"В августе жену знать не желаю" - читать интересную книгу автора (Кампаниле Акилле)XВ доме госпожи Бьянки Марии нарастала суматоха. Больной чуть-чуть полегчало, но ни тетя Джудитта, ни Гастон д’Аланкур не знали, что предпринять: сделать ли ей укол, поставить ли горчичник, применить массаж, или дать что-нибудь попить. Они с тревогой ожидали доктора, время от времени выглядывая в окна. Эдельвейс запаздывала с возвращением, и это увеличивало волнение тети Джудитты, которая опасалась, как бы не произошло какого-нибудь несчастья. Уже наступило утро, а девушка все не возвращалась. Уж не говорю о том, что оставалась нераскрытой тайна судьбы мужа госпожи Бьянки Марии, который должен был находиться в пути уже несколько дней. Но вот наконец на лестнице послышалось торопливое шарканье шагов, и вскоре в дом входили Эдельвейс, Баттиста и старый доктор. Что же произошло с минуты, когда мы оставили наших друзей? Читатели, наверное, уже догадались сами: дон Танкреди, отличавшийся завидным присутствием духа и определенным музыкальным дарованием, стал петь, зная, что на волков действуют две вещи: огонь и музыка. Волки в растерянности остановились у основания стены: их очаровало пение этого неисправимого донжуана. Увидев, как благотворно действует музыка, Баттиста и доктор стали подпевать: Не помню, кто такой аптекарь, Дантист, могильщик — это пекарь? Исчезли ссоры, звон посуды: Швейцар, служанка — что за люди? Не помню, для чего квартплата, И песню, что певал когда-то, Не помню поезд и вокзал, Газету, что вчера читал; И узелки, что завязал, И то, что сделал и сказал, Про то, что надо забывать, Про то, что я обязан знать, А к ночи я счастливей вдвое! Когда забыл пойти в кино я! Получился премиленький концертик, который волки, устроившись у основания стены, слушали с явным неудовольствием, ожидая его окончания, чтобы приступить к обеду. Ну да! Певцы могли продолжать до бесконечности. Местность вокруг, одетая тонким снежным покровом, была пустынна. И в этом ледяном безмолвии широко раздавался спасительный хор. Не останавливаясь ни на мгновение, несчастные переходили от одной строфе к другой с возрастающим воодушевлением: Забываю все на свете, Шип ли, роза — стебли эти? Женщин целый табунок, Срок, когда платить налог, Срок по векселю платить, Зуб, что надо мне лечить, Достает ли соли в тесте, Держится ли Запад вместе, Есть угроза ль от России, И Америка всесильна ль, Бьют ли где меня в лицо, Кармела ль выйдет на крыльцо? А ночью счастье мне сполна! Я забываю, где жена. Они уже чувствовали себя почти в безопасности: скоро должно было взойти солнце. Волки сторожили стену, облизываясь, но взобраться наверх не могли. Дон Танкреди, который обладал неплохими познаниями по части легкой музыки, запел мелодию «оживленно, с жаром». В этот момент розовое сверкание, тончайшее и нежное, распространилось по снегу, разбудив на нем мириады кристалликов. Легкий порыв ветра, как небольшой зевок, прошел по сонным полям, и взошло солнце. Ослепленные его сиянием волки бежали в лес, чтобы спрятаться во мраке. — Простите, доктор, что побеспокоили вас в столь ранний час, — сказала тетя Джудитта, провожая старого мудреца в комнату Бьянки Марии, — но нам ничего другого не оставалось: моя сестра в тяжелом состоянии. — Мне очень жаль, — ответил доктор, — но надеюсь, она поправится. — Не желаете ли пощупать ее пульс? — Охотно. Доктор пощупал ее пульс. — Посмотрите также язык. Маленький старичок озорного вида не заставил себя упрашивать; он посмотрел язык больной, впрочем, не проявив особого интереса к его виду; посмотрев язык, он тут же и прекратил это занятие. — Могу я сделать ей укол? — спросила старая дева. Старичок наморщил брови: — Делайте. — А если я поставлю ей лед на лоб? — Почему бы и нет, почему бы и нет. Доктор был настолько сдержан, что становилось неловко. — Мы можем ее покормить? — спросила тетя Джудитта. — По-моему, да. — А может, лучше дать ей поголодать? — А что? Давайте поморим ее голодом. Тетя Джудитта не знала, что и думать о странном поведении доктора. Она сказала: — Вы не выпишете рецепт в аптеку? — Рецепт? — воскликнул доктор с удивлением. — Да за кого вы меня принимаете? — Но простите, — сказала пораженная Эдельвейс, — разве вы не доктор? Старичок рассмеялся приятным смехом. — Ха-ха-ха! И поэтому вы пришли будить меня среди ночи! Ну, уморили! Если б я знал, ни за что бы не встал. — И продолжал смеяться, повторяя: — Ну, уморили! Ну, уморили! Все с изумлением смотрели на маленького старичка. Наконец, он справился со своим смехом. — Ну да, — сказал он, успокоившись, — я доктор… — Ну так? — Я доктор, но не медицины. Я доктор филологии. Меня зовут доктор Фалькуччо. Он протянул правую руку тете. — Вы не узнаете меня? — Нет. — И я вас тоже. — И рассмеялся приятным смехом. Потом он протянул руку Баттисте. — Ну, а вы? Не узнаете меня? Ну же, напрягите память! Баттиста сделал неопределенный жест рукой. — Я вас совершенно не узнаю, — сказал он. — И точно, — воскликнул старик, — мы никогда не встречались. Я как раз хотел убедиться в том, что вы это помните. — А, — сказал Баттиста, хлопая себя рукой по лбу. — Я как раз это и хотел сказать! Я, как вас увидел, так и подумал: «Кто этот господин? Мне кажется, мы никогда с ним не встречались». Я все ломал голову, вспоминая, в самом ли деле мы с вами никогда не встречались. Появление маленького старичка с седой бородой, по всей вероятности, подействовало магически на госпожу Бьянку Марию, которая села посреди кровати и с огромным интересом следила за перемещениями незнакомца. Тот повернулся в тете Джудитте: — Сколько лет больной? — Тридцать шесть с половиной. Старик подбросил в воздух свою шапку: — Ура, ура! Мы победили! — прокричал он. — Тридцать шесть с половиной — это нормально. — Но это же не температура, — воскликнула тетя, — это возраст. — Без разницы, — сказал доктор Фалькуччо с подъемом, — для меня это все равно. Я не врач, но на глазок могу сказать, что в тридцать шесть с половиной лет не умирают. Он попытался пройтись в танце с засмущавшейся старой девой. — Давайте отпразднуем выздоровление, — сказал он. — Я остаюсь на обед. Только прошу: спагетти и хорошее вино! Он пожал руки Бьянке Марии. — Я очень рад, синьора, очень рад. Вам по-настоящему повезло, что вызвали меня, а не врача. В окрестных деревнях живут четыре врача: синьора, это четыре убийцы, которые повергают в постоянный траур сие трудолюбивое население. Они являются туда, где имеется какое-либо недомогание, и в мгновение ока отправляют пациента на тот свет. Небольшую простуду они умеют превратить в двустороннее воспаление легких, несварение желудка — в тиф, головную боль — в менингит. Синьора, до того, как врачи обосновались в этих краях, это были счастливые селения. А с тех пор, как среди нас поселились эти четыре убийцы, на нас напал ужасный мор. Бедные селяне мрут как мухи. По сравнению с таким бедствием холера — простой насморк. А когда один из врачей уходит в отпуск, его заменяет другой. И нет никакого выхода, ни малейшей надежды на спасение. Один раз, когда заболели все четверо, здесь устроили настоящий праздник с иллюминацией. Доктор Фалькуччо посмотрел на часы. — Удивляюсь, как это еще никто из них не появился, — сказал он. — Обычно они слетаются, как стервятники. В этот момент послышался зловещий стук во входную дверь. Фалькуччо посмотрел в окно. — Запираемся! — возбужденно закричал он. — Это доктор Мастрилли! Кровожадное чудовище! Хуже Нерона! Хуже Калигулы! Это воскресший Тиберий! Вызвать Мастрилли — это все равно что умереть. Но доктор Мастрилли собственной персоной уже входил в комнату, вопрошая ужасным голосом: — Где, где же наша больная? Минуту спустя прибыл доктор Гаспароне и почти сразу же за ним доктор Пассаторе, ученик доктора Маммоне да Сора, с криком: — Всем стоять, больная моя! Врачи обменялись приветствием, щупая друг у друга пульс. — Добрый день, коллега, как мое здоровье? — Неплохо, спасибо; а мое? Поскольку домик находился на одинаковом расстоянии от окрестных деревень, каждый из врачей счел своим долгом нанести визит; каждый, увидев коллег, попытался было удалиться, но в конце концов остались все. Они осмотрели больную, обмениваясь репликами. — Скольких ты уходил за последние две недели? — спросил Гаспароне. — Восьмерых, — ответил Мастрилли. — А ты? — Четырнадцать. — Ух ты! — Ты помнишь, — сказал Пассаторе, — та старуха, которую я начал лечить неделю назад… — Ну и? — Отдала богу душу сегодня ночью. — А я угробил троих за один день, — сказал Гаспароне. — У меня, — сказал Мастрилли, — сейчас лечится один, но боюсь, выздоровеет. — Хочешь, я приеду посмотрю его? — с хищным блеском в глазах осведомился Гаспароне. — Нет, это не нужно; на худой конец, я всажу ему четыре пули в башку. — Прекрасно! — закричал за дверью голос. — Смерть больным! То был Никола Морра, четвертый врач, который входил запыхавшись, с саквояжем хирургических инструментов, тромбоном через плечо и своими двумя помощниками, Тибурци и Фьораванте. — Я опоздал, — сказал он, — прошу меня извинить; но у меня был срочный вызов, пришлось ехать к лежачему больному. — Тяжелый? — спросила Бьянка Мария. — Синьора, — сказал врач, — представьте себе, если бы они чуть-чуть задержались с вызовом, мой приезд уже ничего бы не исправил. — Господи! — сказала Бьянка Мария, вздрогнув. — Он бы умер? — испуганно спросил доктор Фалькуччо. — Он бы выздоровел! — воскликнул Никола Морра. — Выздоровел! А так теперь ему болеть, по крайней мере, месяца три, и вряд ли он выздоровеет, раз попал в мои руки. Уж я его залечу. По окончании осмотра доктор Фалькуччо проводил врачей на выход. Когда они вышли в прихожую и изложили старику причины, в силу которых у больной очень мало шансов выжить, Фалькуччо подмигнул им и сделал выразительный жест большим пальцем правой руки. — А не хотите ли, — сказал он, — по стаканчику старого барбера? — О, спасибо, — ответил доктор Гаспароне, — весьма охотно. — А я вам не дам, — презрительно сказал старичок. Он вытолкал их на улицу и с досадой захлопнул дверь, а они шумели и стучали в дверь, крича: — Хотим по стаканчику! Хотим по стаканчику! Баттиста попросил разрешения полчасика поспать. — Позор! — сказал Фалькуччо. — Молодые люди моего поколения были намного ленивее теперешних! Но я не отдыхаю. Пойду-ка я домой поработаю. Мне надо писать роман. У меня уже все готово. — А о чем он? — спросила Бьянка Мария. — У меня не хватает только основного содержания и деталей. Все остальное есть, кроме названия. — Да, но, — возразила Эдельвейс, — что же тогда у вас готово? — Бумага, перо и чернильница. — Ну, это, — сказала Бьянка Мария, — вы и здесь найдете. — Хорошо, — ответил старый холостяк, — разрешите мне поработать. Дайте мне перо; дайте мне чернильницу; дайте мне бумагу. Постойте. Вроде бы мне нужно было еще что-то. Ах да. Дайте мне мыслей. Он сел писать, но тут же застрял на крайне трудном месте: описании способа завязывания галстука, который один из его персонажей должен был повязать другому, совершенно не знавшему, как это делается. — Пусть какой-нибудь писатель попробует с этим справиться, — сказал маленький старичок. Он сломал перо. — Не буду больше писать ни строчки в жизни, — прибавил он. — Слава тебе, господи! — произнес тонюсенький голосок. Все повернулись к Баттисте, который, чтобы не представлять им дона Танкреди, повторил ложь, сказанную прошлой ночью, когда они пели для волков: — Извините, я немножко чревовещатель. — Сказать по правде, — заметил Фалькуччо, — сдается мне, вы немножко невоспитанны. — И, будто осененный внезапной мыслью, спросил: — У вас случайно нет треножника для рисования? Тетя Джудитта позвала Гастона Д’Аланкура: — В доме есть треножник? — Треножник? — Да, треножник для рисования. — Честное слово, — ответил старый слуга, — я в этом доме служу уже двадцать лет, но никогда не видел треножника для рисования. — Жаль! — воскликнул Фалькуччо. — Я бы охотно нарисовал картину. Конечно, получше, чем те, что рисуют сегодня. Потому что, думаю, я рисую лучше теперешних художников. Это очень смешно. Но еще смешнее то, что теперешние художники думают, что рисуют лучше меня. Я не умею рисовать. В детстве у меня были большие способности к рисованию, но мой отец… — Не дал вам учиться? — Напротив. Он дал мне учиться, и мои способности улетучились. — Вот повезло, — сказал голосок дона Танкреди. Фалькуччо посмотрел на Баттисту. — Вы прекратите когда-нибудь? — воскликнул он. — Молодые люди моего поколения были гораздо невоспитаннее теперешних. Баттиста побежал прятать сумочку Сусанны в отведенной ему комнате. Он сунул ее под подушку. — Негодяй, — сказал он дону Танкреди, — если не прекратите, я вас выброшу в окно. — Но я хотел бы знать хотя бы, где я нахожусь, — сказал дон Танкреди. — Да пошел ты! — закричал молодой человек. И убежал. День в горах! После обеда Бьянка Мария, которая чувствовала себя намного лучше, настояла на том, чтобы Эдельвейс вышла подышать воздухом. — Давайте навестим отшельника, — предложила девушка. Она вышла с Баттистой и Фалькуччо. Несмотря на поздний час, старый отшельник сидел, ковыряя в носу. — Прошу меня простить, — сказал он посетителям, — но мы, отшельники, всегда ковыряем в носу, потому что никто нас не видит. Это единственное преимущество нашего одиночества, и мы были бы неправы, если бы не воспользовались им. Он впустил посетителей в пещеру и сказал Баттисте: — Прошу вас, не снимайте шляпы. Будьте как дома. — По правде сказать, — заметил молодой человек, который пытался спрятать свой непрезентабельный котелок, — у себя дома я не имею привычки… — Хватит болтать! — сказал отшельник. — Не снимайте шляпы. Баттиста остался в шляпе и замолчал. Он уселся рядом с костром. — Я очень извиняюсь, — сказал он через несколько минут, — но, честно говоря, мне жарковато. Он собрался было снять шляпу, но пустынник удержал его: — Не трогайте шляпу! — заверещал он, нахлобучивая Баттисте на глаза непрезентабельный котелок, на который всеобщее внимание теперь было обращено. Пустынник сурово посмотрел на него. — Вы стесняетесь, — сказал он, — а здесь стесняться не надо. Здесь вы хозяин. Понятно? — Невероятно, — тихо сказал Фалькуччо Эдельвейс, — чтобы человек, живущий в одиночестве, был таким любезным и гостеприимным. Но нам лучше уйти. Перед уходом он обратился к аскету. — Добрый человек, я часто слышал про историю под названием «Секрет старого отшельника». Вы случайно не есть тот самый отшельник? — Именно, — приветливо сказал любитель одиночества. — А не расскажите ли нам эту историю? — А что? С большим удовольствием. Аскет пригласил всех сесть на землю и начал рассказ: «По поводу, — сказал он, — кражи, происшедшей десять лет назад, я помню, как однажды слышал: один человек рассказывал, что он узнал от своего друга историю про одного типа, рассказывавшего о том, как он получил письмо, в котором один дальний родственник сообщал ему, что обокрали его знакомого. Я не буду углубляться в лишние подробности. Расскажу о самом главном. Да и время уже позднее. И потом, не следует злоупотреблять терпением слушателей. Не говоря уже о том, что времени у меня в обрез; потому что время — деньги, или — Что с тобой? — спросили у него встревоженные домочадцы. — Спокойно, спокойно, — сказал он, — к счастью, ничего страшного. У меня украли бумажник со ста тысячами лир. — Несчастный! И где тебя обокрали? — В трамвае. Уступая вежливым настояниям домочадцев, жертва кражи рассказал, что стоял на задней площадке трамвая, как вдруг заметил, что у него вытягивают бумажник. Он дал себя обокрасть, не проронив ни звука, не сказав ни единого слова. — Как же так, — спросила у него жена, — в трамвае было пусто? — Было набито, как сельдей в бочке. — И ты не бросился в погоню? — Это было невозможно. В тесной толпе нельзя было пошевелиться. — Но вору удалось уйти? — Нет. — Ну а ты, осел, не мог закричать: “Держите вора!”? Обокраденный потемнел лицом. — Нет, — мрачно сказал он. — Но почему? Может быть, от волнения у тебя отнялся язык? — Ничего подобного. Я прекрасно мог кричать. — Может быть, — сказала горничная, — вы боялись мести? — Чтобы я испугался? — воскликнул обокраденный. — Да мне сам черт не страшен. — Ну, так в чем же дело? Обокраденный молчал, терзая пуговицы пижамы, которую он тем временем надел. — Ну же, — закричала жена, вне себя от ярости, — говори; почему ты не закричал: “Держи вора!”? — Ну, — ответил муж, — я не мог. — Но по какой причине? — закричали все хором, аккомпанируя себе на старой гитаре. — Потому что, — печально сказал обокраденный, — это была воровка. Все было совершенно правильно. Как же можно кричать: “Держи воровку!”?» Пустынник окончил свой рассказ, и некоторое время все задумчиво молчали. — Однако, — сказал старый отшельник, нарушая молчание, — я прошу вас никому об этом не рассказывать, потому что это моя тайна. — А, понятно, — воскликнул Фалькуччо, — вот почему это называется «Тайна старого отшельника»! — Он полез в карман. — Вот, добрый человек, — сказал он отшельнику, — возьмите эти пять лир. Они фальшивые, но я дарю их вам от чистого сердца. Наши друзья пустились в обратный путь. Внезапно звук волынки вывел их из задумчивости. — До чего мы дошли, — сказал Солнечный Луч, — пастухи в рединготах. И показал на старого синьора очень благородного вида, в очках с золотой оправой, который играл на волынке, опершись на ограду загона для овец. Позади него спало стадо. Все знают, что пастухи целый день только и делают, что играют на волынке. Начинают утром сразу по пробуждении, потом играют целый день напролет и заканчивают только перед отходом ко сну; на Рождество они играют и ночью. Пастух, услышав замечание Баттисты, скромно улыбнулся. — Прежде, — сказал он, — я был астрономом. — Вы сделали блестящую карьеру, — заметил доктор Фалькуччо. — Смеяться тут не над чем, — сказал пастух. — Вы не знаете, откуда произошла астрономия? — Черт возьми, — сказала Эдельвейс, которая окончила Колледж Пресвятой Аннунциаты во Флоренции, — из пастбищного скотоводства. — Прекрасно, — сказал пастух. — Когда земля еще была молода, люди занимались только тем, что пасли скот. И случилось так, что пастухи в долгие ясные ночи, когда стерегли стада в горах, не имея других занятий, стали наблюдать небо. Так они обнаружили движения светил, затмения Луны, падающие звезды и кометы. Развлечения ради они стали составлять таблички, на которых регулярно отмечали даты перемещений звезд и небесных явлений. Отсюда следует, что первыми астрономами были пастухи, которые заметили: пока они присматривают за овцами, у них остается время для размышлений над небесными явлениями и ведения записей. Постепенно все пастухи стали астрономами и бросили скотоводство. Так вот, будучи астрономом, я заметил, что могу сочетать долгие ночные бдения в ожидании небесных явлений с каким-либо другим полезным занятием, совместимым с моими наблюдениями; я заметил, что, наблюдая за небом, я мог был краем глаза прекрасно присматривать за овцами. И так я стал пастухом. Вот увидите, скоро у меня появятся последователи, и когда-нибудь, возможно, лет через тысячу, будут говорить, что пастбищное скотоводство произошло из астрономии. Так велит закон вечных приливов и отливов. В заключение своей речи пастух-астроном сыграл мелодию на волынке, а Фалькуччо сделал несколько пируэтов. — Молодцы! — сказал Баттиста, когда те закончили. — По-настоящему молодцы. Но вот вы, как астроном, скажите, верно ли то, что говорят? — Что именно? — Что звезды обитаемы. — Да кто ж его знает? — Астроном призадумался. — Подумайте только, — сказал он, — если там и взаправду живут. Как все должно быть странно в иных мирах, и сколько народу во Вселенной! Всех и не сосчитать. — А если, — спросил Баттиста, — это не так? — Если это не так? Даже и думать не хочется. Как же мы тогда одиноки! Одни во Вселенной. Одни! Хочется спросить: значит, тут все? На одном этом шаре? Особенно по ночам страшно делается, что мы одни в целом свете, среди миллионов пустынных звезд. — И, — сказал Баттиста, — последний вопрос. Потом больше не буду приставать. — Да ладно. — Почему Земля вертится вокруг Солнца? Астроном приятно рассмеялся: — Столько исследований провели, — сказал он, — чтобы ответить на этот вопрос, но ни один ответ не правилен. Ни одна из причин, приводимых астрономами, не верна. Я знаю истинную причину. — Ну, так скажите тогда: почему же Земля вертится вокруг Солнца? — Потому что так надо. День близился к концу, когда трое друзей подошли к одиноко стоящему домику и остановились на крыльце перед входом. Фалькуччо деликатно отошел в сторону, Эдельвейс и Баттиста любовались панорамой. «Вот, — думал наш друг, — сейчас как раз и надо бы поговорить о моей любви». Но он не знал, с чего начать. Внизу, насколько хватало глаз, простиралась равнина, взрезанная морщинами замерзшей воды и с трех сторон окруженная снежными вершинами, стоящими, как призраки на небе, и окрашенными заходящим солнцем в розовые и фиолетовые тона. Смелее, Баттиста, смелее! Огромный красный шар солнца медленно погружался над горизонтом в море крови; друг за дружкой гонялись голые и серые гудящие деревья… Но Баттиста не находил слов. «Вот, — думал он, — я скажу ей: “Я вас люблю”». Но кто вообще смог когда-нибудь сказать: «Я вас люблю»? Если такой и отыщется, этот герой должен быть одновременно и очень смешным. …гонялись друг за дружкой голые и серые гудящие деревья, которые несут лишь гроздья фарфоровых чашечек и бесконечно длинную проволоку. «Я скажу ей: “Я прошу вашей руки.”… Я скажу ей: “С первого дня, когда я вас увидел…”» Но Баттисте не хватало смелости, чтобы сказать хоть что-нибудь. Закутавшись в шарф, он не осмеливался даже смотреть на свою соседку, которая не смотрела на него. Один слушал молчание другой. Все это молчание говорило: должно быть, ты меня любишь. Все это молчание говорило: должно быть, ты меня любишь. Теперь солнце зашло, и стало холодно. Красиво море, но еще красивее равнина, эта печальная вечерняя равнина. Шла корова с колокольчиком на шее. Вдалеке Фалькуччо показал на тучу, похожую на гигантского коня, — она уже несколько минут обволакивала вершину одной из гор и, разбиваясь о скалы, медленно таяла. — Туча идет войной на гору, — сказал он, — будет метель. Смелее Баттиста, смелее. Может быть, у тебя больше не будет такой возможности, чтобы поговорить, как эта. Скажи все, что ты чувствуешь. Может, и Эдельвейс тебя любит; ты не видишь? Когда ты этого не замечаешь, она наблюдает за тобой краем глаза. Может, она ждет от тебя слова. Смелее! — До ночи не успеем, — сказал доктор Фалькуччо. Затем посмотрел вверх и добавил: — Черные облака на небе; будет снег. Уже слышался первый яростный свист метели: вот откуда начинается этот ледяной ветер, спускающийся с гор, который летит, летит, летит, чтобы хлестать по пустынным городским улицам, вечерами, когда даже старым торговкам пирожками не удается продать ничего. Баттиста набрался храбрости. — Синьорина… — сказал он. Девушка взглянула на него: она покраснела до корней волос. — Синьорина… — повторил Баттиста. В этот момент Гастон д’Аланкур — с бакенбардами и толстыми икрами — появился в дверях дома. — Синьорина, кушать подано, — сказал он. |
||
|