"Наследие Скарлатти" - читать интересную книгу автора (Ладлэм Роберт Литресович)Глава 19Мэтью Кэнфилд поспешил удалиться от каюты Элизабет Скарлатти по причине весьма прозаической: его подташнивало. Может быть, бар и толпа пассажиров помогут ему снова почувствовать себя в своей тарелке? Он заказал бренди. – Роскошная вечерушка, да? На соседний стул взгромоздился здоровенный широкоплечий тип, похожий на игрока в бейсбол. – Совершенно верно, – ответил Кэнфилд с вежливой улыбкой. – А я вас знаю! Вы сидите за капитанским столиком. Мы вас видели за ужином. – Здесь хорошая кухня. – Я тоже мог бы сидеть за капитанским столом, только я им сказал: «А плевать!» – Что ж, подобный акт разнообразил бы меню. – Нет, правда. – По акценту Кэнфилд установил, что обладатель широких плеч и могучих рук принадлежит к особям, населяющим Парк-авеню. – Мой дядюшка владеет черт знает сколькими акциями! Только я сказал: «А плевать!» – Могу уступить вам свое место. Бейсболист слегка откинулся назад и ухватился за столешницу, чтобы не упасть. – И не надо. Там скукотища смертная. Эй, хозяин! Еще один бурбон! Бейсболист шатнулся вперед, а потом в сторону, к Кэнфилду. Глаза у него были уже совершенно стеклянные. Прядь потных очень светлых волос прилипла ко лбу. – А ты кто, приятель? Все еще учишься? – Благодарю за комплимент. Нет, я работаю в фирме спортивных товаров «Уимблдон». А вы? – Кэнфилд слегка повернулся на высоком стуле и принялся разглядывать посетителей. – «Гудвин и Роулинс». Страховая компания. Принадлежит моему драгоценному тестю. Пятая по величине фирма в городе. – Очень впечатляюще. – А тебя кто протащил? – Протащил? Что вы имеете в виду? – Ну, кто протащил за главный стол? – А, да это все через друзей нашей фирмы. Мы тесно сотрудничаем с англичанами. – «Уимблдон»… Это что, в Детройте? – Нет, в Чикаго. – А, в Чикаго… «Аберкомби злой как черт, Аберкомби злой как черт», – немузыкально замурлыкал бейсболист. – И все же фирма у нас солидная. – Кэнфилд постарался произнести эти слова так, чтобы для пьяного белокурого Адониса они прозвучали упреком. – Слушай, не обижайся. Тебя как зовут? Кэнфилд уже собрался ответить, но в этот момент почему-то его внимание привлек галстук собеседника, а затем и его запонки, большие и яркие, повторявшие цвета галстука – темно-красный и черный. – Ну так как? – Что? – Как тебя зовут? Меня – Бутройд. Чак Бутройд. – Он снова ухватился за столешницу красного дерева, чтобы не рухнуть со стула. – А ты, значит, ик, служишь в «Уимблдоне»… – Бутройд, похоже, совсем опьянел. Кэнфилд почувствовал, что бренди ему не помог – пожалуй, даже хуже стало. – Вы извините, я пойду. Не обижайтесь, мы еще посидим и выпьем, мистер Бутройд. – Да, Бутройд. Извините. Спокойной ночи. Мистер Бутройд приоткрыл глаза, помахал рукой и потянулся к своему бурбону. Кэнфилд, хотя и нетвердым шагом, быстро направился к выходу. – Чакси, дорогуша. – Темноволосая женщина тут же взобралась на его место рядом с почти уже отключившимся мистером Бутройдом. – Что за манера исчезать как раз тогда, когда ты мне нужен! – Ой, киска, не цепляйся! – И буду цепляться, если будешь так поступать! Бармен нашел какое-то неотложное дело и срочно удалился. Мистер Бутройд посмотрел на жену и на несколько неуловимых мгновений перестал покачиваться. Взгляд у него стал твердым и осмысленным. Со стороны этих двоих можно было принять за семейную пару, которая ссорится по поводу неумеренного питья супруга. В таких случаях люди стараются проявлять деликатность и не вмешиваются, если ссора не переходит в громкий скандал. Бутройд что-то бубнил себе под нос, но голос его был твердым и трезвым. – Не беспокойся, дорогая. – Ты уверен? – Абсолютно. – Кто он такой? – Удачливый торговец. По-моему, ошивается возле нее специально – хочет завязать деловые контакты. – Если он обыкновенный торговец, почему его усадили за капитанский стол? – Ой, прекрати ты во всем усматривать опасность. – Я просто соблюдаю осторожность. – Сейчас объясню. Он работает на чикагской фирме спортивных товаров «Уимблдон», а они половину своих товаров закупают в Англии. – Бутройд остановился, чтобы дать жене переварить информацию, – так объясняют детям, медленно и с расстановкой. – Это британский корабль. Старая дама – весьма выгодный объект, и кто-то из его фирмы побеспокоился, чтобы он и в пути без дела не остался. Кроме того, он пьян, как мерин, и сейчас наверняка блюет из-за морской болезни. – Дай глотнуть. – Миссис Бутройд потянулась к бурбону. – Угощайся. – Когда ты собираешься заняться делом? – Минут через двадцать. – А почему все надо закончить сегодня? – Потому что сегодня первый день плавания, все на корабле упились, а ночь бурная. Тот, кто не пьян, лежит без чувств, потому что укачало. – А мне что делать? – Хорошенько врежь мне по физиономии. Потом возвращайся к тем, с кем пришла в бар, и объяви, что терпение твое лопнуло. Изображай обозленную женушку. Мол, твоему терпению приходит конец. Через несколько минут я рухну на пол. Позаботься, чтобы пара, лучше трое крепких парней оттащили меня в каюту. – Не знаю, найдутся ли такие. По-моему, здесь никто уже не держится на ногах. – Тогда пусть это будет стюард. Или бармен. Да, лучше бармен. Я доставлю ему массу неприятных моментов. – Ладно. У тебя есть ключ? – Да. Твой папочка вручил мне его на пристани. |
||
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |