер? – раздался скрипучий голос хозяина ранчо. Слейтер внимательно посмотрел на Чемберса, заметив, как его правый мизинец еле заметно поглаживает карты. Так было всегда: если Чемберс блефовал, его мизинец неизменно начинал скользить по картам. Слейтер уже давно приметил эту его особенность. Слейтер прищурился и уголки его губ опустились. – Мне кажется, вы блефуете. Поднимаю ставку до десяти. Ноздри Чемберса еле заметно задрожали, но – Слейтер отдал ему должное – он больше ничем не выказал своего волнения. – Прекрасно. Десять так десять. Трое мужчин, выбывших из игры ранее, теперь в молчании наблюдали за происходящим, переводя взгляды с горки фишек на столе на лица оставшихся игроков. Слейтер с трудом подавил вздох вкупе с желанием закатить глаза. И подвинул свои фишки на середину стола. – Открывайтесь. Он почти физически ощущал повисшее над столом напряженное ожидание. Чемберс вздернул подбородок и выложил на стол свои пять карт. Простая пара. Как Слейтер и ожидал. Он положил руку на стол. – Флешь. Лицо Чемберса побагровело, и все же он нашел в себе силы рассмеяться. – Черт возьми, Форрестер! Я думал, что «сделал» вас на этот раз. Что меня выдало? Слейтер криво усмехнулся. – Вы ведь не думаете, что я раскрою вам свои секреты? – Я знаю, что вы не мошенник. Я их довольно повидал на своем веку. – Чемберс покачал головой. – Но когда-нибудь я найду ответ на свой вопрос. – Коренастый хозяин ранчо поднялся из-за стола. – Хватит. Сегодня я уже достаточно проиграл. После того как Чемберс ушел, остальные игроки тоже встали и, извинившись, направились к бару пропустить стаканчик-другой виски. Слейтер посмотрел на карманные часы. Без четверти два. Несмотря на столь поздний час, в заведении оставалось еще достаточно народу. Он обвел взглядом подвыпивших ковбоев, танцующих с девушками, и заметил среди них Глори. Руки обнявшего девушку партнера блуждали по ее спине, и вскоре его грубые пальцы обхватили ее округлые ягодицы. Глори вернула руки нахала на место, но они вновь скользнули вниз. Слейтер ощутил растущее в груди раздражение. Ковбой вовсю пользовался неопытностью Глори. Посетители знали правила – никаких непристойностей во время танца. Вот наверху – пожалуйста. Если, конечно, девушка захочет подняться с клиентом наверх. Слейтер сгреб со стола фишки, а потом, не спеша, подошел к бару и передал выигрыш Данте. – Я смотрю, у тебя сегодня удачный вечер, – заметил бармен, убирая мешок с фишками под стойку. Пожав плечами, Слейтер перевел взгляд на Глори. – Неплохой. – Может, напомнишь джентльмену правила заведения? – произнес Данте: Слейтер повернулся к нему, придав лицу вежливое выражение. – Ты умело скрываешь свои эмоции за игральным столом, дружище, но, когда смотришь на это чистое существо, твои глаза говорят красноречивее слов, – усмехнулся Данте. Слейтер не стал ничего отрицать. Данте за своей стойкой читал настроение и мысли людей так же легко, как Слейтер за игральным столом. – Сомневаюсь, что она так уж непорочна, – сухо произнес Слейтер. – Я говорю не о теле ее, а о душе. Музыка смолкла, и девушки увлекли своих кавалеров к стойке, чтобы те купили им по стаканчику фирменного напитка. Данте пожал плечами, словно извиняясь, и отправился разливать напитки. Партнер Глори поволок девушку к бару. Он обнимал ее за талию своей громадной рукой, крепко прижимая к себе. Глори посмотрела на Слейтера. В этот момент она напомнила ему потерявшегося ребенка. Слейтер давно взял себе за правило ни во что не вмешиваться, но сегодня о правилах было забыто. Он подошел поближе к партнеру Глори. Слейтер и раньше видел этого ковбоя. К его обвислым, мокрым от виски усам пристали куски жевательного табака. От него исходила такая вонь, словно он мылся и стирал одежду не более одного раза в месяц. – Уберите руку от леди, – произнес Слейтер, «Иначе я сам это сделаю». Глаза ковбоя налились кровью. – Я покупаю ей напиток, стало быть, она моя. – Из его рта разило табаком, пивом и гнилыми зубами. – Вы знаете правила. Никаких непристойных прикосновений, – спокойно произнес Слейтер, хотя в его душе бушевал гнев. Ребекка поморщилась, когда мужчина еще крепче схватил ее за талию. Она хотела отвернуться от его отвратительного лица и еще более отвратительного дыхания, но тогда она не смогла бы видеть Слейтера, от которого меньше всего ожидала помощи. – Не тебе указывать, что мне делать. Я купил ей вина и не отпущу, пока она будет его пить. Вот это правила. – Ковбой был настроен крайне враждебно. Несмотря на то что он был на несколько дюймов ниже Слейтера, под тканью его давно не стиранной рубашки угадывались тугие мускулу, а вовсе не жир, как могло показаться на первый взгляд. – Правила заведения гласят, что к девушкам следует относиться с уважением. – Слейтер выразительно посмотрел на руку грубияна, покоящуюся под грудью Глори. Несмотря на жилистое телосложение, которое не мог скрыть костюм, Ребекка боялась, что Слейтер не сможет противостоять мужчине с такими громадными руками и похожей на бочонок грудью. – Я сама могу о себе позаботиться, – произнесла Ребекка, силясь вырваться из стальных объятий мужчины и набрать в свои измученные легкие воздуха. Голубые глаза Слейтера прожгли ее насквозь, и горящий в них огонь непременно заставил бы Ребекку охнуть от испуга, если бы только она могла вдохнуть. Ее ноги и руки обдало жаром, кожу закололо, а внутренности пронизала чувственная дрожь. – Не сомневаюсь в этом, мисс Глори, но правила заведения весьма недвусмысленно запрещают непристойное поведение. – Слейтер не отрывал взгляда от лица Глори, хотя его слова явно предназначались ее спутнику. – Какие-то проблемы? – раздался властный голос Эндрю. – Ничего, с чем бы я не мог справиться, – ответил Слейтер. При этом его голос напомнил Ребекке глухое рычание. Партнер слегка ослабил хватку. – Нет, мистер Карни. Никаких проблем. Эндрю обратился к Ребекке, хотя внимательно смотрел на ковбоя: – Допивайте, Глори. Пора спеть еще несколько песен. Смутившись, но вместе с тем испытав облегчение, девушка кивнула и допила свой чай. – Спасибо за танец и напиток, – процедила Ребекка сквозь зубы. Ковбой коротко кивнул и, бросив еще один гневный взгляд на Слейтера, удалился. – Что случилось? – спросил Эндрю у друга. – Ничего, – ответил тот, словно мальчишка, которого застали за подглядыванием в окно спальни. Не поняв нежелания Слейтера отвечать, Ребекка пояснила: – Мой партнер повел себя не совсем корректно, и Слейтер попытался воззвать к его совести. «Если кого-то из посетителей этой обители порока вообще можно назвать поборником корректного поведения». – Касси объяснила наши правила, не так ли? – спросил Эндрю. Ребекка сдвинула брови. – Нет. Я не думала, что в подобном заведении существуют какие-либо правила. – Лицо девушки вспыхнуло от смущения, когда она поняла, что сказала не то. – Я вовсе не… – Я понял, что вы хотели сказать, – невозмутимо произнес Эндрю. – И все же посетители знают, что должны обращаться с работающими здесь девушками учтиво и обходительно. Если это правило не соблюдается, их просто выпроваживают вон. – Эндрю повернулся к Слейтеру: – Значит, ты спас мисс Глори? Слейтер нахмурился. – Я просто хотел убедиться, что клиент знаком с нашими правилами. Эндрю в упор смотрел на приятеля, в то время как Ребекка переводила недоуменный взгляд с одного на другого. Было ясно, что они уже давно знают друг друга. Или же такое впечатление складывалось потому, что оба они были игроками? Или хранили какую-то тайну? – Глори, пора петь, – мягко напомнил Эндрю. Встряхнувшись, Ребекка кивнула. Нервно пригладив подол платья, она встала рядом с Саймоном и пробежала глазами по списку песен, пока негр играл жигу. – Может, вот эту? – спросила Ребекка у Саймона. Пианист неуверенно посмотрел на девушку. – Вы уверены, миз[3] Глори? Ребекка пожала плечами, стараясь скрыть собственную неуверенность и внезапно охватившую ее острую тоску по дому. – Возможно, она немного успокоит собравшихся здесь дикарей. Глаза Саймона блеснули, и когда Ребекка запела под его аккомпанемент, в зале все стихло. Грубые мужчины, которые пили и ругались так, словно завтра для них никогда не наступит, вдруг затихли и разом повернулись к Глори, забыв о картах, виски и даже женщинах. – «Я тоскую по своей матери. Когда в памяти возникают воспоминания, я тоскую по своей любимой матери и дому». Собственные воспоминания Ребекки лишь добавляли песне эмоциональности. Она продолжала петь, в то время как ее взгляд скользил по ожесточенным лицам сидящих в зале мужчин. Ей было странно видеть, как в их взглядах вспыхивала тоска и они уносились мыслями прочь из этого пропитанного табаком и грехом салуна. Но ведь у всех у них были матери и любимые, заботящиеся о них, прежде чем они стали теми, кем стали. Для большинства из них мать была единственной женщиной, к которой они действительно питали уважение. Размышления о матерях и детях напомнили Ребекке о Дэниеле, и ее голос дрогнул. Горло сдавило отчаянием, и слова застряли в нем, пока Ребекка боролась с навернувшимися на глаза слезами. Ей с трудом удалось прошептать последнюю строчку душераздирающей песни Стивена Фостера: – «Когда в памяти возникают воспоминания, я тоскую по своей любимой матери и дому». Пальцы Саймона замерли на клавишах, и он поднял на Ребекку полные сочувствия карие глаза. – Все в порядке, миз Глори? – спросил он похожим на тихий рокот голосом. Ребекка покачала головой. – Мне вдруг стало нехорошо. Рядом с девушкой мгновенно оказался Эндрю. – Что случилось? – Миз Глори стало плохо, – пояснил Саймон, прежде чем Ребекка успела открыть рот. Эндрю ласково положил руку на плечо девушки. – У вас была длинная ночь. Ступайте в свою комнату. Испугавшись, что Эндрю может уволить ее за то, что она не справилась с поставленной задачей, Ребекка замотала головой. – Я могу продолжить. Ее наниматель улыбнулся. –. Почти два часа ночи. Заведение давно пора закрывать. Так что идите отдыхать. – Но… – Никаких «но». Ступайте. Вы ведь заставили этих больших плохих парней прослезиться. Это мало кому удается. Ребекка помимо своей воли улыбнулась. – Спасибо, Эндрю. В следующий раз не поддамся чувствам. – Вы все сделали прекрасно, Глори. Поднимитесь по черной лестнице, чтобы посетители не заметили вашего ухода. Эндрю поцеловал Ребекку в лоб, как целовал ее перед сном отец, когда она была ребенком, и глаза девушки наполнились слезами. Чтобы не осрамиться окончательно, она благодарно кивнула и скрылась за дверью, ведущей к потайной лестнице. Однако не удержалась и, на мгновение остановившись, поискала глазами пришедшего ей на помощь Слейтера. Словно почувствовав ее взгляд, он поднял голову и в упор посмотрел на девушку. Потом в приветственном жесте поднял чашку с кофе, и Ребекка увидела в его взгляде нечто более острое и опасное, нежели во взглядах многочисленных партнеров по танцам, а именно – восхищение, смешанное с откровенным вожделением. Словно боясь обжечься, Ребекка развернулась на каблуках и побежала по лестнице на второй этаж. В висках у нее стучало, а ноги подкашивались. Оказавшись в комнате, она захлопнула дверь, схватила стул и подперла им дверную ручку. Но даже теперь Ребекка не чувствовала себя в безопасности. Доносящиеся до ее слуха приглушенные звуки пианино смешивались с криками и гиканьем подвыпивших посетителей. Им потребовалось совсем немного времени, чтобы забыть о матерях и вновь окунуться в водоворот удовольствий. Ребекка принялась расхаживать по комнате, пытаясь успокоиться. Как ни старалась она подготовить себя к сегодняшнему вечеру, некоторые из партнеров по танцам, которые, казалось, понятия не имели об элементарной гигиене, повергли ее в ужас. А последний, с его жутким дыханием и похотливыми руками, оказался хуже всех. Слейтер в его ладно подогнанном по фигуре костюме и белоснежной сорочке казался островком чистоты в луже грязи. Ребекка не знала, почему он решил прийти ей на помощь, но, несмотря на изумление, оценила этот жест по достоинству. Возможно, он просто добивался соблюдения правил. А может, за этим крылось что-то другое. При воспоминании о знойном взгляде Слейтера сердце Ребекки отчаянно забилось. Но гораздо больше ее беспокоило и пугало давно забытое возбуждение. Выйдя замуж, Ребекка познала всю силу плотского желания. И вот теперь влечение к Слейтеру пугало ее и вместе с тем возбуждало. Но она не могла допустить, чтобы это чувство получило продолжение. Она замужняя женщина и серьезно относится к брачным обетам в отличие от Бенджамина. Осознав, насколько сильно у нее болят ноги, Ребекка села на кровать и скинула туфли. Она подула на мозоли, образовавшиеся на пятках и больших пальцах. Разве она сможет завтра танцевать? И как это удается остальным девушкам? Закрыв глаза и пытаясь унять растущую в груди панику, Ребекка начала делать глубокие вдохи. Ткань платья сдавила ее грудь. Стянув с себя оскорбляющий достоинство наряд, пропахший дымом, табаком и другими «ароматами», о которых даже думать не хотелось, Ребекка повесила его на крючок. По крайней мере выбранное ею платье не разозлило сегодня никого из девушек. На Джорджии было голубое платье, из-за которого чуть не случилась драка, и Ребекка не могла не признать, что в сочетании со смуглой кожей выглядело оно на ней сногсшибательно. Ребекка же предпочитала приглушенные тона, но, несмотря на это, мужчины роились вокруг нее, точно мухи вокруг сочного плода. «Что я здесь делаю?» Одинокая и несчастная, как никогда, Ребекка принялась искать столь дорогое ее сердцу белое крестильное платьице. Она уткнулась в него лицом и вдохнула слабый аромат – единственное, что осталось от Дэниела. Сдавленные рыдания обожгли ее горло. «Я вернусь, как только отыщу твоего отца. Обещаю». Слейтер наблюдал за тем, как Эндрю выпроводил последних двух пьяных и запер дверь на ключ. Его плечи были устало опущены, а ноги шаркали по пыльной соломе, устилавшей пол. – Сегодня от гостей отбоя не было, – заметил Слейтер. Эндрю провел рукой по волосам. – Слухи о мисс Глори быстро распространяются. Фрэнк, широкоплечий вышибала, потащил на кухню сразу несколько пустых стаканов, где их мыл и вытирал четырнадцатилетний мальчишка Тоби. Он работал только в такие ночи, как эта, и Эндрю всегда следил за тем, чтобы кто-нибудь проводил его домой после работы. – Я еще ни разу не видел, чтобы сразу столько взрослых мужчин готовы были зарыдать как дети, когда зазвучала последняя песня, – усмехнувшись, заметил Слейтер. Эндрю пожал плечами. – Каждый из нас хранит в сердце любовь к матери. Даже развращенные, сквернословящие пьяницы. Почувствовав себя неуютно при воспоминании о собственной матери, Слейтер произнес: – Если тебе интересно мое мнение, то скажу, что Глори не стоит больше петь эту песню. Похоже, она и ее разволновала. Эндрю отвел взгляд, и у Слейтера зародилось подозрение, что друг что-то от него скрывает. – У нее тоже была мать. Была. В прошедшем времени. – Стало быть, она умерла. А что отец? – Тоже умер. – Эндрю вскинул голову. – Ты никогда не интересовался работающими здесь девушками. Почему же для мисс Глори сделал исключение? Теперь настала очередь Слейтера отводить взгляд. – Как ты уже сказал, она другая. – Он исподтишка посмотрел на друга и поморщился, когда тот понимающе улыбнулся. – Не пытайся искать в моих словах скрытый смысл, Эндрю. Ты же знаешь, я не из тех, кто связывает себя серьезными отношениями. И уж тем более с девицей из салуна. – Не все такие, как Лидия. Недостатком их с Эндрю совместной работы было то, что прошлые ошибки вылезали на свет в тот самый момент, когда Слейтеру казалось, что он запрятал их достаточно глубоко. – Ты прав. Но Лидия преподала мне урок, который я не скоро забуду. – И что же это за урок? – Всегда убеждайся в том, что у твоей возлюбленной нет поблизости мужа. Эндрю пожал плечами. – Судя по тому, что я слышал, у Лидии имелись веские причины сбежать от него. – Возможно. Но она должна была рассказать мне о них. – А ты бы после этого охладел к ней. Слейтер бросил на друга недовольный взгляд. – Я не был в нее влюблен. Эндрю рассмеялся. – Ты был зеленым мальчишкой двадцати одного года от роду. Конечно, ты влюбился в нее. Как в свою первую женщину. – А сколько раз влюблялся ты? – Так часто, что сбился со счета. Слейтер засмеялся. Добродушная шутка друга, как обычно, сняла охватившее его напряжение. Слейтер всегда помогал прибираться в баре после закрытия, хотя это и не входило в его обязанности. – Я смотрю, у тебя сегодня неплохой выигрыш, – заметил Эндрю, поднимая стулья и ставя их на столы. – А все благодаря Биллу Чемберсу. В один прекрасный день он поймет, как я догадываюсь о том, что он блефует. – Расслабься: Чемберс слишком самонадеян, а посему твердо убежден, что ничем себя не выдаст. – Эндрю положил ладони на поясницу и потянулся. – Я говорил тебе, что с сегодняшнего дня всю бухгалтерию будет вести Глори? Слейтер изумленно посмотрел на друга. – С чего это вдруг? – Она попросила дать ей возможность попробовать, и я пошел ей навстречу. А что, если она разбирается в бухгалтерии лучше меня? – Она отхватит неплохой куш, танцуя, выступая с песнями и ведя бухгалтерию. Эндрю пожал плечами. – Ей нужны деньги. И немалые. – Для чего? – Это не моя тайна. Если она сочтет нужным тебе рассказать, то непременно сделает это. Известие о том, что Эндрю знает о Глори гораздо больше, чем он, было точно соль на рану. Слейтер видел, как его друг по-отечески поцеловал Глори, прежде чем отослать наверх, и это свидетельствовало о том, что он, как и все остальные, был к ней неравнодушен. Эндрю налил в чашки остывшего черного кофе и добавил в каждую добрую порцию виски из личного запаса. – Спасибо, – натянуто произнес Слейтер, беря чашку из рук друга. Это была первая порция спиртного за весь вечер, и он смаковал каждый глоток. Алкоголь отчасти сжег раздражение, оставив лишь угольки, которые все еще тлели в душе Слейтера. Друзья пили в молчании, прислушиваясь к постепенно стихающим крикам припозднившихся гуляк. Еще час – и над городом повиснет гробовая тишина. Эндрю поставил пустую чашку на стойку. – Тебе лучше держаться подальше от мисс Глори. Неожиданное замечание породило в душе Слейтера очередную вспышку гнева. Эндрю никогда не предостерегал его от отношений со своими любовницами. – Это почему еще? – Просто поверь на слово. Слейтер прищурил глаза, и тлеющие угли, превратившись в раскаленную добела ревность, опалили его кровь. – Стало быть, ты уже уложил ее в постель. Эндрю рассмеялся, чем немало удивил Слейтера. – Увы… Она дала мне от ворот поворот. Слейтер поразился тому, насколько всепоглощающим оказалось испытанное им облегчение. С каких это пор его стало волновать, кого именно соблазнил Эндрю? – А ты не слишком-то радуйся, – проворчал Эндрю. Внезапно ощутив себя невероятно великодушным, Слейтер похлопал друга по спине. – Меня поразил тот факт, что леди оказалась способной противостоять твоему обаянию. – Будь уверен, она действительно леди. – Эндрю вдруг стал очень серьезен, что было на него совсем непохоже. Несмотря на высказанное им ранее замечание, Слейтер и сам начал в этом убеждаться. Безмолвная мольба Глори о помощи там, у бара, возродила в его душе желание защитить ее, чего он не испытывал уже много лет. Слейтер помрачнел. Ни к одной женщине, даже к Лидии, он не испытывал ничего подобного, и это настораживало и беспокоило. Внезапно ему захотелось на свежий воздух. Слейтер схватил со стойки пиджак. – Хочу прогуляться. Эндрю кивнул. Слейтер выскочил из бара на почти опустевшую улицу. Совсем скоро город накроет кромешная темнота. Он направился вниз по узкой улочке, обходя терпеливо дожидающихся у коновязей своих хозяев лошадей. Дыхание, вырывающееся из его рта, превращалось в пар, но Слейтеру не было холодно. В памяти всплыло лицо младшего брата Рея. В последний раз он видел его двадцать пять лет назад. Слейтер отчетливо видел заплаканное лицо брата, прижатое к окну приюта, в то время как его самого увозили прочь новые родители. Тогда он пообещал Рею, что вернется и заберет его из этого холодного, чужого места. Но так и не сдержал обещания. Возможно, обманывать надежды было семейной чертой Форрестеров. Крид обещал вернуться после того, как отомстит за смерть матери, но Слейтер больше никогда его не видел. А потом и сам не сдержал обещания, данного Рею. Теперь же Слейтер вновь ощутил желание защитить слабого. На этот раз женщину, которую едва знал. Только теперь он стал старше и мудрее: никому ничего не обещал и не доверял тем, кто давал обещания. Он старательно прогонял непрошеные мысли, как делал это долгими мучительными ночами в Андерсонвилле, и все убыстрял шаги. Вокруг не было колючей проволоки или часовых, которые могли бы его остановить, и демоны, терзавшие его душу, постепенно утихли. До следующего раза. |
||
|