"Путы любви" - читать интересную книгу автора (Таннер Сюзан)

ГЛАВА 2

В огромном каменном: зале было тепло. В камине, похожем на пещеру, горело целое бревно. Стены зала были увешаны оружием и медвежьими шкурами. Пол плотно устлан толстым тростником. Вдоль длинного стола стояли большие дубовые лавки. Около камина стояли кресла, у стены – сервировочный стол. Здесь не было красоты и привлекательности замка Чилтон. Это была обычная для этой местности крепость. Подобные ей встречались как с английской, так и с шотландской стороны границы.

Дара оглядела зал, затем повернулась к двум мужчинам, сидевшим около закопченного камина. Один из них был пожилой, но полный жизни. Его седеющие волосы выдавали его возраст, противореча его молодой осанке. Другой мужчина – молодой. Крупные, но правильные черты лица. Он напомнил ей Макамлейда. После минутного замешательства она поняла, что ни тот, ни другой не участвовали в набеге на Чилтон. Они были элегантно одеты, в руках они держали кружки с горячим белым вином. Мужчины смотрели на нее внимательно, с любопытством, но не успели они промолвить и слова, как дверь распахнулась и вошел Лаоклейн.

Его высокая фигура заполнила пространство зала. Он приближался, приковывая к себе внимание мужчин.

Старший угрюмо поприветствовал его:

– С возвращением, Лаоклейн. – Его тон противоречил его словам.

– Эй, Дункан, я вижу, что у Руода не было времени посоветоваться с тобой?

– Ни времени, ни желания. – Дункан Макамлейд говорил недоброжелательно, так как уже привык к пренебрежительному отношению Руода. – Он решил во что бы то ни стало совершить этот набег и покончить с Чилтоном.

Лаоклейн перевел свой взгляд на Дару.

– Я не хотел убийства Чилтона, но и не осуждаю его. Если бы не Джеймс, который так стремится к миру, я бы сам взял оружие. Но Руод теперь может в полной мере ощутить королевское неудовольствие.

С тех пор как Лаоклейн вошел в зал, Дара молча стояла на одном месте. Ей было очень горько слышать, что о смерти ее брата говорили как о чем-то обыденном. Дара потуже обернула накидку вокруг плеч, как будто она могла защитить ее от дальнейших переживаний. Ни один из мужчин не заметил ее страданий.

До сих пор молчавший молодой человек спокойно заметил:

– Джеймс воздержался бы от каких-либо действий, если бы он считал, что это ты дал приказ атаковать. Неужели Руод будет прикрываться твоим именем?

Взгляды молодого человека и Лаоклейна встретились. В глазах Лаоклейна светилась любовь, хотя он все еще испытывал злость на Руода и его людей. Ниалл был младшим из трех сыновей Дункана. Эти два брата были связаны крепкими узами. Их дружба прошла проверку разлуками и часто натянутыми отношениями. Лаоклейн угрюмо ответил:

– Кто может сказать, что у Руода на уме? Он из рода Макамлейдов, верно?

Их окутала тягостная тишина. Казалось, никто не собирался нарушать ее, как вдруг Дункан тяжело ударил кружкой по дубовому столу.

– А как быть с девушкой? Не следует презирать Райландов. Это сильный род. Их власть велика. Мстить будут не только Руоду, хотя во всем виноват он.

Дара с напряжением смотрела в лицо Лаоклейну. Не успела она спастись от одного шотландца, как тут же оказалась в руках другого. Будет ли этот мужчина милосерднее к ней, чем его брат? Похоже, они оба стоили друг друга, хотя этот выглядел более безжалостным и неумолимым. Правда, как ей показалось, у него отсутствовали наиболее низменные качества его брата, но первое впечатление бывает обманчиво. Дара была уверена только в одном: убежать от Лаоклейна Макамлейда будет непросто. Он поймал ее взгляд. Дара смутилась. Казалось, он разгадал ее мысли.

– За нее дадут хороший выкуп. Ни один англичанин не захочет надолго оставлять ее в наших руках. Они не поскупятся, лишь бы вернуть ее домой целой и невредимой.

Дункан с одобрением покачал головой и про себя подумал: «Воспользуется ли сын этой девушкой? Будет дураком, если этого не сделает. Все равно родня не поверит, что сын устоял перед ней, так уж лучше получить удовольствие».

Вслух же произнес:

– Нет сомнения, они заплатят ту сумму, которую ты назовешь, но Руод все же попытается оставить ее у себя. Его не так-то просто уговорить отказаться от своих намерений.

Лаоклейн пожал плечами и равнодушно сказал:

– Его предупредили, и я уверен, что у леди Райланд достанет ума не попадаться ему на глаза.

Дара смотрела на него широко раскрытыми глазами, не моргая. В ней росла неприязнь к этому, полному пренебрежения человеку.

– Вам обоим, мой господин. У меня нет ни малейшего желания быть удостоенной ни вашим вниманием, ни его.

Лаоклейн оставил мысль о возможном возмездии. Его внимание привлекли воины Атдаира, вошедшие в зал завтракать. Когда они уселись за стол, они не пытались скрыть свое любопытство по поводу красивой молодой англичанки. Это были обычные мужчины. Голод сделал их грубыми. Они бесстыдно глазели на Дару. Она же с ужасом смотрела на них. Прошло еще так мало времени, чтобы забыть, как эти мужчины, словно дьяволы, пронеслись по Чилтону, заливая его кровью тех, кого она любила, и кто служил ей верой и правдой всю ее жизнь.

Один за другим они внимательно глядели на нее, как будто видели ее впервые. Ее мягкие локоны спадали на накидку Макамлейда, блестящие глаза подчеркивали бледность щек. Внешность Дары стоила того, чтобы мужчины задержали на ней свой взгляд. Даже Лаоклейн засмотрелся на нее, когда она садилась за стол. Для Дары нашлось место на краю скамейки, рядом с его высоким креслом, стоявшим в конце длинного стола. Ниалл был по другую сторону от нее, а Дункан – напротив. И тот, и другой избегали ее взгляда.

За столом мало говорили. Подали свинину и баранину, рыбу, огромные миски с кашей, густой янтарный мед и хрустящий овсяный хлеб. Собравшихся обслуживали крепкие и проворные слуги. Выделялась лишь одна служанка. Ее звали Кинара. Она была очень молода, почти ребенок, со светло-зелеными глазами и веснушками, которые шли к ее светлым волосам. Ее грациозные и плавные движения делали ее фигуру красивой. Незаметной становилась ее худощавость, никто не мог предположить, что у Кинары слабое здоровье. Когда возникала необходимость, воины обращались к ней с теплотой и осторожностью. Никто не допускал в ее адрес насмешек, как это бывало с другими служанками.

Руод вошел лишь после того, как все уселись и стали есть. Его глаза тут же стали искать Дару. Поймав его взгляд, она покраснела и получше укрылась накидкой. Поняв, что ее поведение забавляет Руода, она огорчилась. Руод не разговаривал с присутствовавшими, не стал вместе с ними есть, а прислонился к стене, обозревая происходящее в зале, и пил большими глотками густой эль, который Кинара принесла ему, не дожидаясь его просьбы.

Наконец он заговорил, но это были насмешки в адрес Лаоклейна:

– Ты не одобряешь мой поступок? Наше высочество заявляет, что он покончил со мной. От меня он требует сыновней покорности, а взамен я ничего не получаю, не так ли… брат мой?

Ниалл привстал со скамейки. От злобы он пылал, Лаоклейн жестом остановил его. Неохотно он сел. Лицо Дункана выражало не злость, а отвращение. Его руки лежали на столе, он выпрямился, когда посмотрел на сына.

Лаоклейн заговорил с осторожностью:

– Моя вина, Руод, что я оставил только Дункана, чтобы обуздать твое безумие. Какие бы преступления ты не совершил, он не воспользуется силой, чтобы остановить тебя. Я поступил неосторожно, взяв с собой Ниалла и Гервалта. Мне следовало бы оставить с тобой хотя бы одного из них.

От злости лицо Руода побагровело.

– Они живы только потому, что ты этого не сделал. Я уничтожу любого, кто встанет на моем пути.

Никогда прежде Даре не приходилось наблюдать братьев, ненавидящих друг друга. Она недоуменно смотрела на них. Здесь была не просто минутная злоба по поводу необдуманного поступка, они ругались даже не из-за нее. Это была очевидная острая борьба, несмотря на то, что Лаоклейн скрывал свои чувства и эмоции, а Руоду это удавалось хуже. Сейчас Дара ясно видела, как похожи были братья. Злоба еще больше подчеркивала схожесть линий их густых темных бровей, их крепких подбородков.

Напряженное молчание было нарушено взрывом смеха, который сопровождал Руода, повернувшегося, чтобы уйти. Его замешательство длилось лишь минуту. Когда Кинара проходила мимо него, он схватил ее за руку. Она вздрогнула, но не запротестовала. Те, кто видел это, тоже молчали. Дара поняла, что ошиблась, когда решила, что служанка – еще ребенок. Блестящие волосы пшеничного цвета струились на руке Руода, которой он обнял Кинару за плечи. Они вышли из зала.

Оставив свои мысли, Дара повернулась и увидела, что Лаоклейн разглядывает ее с неподдельным интересом, как будто он оценивает ее реакцию на происходящее в зале. В смущении она посмотрела на него. Он же ответил ей чем-то наподобие улыбки:

– Похоже, что Руод быстро утешился, после того, как потерял вас, госпожа.

В волосах Дары заиграли отблески огня.

– Другого и не следовало ожидать, мой господин, и если бы эта девушка была кем-то еще, а не просто шотландской девкой, я бы пожалела ее.

Едва уловимое выражение злобы коснулось его лица и тут же исчезло.

– Я сомневаюсь, что Кинара нуждается в твоей жалости. Возможно, она тебя жалеет. Она, по крайней мере, свободна и уверена в своем положении в этом замке.

Дара нахмурилась:

– Райландов никогда не следует жалеть.

– Может быть это так, но не будь так уверена, пока не узнала меня.

С подчеркнутым достоинством она поднялась и сказала:

– Милорд, я не сомкнула глаз прошлой ночью. Ты разрешишь мне отдохнуть?

Дара очень сильно устала и держалась из последних сил. Ленивый взгляд Лаоклейна, полный презрения, не мог заставить ее сожалеть о трусливой попытке сбежать.

Она поднялась наверх в просторный, плохо освещенный зал, холодный из-за сквозняков и каменного пола. В факелах, застывших вдоль стен, огонь погас. Несмотря на всю свою усталость, Дара не могла заснуть. У нее не было сил продолжать борьбу. Но ни эта холодная комната, ни закрытая на засов дверь не могли заставить ее смириться со своим положением.

Она ничем не укрылась. Ее согревала накидка Макамлейда. Дара думала о том, что ее надменность стала причиной того, что она оказалась в этой неуютной комнате. Она вновь посмотрела на толстую, теплую накидку, пахнувшую лошадьми, кожей и лесом. Эти знакомые запахи успокаивали ее.

Не в состоянии думать о событиях прошедшей ночи, Дара начала вспоминать то, что происходило гораздо раньше. Эти воспоминания тоже отзывались болью, но не такой сильной, как случившееся накануне. Дара вспомнила свою мать, по которой она скучала всю свою жизнь. Она была совсем малышкой, когда ее мать, Джоселин Райланд сбежала, не выдержав холодов северной Англии. Сбежала, оставив мужа, который ее проклял. Смерть отца пятнадцать лет спустя положила начало еще одной трагедии. Кервин стал во главе семьи, но он был слишком молод. Ему не хватало отцовской мудрости. Действия его были безрассудны. Снова и снова, в течение нескольких месяцев после смерти Тейна Райланда, Кервин совершал набеги на шотландские деревни, расположенные вдоль границы. Он сжигал их, грабил, убивал жителей. Его стали бояться и. ненавидеть.

Но Дара любила его, несмотря на всю его жестокость. Любила так же, как и другого своего брата Бранна, чей характер был гораздо спокойнее. Братья же, вспыльчивые и нетерпеливые, никогда не пренебрегали сестрой, боготворившей их. Неразлучные в юности, они остались такими же и в более позднее время, когда после смерти отца Бранн получил завидное место при дворе, а Кервин стал новым графом Чилтоном. Даже тогда их любовь выстояла. Братьев и сестру связывала верность и необходимость друг в друге. Дара была уверена, что Бранн сделает все, чтобы как можно скорее вырвать сестру из заточения. Не в силах превозмочь усталость, Дара наконец заснула. Но сон ее был таким же беспокойным, как и мысли.