"Зов автострады" - читать интересную книгу автора (Маклеод Кен)IV ЭЙЛИСС— Неплохая задница, — заметил ей вслед Эван. — Ладно, ребята, — сказал я, меняя тему, — пора бы и нам последовать ее примеру. — Только не такой походочкой, — сказал Эван, возвращая подачу. Я кивнул, соглашаясь, что мы квиты. Эван уже сворачивал свою сигаретку. Он дважды плотоядно провел языком по верхней губе. Одно очко в его пользу. — Давай, двигай задницей, — сказал я ему. — Поедешь на крыше. Кури там сколько влезет. У меня не было уверенности, что я отыграл очко. Выехав обратно на улицу, мы увидели, что девушка из кафе устало тащится по обочине дороги. Под тяжестью сумки «Теско» она сгибалась на одну сторону. Я притормозил и опустил стекло кабины: — Подвезти? Девушка открыла рот и что-то сказала. Боковым зрением я увидел две стремительно несущиеся тени, черные и заостренные, как метательные ножи японских ниндзя. Я быстро повернул голову и успел увидеть двоих истребителей, летевших над самой поверхностью озера, метрах в двадцати. Рев реактивных двигателей обрушился на нас за секунду до того, как они исчезли из виду. — Что? — переспросил я. — Я спросила, куда вы направляетесь. — На Страткаррон, — ответил я. — Мне по пути, — сообщила девушка. Она пересекла дорогу и обошла грузовик спереди. Мурдо открыл дверцу, подвинулся и втиснулся в среднее сиденье. Девушка ступила на подножку и одним гибким движением поднялась в кабину. Она поставила сумку на пол между ногами и захлопнула дверцу. Когда она с улыбкой повернулась ко мне, чтобы поблагодарить, я увидел, что у нее в ухе нет телефона. Я выжал сцепление и отпустил тормоз. Мы медленно выезжали из деревни. Я покосился на Мурдо. Он сидел, наморщив нос. Меня же ее запах совсем не раздражал. — Как тебя зовут? — Эйлисс, — ответила она, глядя вперед и по сторонам, как ребенок в лобовое стекло автобуса. — Я Джейс, — представился я. — А это Мурдо. — Вы не из этих мест, — заметила она. Я мог сказать примерно то же самое о ней. Ее акцент немного походил на акцент Эвана. — Я из Глазго, — ответил я. — Мурдо из Сторнуэя. — Автострада большая, — вклинился Мурдо. — Ты сама не похожа на местную. — Я родилась в Строме, — сказала Эйлисс и ткнула большим пальцем через плечо. — Это пять миль отсюда вниз по дороге. — Белая поселенка во втором поколении, — предположил Мурдо. — Ты много знаешь обо мне, правда? — поинтересовалась она. — Да, — ответил Мурдо. — У тебя… Я знал, что он хотел сказать дальше. К счастью, он сидел достаточно близко, чтобы можно было ткнуть его локтем в бок. — Что? — спросил он. — Не грузи девушку, — сказал я. — Я просто поддерживал разговор. — Думай, что говоришь, ладно? — Я смотрел на дорогу. — Прости, Эйлисс. Она махнула рукой: — Нет проблем. — Девушка повернулась к Мурдо. — Ты прав, мои родители из Южной Англии. Они были совершенно старомодные, собирали сосновую смолу для ароматерапии… — Она немного поговорила об этом. Пока Эйлисс говорила, я следил за движением ее руки; похоже, она сама не замечала этого. Сначала рука двинулась к колену, потом поползла вниз, к верхнему краю ботинка. — Я живу за Страткарроном, — сказала она, когда я притормозил у поворота. — Отлично, — кивнул я. — Тогда мы высадим тебя около стройплощадки. Оттуда придется пройтись пешком, или тормознешь кого-нибудь. — Я пройдусь, — сказала она. — Далеко идти-то? — спросил Мурдо. Опять влезает. — Совсем недалеко, — сообщила она. — В горах, за Страткарроном. А ведь я прекрасно знаю, что в горах за Страткарроном ничего нет. Нет ничего и в самом Страткарроне, кроме старой железнодорожной станции, нескольких пустых домов и развалин ресторана. Горы за селением — заброшенная пустынная местность. Там и до похолодания никто не жил. Так, слонялось разное отребье — отсюда до самого Кинтейла. Их и людьми-то назвать трудно, уж если на то пошло. Это до чего ж надо дойти, чтобы питаться дохлятиной, которую клюет разве что воронье. Я ничего этого не сказал вслух и предупреждающе посмотрел на Мурдо, чтобы тот тоже помалкивал. Мы переехали мост через Каррон и остановились, не доезжая до строительной площадки, где дорога заканчивалась, в двухстах или трехстах метрах от старой станции. — Спасибо, — сказала Эйлисс. Она выпрыгнула из кабины, выволокла сумку, помахала рукой, закрыла дверцу и зашагала вдоль дороги. Озеро осталось справа от нее, а стройка слева. Она не смотрела по сторонам и не оглядывалась. — Ну, — сказал Эван, выбираясь из своей кабинки и становясь на подножку, — девочка, похоже, не боится бандитов. Мы с Мурдо рассмеялись. — Что смеетесь? — спросил Эван. Он сунул дробовик в окно кабины. Я прикрепил его к полке за своим сиденьем. — Она вооружена, — сказал я. — По крайней мере ножом, а может, еще и пистолетом. И живет она где-то в горах за Страткарроном. — Я неопределенно махнул рукой в сторону холмистой гряды. — И у нее в сумке нет еды, — сказал Мурдо, — только немного сахара и пакет печенья «Абернети». Вся сумка забита батарейками и средствами для дезинфекции. — Ну и что бы это значило? — спросил Эван. Я завел мотор и начал поворачивать, мы проехали над засыпанной дренажной канавой и оказались на территории стройплощадки. Когда охранник на въезде сканировал нас, я взглянул на дорогу — посмотреть, не едет ли кто. Дорога была руста. Девушка торопливо удалялась, до нее было уже добрых две сотни метров. — Она сама бандитка, — сказал я. |
||
|