"Гордость и предубеждение-2" - читать интересную книгу автора (Холстед Хелен)Хелен Холстед Гордость и предубеждение-2ГЛАВА ПЕРВАЯКакая отрада иметь достойную тему для беседы и по своему усмотрению использовать или не использовать дарованную тебе возможность удивить собеседника! Миссис Беннет обнаружила, что владеет новостью, которая дает ей эту особенную власть. Именно ей решать, поделиться ли с соседями знаниями, которые повергнут их в изумление, или отказать им в этом удовольствии. В тесном домашнем кругу, в ее доме в Лонгборне, она почти изнемогала от счастья. И все же щекотливость темы, разумеется, не позволяла ей ни с кем поделиться новостью в течение нескольких дней, прежде чем будет подписан брачный договор. Когда вся семья собралась за завтраком, изучающий взгляд миссис Беннет по очереди останавливался на каждой из ее четырех дочерей. Она посмотрела с непривычной нежностью на свою вторую дочь, Элизабет. — Вы знаете, мои дорогие, все графство только и говорит о помолвке Лиззи. — Мама! Я предпочла бы, чтобы вы пока вовсе не говорили об этом, — откликнулась Элизабет. — Вот уж вздор! Что я такого сказала? Самую малость! Вы знаете, девочки, наши соседи говорят, что мистер Дарси был обручен со своей кузиной. И отказался от огромного состояния, чтобы жениться на Лиззи! — Он не был обручен с ней! — Ох, я уверена, что нет, — миссис Беннет отмахнулась своим платочком, выражая пренебрежение к мелочам. — Но, Лиззи, разве ты не видишь, что такие рассказы только способствуют твоему успеху? Все только и говорят, что ты завоевала сердце мистера Дарси одним своим обаянием. Разве это не мило? — Я бы предпочла, чтобы они вообще не обсуждали это, пока я совсем не уеду из графства. — Пока ты не уедешь, дитя мое! — миссис Беннет была само изумление. — Да о чем еще говорить людям, когда они узнали новость, что ты собираешься выйти замуж за человека, имеющего столь высокое положение в обществе, и столь… богатого? — Мне жаль, если наших соседей мало волнует чье-то счастье, а только материальное положение и богатство. — Ты глупая девочка. Конечно, их волнует и твое счастье. — Даже когда миссис Беннет радовалась и довольно хихикала, неприятное волнение мутило воду и маленьком водоеме ее счастья. Ее дочери заметили, как она вдруг нахмурилась, и переглянулись. Во внезапно возникшей тишине поднял голову отец, оглядел всех своих домочадцев и поморщился. Сестра миссис Беннет, которая заглянула к ним в неподобающе ранний час (было всего девять утра), редко когда делилась свежими новостями. Как выяснилось, она, оказывается, слышала, что вдова викария выражала надежду, чтобы новое положение «милой Элизабет в обществе не оказалось приобретенным слишком дорогой ценой», и высказывалась о мистере Дарси как о «тяжелом человеке, который ставит себя выше нас всех». Миссис Беннет внезапно охватило раздражение. Она даже подумала, не прибегнуть ли ей к нюхательной соли, но передумала, когда обнаружила, что за столом воцарилась тишина, и вспомнила, как немодно были одеты племянницы вдовы. Лицо ее прояснилось. — Искренне признаюсь, мне никогда даже в малой степени не нравилось это ничтожное создание, и я понятия не имею, удастся ли ей когда-нибудь найти мужей этим девочкам. — Каким девочкам, мама? — спросила самая младшая из сестер. Но миссис Беннет не обратила на нее внимания. — Мистер Дарси едва ли заметил бы неприглядную девицу, семья которой даже не держит собственного выезда! — Ее слушатели, не посвященные в ход ее мыслей, озадаченно молчали, пока Элизабет не сказала: — Я-то думала, будто мистера Дарси покорило мое обаяние, но теперь выясняется, что приманкой для него послужила карета моего отца. — Лиззи, у мистера Дарси столько карет!.. Любовь моя, у тебя будет свой собственный выезд. Мистер Дарси закажет тебе новую карету, тебе придется только выбрать цвет… я знаю, поскольку я расспрашивала его! Элизабет вспыхнула, а ее сестры отреагировали каждая по-своему. Джейн смотрела кротко и с сочувствием, вторая сестра фыркнула носом, а третья громко рассмеялась. Мистер Беннет вздернул седеющие брови и покашлял. — Элизабет покидает нас ради восхитительного поместья мистера Дарси, а ее сестра Джейн ради своего мистера Бингли. В своем поубавившемся семействе я получу возможность больше наслаждаться компанией, предлагаемой двумя остающимися с нами дочерьми. — Конечно, — отреагировала миссис Беннет. — Нам будет очень уютно и покойно. — Что до меня, то мне придется обращаться к уюту моей библиотеки даже чаще, поскольку все разумное начало, которое можно отыскать в моих дочерях, в одночасье оставляет наш дом. — Мистер Беннет, как вы можете быть настолько жестоким? — громко возмутилась его жена. — Если называть вещи своими именами, то я не могу снять с себя ваше обвинение, миссис Беннет, — парировал мистер Беннет, продолжая завтракать. Миссис Беннет фыркнула и отвернулась, теребя кружевной платочек в руках. Громкий стук эхом донесся из холла. — Наверняка это посыльный, — заголосила миссис Беннет. — Мой брат, я знаю! Он умер! — С этими слонами она поднесла платок к глазам. — Вы уверены, миссис Беннет? — спросил мистер Беннет. — Не слышал, что он был близок к смерти, чтобы вызвать у вас подобное предчувствие. — Он повернулся к Элизабет. Уголки его рта опустились в притворной печали. Девушке неудержимо захотелось смеяться. Ее сестра, Джейн, погладила мать и попыталась успокоить ее. — Мама, не тревожьте себя так. Только на прошлой неделе наш дядя, как сообщали, был в превосходном здравии. Лакей подошел с подносом для писем к Элизабет. Она взяла конверт — бумага была великолепного качества — и стала изучать адрес, написанный женской рукой, но необычайно твердым и ровным почерком. — От кого письмо, Лиззи? — уточнила миссис Беннет. — Не знаю, — ответила Элизабет, пряча письмо в карман. — Кто-то из знакомых мистера Дарси, как я понимаю, шлет мне свои поздравления. — Прежде чем подписан брачный договор? Что-то непохоже. Прочти его мне! — Мама, умоляю, позволь мне сначала самой прочитать это письмо. — Ерунда, девочка. Я хочу посмотреть на него сейчас же. Элизабет повернулась к отцу, и он твердо вмешался. — Миссис Беннет, полагаю нашей дочери можно доверять настолько, чтобы не сомневаться, что она ведет заслуживающую уважения переписку, — заметил он. — Ох, ладно-ладно, мисс «Поступаю по-своему». Элизабет прошла через лужайку в небольшую рощицу на восточной границе Лонгборна. Утренние надежды на погожий день оказались призрачными, поскольку серые облака наползали на солнце. Прежде чем вскрыть письмо, она какое-то время изучала его. Леди Кэтрин де Бёр для мисс Элизабет Беннет. Мисс Беннет! Обращаюсь к Вам в обход всех правил учтивости, поскольку Вы не заслуживаете таковой. Я узнала, что Вы упрямо продолжаете воплощать Ваш план вознести себя и разрушить навсегда имя Дapcu. И прошлом апреле я снизошла до того, чmобы пригласить Вас в свой дом. Вы злоупотребили моей добротой и, соблазнив моего племянника, ввергли его в мезальянс, в чем он еще раскается, когда его безумное увлечение пройдет. Тогда он будет горько сокрушаться, что его лишили законной невесты, моей дочери, мисс Анны де Бёр. Ни один из родственников мистера Дарси никогда не позволит себе заговорить с Вами. Из-за Вас мой племянник будет отвергнут всей своей семьей. И более того, Вас не примет никто из персон значимых, ибо такова степень уважения и почитания, которыми пользуется семья де Бёр. Да простит Бог Ваше преступление, поскольку я не прощаю Вас. Леди Кэтрин де Бёр. На миг Элизабет задохнулась от потрясения. Потом она побрела по рощице, едва понимая, в каком направлении движется. — Чванливая женщина! Пользуется уважением и почитанием. Только не моим! Само содержание письма не вызвало у нее никакого удивления и не явилось для нее неожиданностью, поскольку леди Кэтрин уже бросала ей подобные обвинения прямо в лицо всего несколько недель назад, но в написанном виде несправедливость ощущалась даже более жестоко. Обвинение в заманивании Дарси в ловушку она нашла особенно оскорбительным. В начале их знакомства он совсем не пришелся ей по сердцу и не нравился до тех пор, пока она не узнала его ближе. Это Дарси боролся за нее и добился сначала ее уважения, а затем и ее привязанности. «И все-таки, — размышляла девушка, — многие с неизбежной легкостью поверят в мои корыстные мотивы. Леди Кэтрин проявит свою низкую злобу в попытке отомстить ей, влияя на их положение в обществе. Как будто она может! Леди Кэтрин тешила себя своей властью над теми, кто нуждался в ее доброжелательности и благосклонности. Однако друзья ее жениха не слишком зависели от ее влияния, поэтому какой смысл им отворачиваться от них с Дарси только по прихоти его тети? Нет, они не могут быть настолько лишены здравого смысла. Или все же?..» Она вышла из рощи через задние ворота, добралась до молочной фермы и скормила письмо козам. Солнце светило сквозь облака, когда Элизабет вернулась в лес. За поворотом тропинки она увидела на фоне солнечных лучей высокую фигуру, одетую в серое. Дарси ждал ее в том месте, где тропинки расходились в разные стороны. Он стоял спиной к ней, глядя куда-то в лес. Она хмыкнула от неожиданности; Дарси повернулся, и в лесном полумраке его взгляд показался ей слишком невеселым. Он поклонился и направился к ней. Элизабет кивнула в ответ. — Вы сегодня пришли так рано. — Не так рано, как хотелось бы. Он поднес ее руку к губам, затем повернул и поцеловал крошечное место между рукавом и перчаткой. — Я изложил суть дела моему поверенному, приезд которого с брачным контрактом жду с нетерпением. Она улыбнулась и взяла его за руку. Они направились вглубь леса. Ветер ворошил опавшие листья под ногами. Какое-то время они шли молча. — Миссис Беннет сказала мне сейчас, что вы получили письмо, которое, по вашему предположению, пришло от кого-то из моих близких, — наконец заговорил он. — Мне помнится, я употребила слово «знакомых», хотя «близких», возможно, подходит более точно. Дарси застыл. — Леди Кэтрин осмелилась написать вам? — сдержанно уточнил он. — Как правило, когда речь заходит о вашей уважаемой тете, не говорят «осмеливается» что-то сделать. Она просто сделала это. — Вы позволите мне взглянуть на письмо? — Нет, я не покажу его вам, даже если бы того и желала, хотя я и могу указать общее направление его местонахождения. Достаточно сказать, что леди Кэтрин была столь добра, что милостиво довела до моего сведения свое мнение. Она деликатно предупреждает меня о том холодном приеме, который ждет меня в обществе, случись мне когда-нибудь осмелиться высунуть нос из своего дома. — Как жаль, что я не в силах воспринимать подобные оскорбления с такой легкостью, с какой это делаете вы, — рассмеялся он помимо своей воли. — Я была предостаточно сердита с час назад, но вы уже знаете мой нрав. — Действительно знаю. Ваше настроение улучшается при каждой попытке запугать вас. Ваш дух крепнет. — Именно так. Дарси вздрогнул при мысли о письме от графа, своего дяди, который называл безумием добиваться руки девицы «без роду, без племени» и которую племянник мог бы заполучить, даже не вступая с ней в брак. Он должен позаботиться, чтобы Элизабет никогда не открыла для себя содержание того письма. Он коснулся завитка волос, выбившегося из-под ее шляпки. — Когда я впервые осознал, что полюбил вас, я погрузился в… чувство, похожее на счастье. Но потом, после расставания с вами, мои чувства постоянно менялись, пока я не заболел от тоскливого желания увидеть ваше лицо, даже если это случится еще только один раз. Лес наполнился шелестом опадающей листвы. Губы Элизабет зашевелились, словно готовые расплыться в улыбке, но ее взгляд привлек кружащийся в воздухе падающий лист. Как важно было не упустить ни малейшего мгновения его восхитительного падения. Она хотела посмотреть на Дарси, но почему-то не сделала этого. — Я узнал, каково это — тосковать, — продолжил он. — Я и представить себе не мог, как это больно. Лес затих. Элизабет почувствовала, как он обнял ее за талию, как он прижимает ее к себе, ощутила колючую ткань его пальто на своей щеке. Как близки они были! Внезапный порыв ветра закружил листья в танце вокруг них. Его губы коснулись ее лба. — Элизабет, моя нареченная невеста, вы даже не догадываетесь, как я люблю вас. Она подняла к нему свое лицо, и в какой-то миг ему показалось, что он прочел в ее глазах никогда еще не произнесенные слова, глубоко скрытые за ее внешней сдержанностью. Она приоткрыла рот, словно хотела что-то сказать. Ее губы оказались совсем-совсем близко. — Умоляю, скажите мне о ваших чувствах. Она откинула голову, потом снова посмотрела на него, и он увидел в ее темных глазах затаенное лукавство, которое покорило его с самого начала их знакомства. Дарси выпустил ее из объятий и взял под руку. Сердце перестало дико колотиться в груди. Они пошли вперед сквозь искрящийся морозный воздух. |
||
|