"Окно Иуды" - читать интересную книгу автора (Карр Джон Диксон)Глава 6 КУСОК ГОЛУБОГО ПЕРАЧеловек на свидетельском месте зала номер 1 Центрального уголовного суда обладал зычным, уверенным голосом. Прокравшись потихоньку в зал, я опоздал на начало очередной фразы. – …поэтому я, конечно, подумал о штемпельной подушечке. Как говорится, «прими меры предосторожности до прихода врача». Только на сей раз это был полицейский. Мистер Рэндолф Флеминг был крупным, крепким мужчиной с жесткими рыжими усами, которые лет сорок назад могли бы удивить даже в гвардии. Осанка у него была соответствующая, и держался он весьма уверенно. С наступлением сумерек скрытые под дубовыми карнизами лампы отбрасывали театральный свет на происходящее под белым куполом. Но, войдя спустя несколько минут после начала заседания, я думал не столько о театре, сколько о церкви. Эвелин сердито посмотрела на меня и возбужденно прошептала: – Ш-ш! Он только что подтвердил показания Дайера о находке тела вплоть до того момента, когда Ансуэлл заявил, что принял наркотик в виски, а они не обнаружили никаких признаков того, что графином или сифоном вообще пользовались. Как выглядела блондинка? Я шикнул на нее в ответ, так как головы начали поворачиваться к нам, и меня заинтриговало упоминание о штемпельной подушечке. Мистер Рэндолф Флеминг сделал глубокий вдох, выпятив грудь, и с интересом окинул взглядом зал суда. Его колоссальная энергия, казалось, ободряла присутствующих. Жесткие усы доминировали над массивным двойным подбородком; проницательные глаза поблескивали под сморщенными веками. Невольно приходила в голову мысль, что в одном из них должен быть монокль, а на жестких каштановых волосах – нечто вроде шлема. В промежутках между вопросами, когда движение в зале прерывалось, словно на застрявшей кинопленке, он изучал судью, барристеров и людей на галерее, а когда говорил, подбородок выпячивался и втягивался, как огромная лягушка. Допрос вел Хантли Лотон. – Объясните, мистер Флеминг, что вы подразумеваете под штемпельной подушечкой. – Ну, дело было так, – ответил свидетель, втянув подбородок, словно пытался понюхать цветок в петлице своего крапчатого шерстяного пиджака. – Когда мы посмотрели на буфет и увидели, что графин и сифон полны доверху, я сказал обвиняемому: «Почему бы вам по-мужски не признать, что вы это сделали? Взгляните на эту стрелу. На ней отпечатки пальцев, и они наверняка окажутся вашими». – Что он на это ответил? – Ни-че-го! Поэтому я подумал о том, чтобы взять у него отпечатки пальцев, так как всегда был практичным человеком. Я сказал Дайеру, что, если бы у нас была штемпельная подушечка – одна из тех, к которой прижимают резиновые печати, – мы могли бы получить хороший комплект отпечатков. Он ответил, что доктор Хьюм недавно купил несколько печатей и подушечку и что они наверху в одном из его костюмов. Дайер вспомнил об этом, так как собирался забрать печати, чтобы они не испачкали карман, поэтому предложил подняться наверх и принести… – Мы поняли, мистер Флеминг. Вы принесли штемпельную подушечку и взяли у обвиняемого отпечатки пальцев? Свидетель казался недовольным тем, что его прервали. – Нет, сэр, эту подушечку мы не обнаружили. Дайер не смог найти нужный костюм, или его там не оказалось, но он достал из ящика стола старую подушечку с фиолетовыми чернилами, и мы получили серию отпечатков пальцев подсудимого на листе бумаги. – На этом листе? Пожалуйста, покажите его свидетелю. – Да, это тот самый. – Обвиняемый возражал против этого? – Да, немного. – Что он делал? – Ничего особенного. – Повторяю, мистер Флеминг, что он делал? – Сбил меня с ног, – проворчал свидетель. – Толкнул с такой силой, что я потерял равновесие, ударился о стену и упал. – Понятно. Он был сердит? – Да, неожиданно пришел в ярость. Нам пришлось держать его за руки, чтобы взять отпечатки. – Значит, он внезапно нанес вам сильный удар? – Да, иначе я бы не потерял равновесие. – Отлично. Мистер Флеминг, вы обследовали место на стене комнаты, изображенное на фотографии номер 8, откуда была снята стрела? – Да. – Маленькие костыли, на которых стрела держалась, выглядели так, будто их резко выдернули? – Да, они валялись на полу. Обвинитель заглянул в свое досье. Флеминг расправил плечи и опустил кулак на перила, глядя на суд, как будто призывал всех попытаться подвергнуть сомнению его ответы, но его лоб избороздили мелкие морщинки. Один раз он случайно встретился со мной взглядом, и я, как бывает в таких случаях, задал себе вопрос: о чем в действительности думает этот тип? Впрочем, не меньший интерес вызывало то, о чем в действительности думает подсудимый. Сейчас он выглядел куда более обеспокоенным, чем утром. Об этом свидетельствовали нервные движения его рук. Он часто бросал взгляд на стол солиситоров в направлении Реджиналда Ансуэлла. Его широкие плечи поникли, а в глазах светилась тревога. Лоллипоп, секретарша Г. М., теперь сидела за солиситорским столом в бумажных нарукавниках, корпя над листом с отпечатанным текстом. Обвинитель прочистил горло. – Вы говорили нам, мистер Флеминг, что являетесь членом нескольких обществ лучников и занимались этим спортом много лет. – Совершенно верно. – Значит, вы могли бы охарактеризовать себя как авторитет в этой области? – Думаю, да, – ответил свидетель, кивнув с серьезным видом. – Я хочу, чтобы вы посмотрели на эту стрелу и описали ее. Флеминг казался озадаченным. – Не знаю, что именно вы хотите от меня услышать. Это стандартный тип мужской стрелы из красной сосны, длиной двадцать восемь дюймов, толщиной четверть дюйма, с железным острием и роговым клином в конце, куда вставляется тетива. Вот так. Он продемонстрировал это жестом, оттянув руку назад и ударившись локтем о подпорку крыши свидетельского места к своему явному удивлению и раздражению. – Этой стрелой могли выстрелить? – Безусловно, нет. – По-вашему, это абсолютно невозможно? – Конечно, невозможно. Кроме того, на ней были только отпечатки этого парня… – Должен просить вас не забегать вперед, мистер Флеминг. Почему это невозможно? – Взгляните на роговой клин! Он так изогнут, что его не приспособить к тетиве. – Клин был в таком же состоянии, когда вы впервые увидели стрелу в теле покойного? – Да. – Пожалуйста, передайте стрелу присяжным для обследования. Благодарю вас. В слое пыли, который, по вашим словам, покрывал стрелу, вы заметили где-нибудь – повторяю, где-нибудь – какие-нибудь следы, кроме отпечатков пальцев? – Нет. – Это все. Обвинитель сел. Покуда стрелу изучали члены жюри, раздалось воинственное рычание, которым Г. М. прочищал горло, прежде чем подняться. Лоллипоп начала делать предупреждающие знаки, по какой-то причине подняв лист с отпечатанным текстом, над которым она корпела. В зале запахло грозой, но Г. М. начал перекрестный допрос достаточно мягко. – Вы говорили нам, что тем субботним вечером собирались идти в дом покойного, чтобы играть с ним в шахматы. – Да. – Враждебный тон Флеминга предполагал вопрос: «Ну и что из этого?» – Когда покойный договорился с вами о встрече? – Около трех часов дня. – Угу. На какое время? – Он сказал, чтобы я пришел примерно без четверти семь, и мы съедим холодный ужин, так как в доме больше никого не будет. – Но вы упоминали, что, когда мисс Джордан прибежала за вами, вы уже направлялись в соседний дом? – Да. Я вышел немного раньше. Лучше рано, чем поздно. – Угу. Теперь посмотрите еще раз на эту стрелу. Взгляните на три пера. Думаю, я прав, утверждая, что они расположены примерно в дюйме от края рогового клина и имеют в длину около двух с половиной дюймов? – Да. Размеры перьев варьируются, но Хьюм предпочитал самые большие. – Обратите внимание, что верхняя половина среднего пера оторвана. Оно выглядело так же, когда вы обнаружили тело? Флеминг с подозрением посмотрел на Г. М. поверх рыжих усов: – Да, так же. – Вы слышали, как свидетель Дайер заявил, что все перья были целыми и невредимыми, когда обвиняемый вошел в кабинет в десять минут седьмого? – Слышал. – Как и все мы. Следовательно, перо было сломано между этим временем и обнаружением тела? – Да. – Если обвиняемый сорвал стрелу со стены и ударил ею Хьюма, держа стрелу в середине стержня, каким образом, по-вашему, оторвалось перо? – Не знаю. Вероятно, во время борьбы Хьюм схватил стрелу… – За конец, противоположный угрожавшему ему острию? – Возможно. Или перо могло быть повреждено, когда стрелу срывали с маленьких костылей в стене. – Это еще одна теория. Значит, кусок пера отломался либо в борьбе, либо когда стрелу срывали со стены. Угу. Но в обоих случаях – где этот кусок? Вы нашли его, когда обыскивали комнату? – Нет, но такой маленький кусочек… – Напоминаю, что этот «маленький кусочек» имел дюйм с четвертью в длину и дюйм в ширину. Он был гораздо больше полукроны. Вы бы заметили на полу полукрону, не так ли? – Да, но это была не полукрона. – Я сказал, что кусок пера был куда больше ее. И окрашен в ярко-голубой цвет, верно? – Да, по-видимому. – Какого цвета был ковер на полу? – Не помню. – Тогда я вам напомню: светло-коричневого. Согласны? И вы согласны, что в комнате было очень мало мебели? Угу. Тем не менее вы тщательно обыскали комнату и не нашли пропавший кусок пера? До сих пор свидетель казался довольным собой, подкручивая усы в интервалах между вопросами. Теперь же он проявлял признаки раздражения. – Может быть, он отлетел куда-нибудь и все еще там. Откуда мне знать? Почему бы вам не спросить об этом полицейского инспектора? – Я собираюсь это сделать. А теперь давайте снова воспользуемся фондом вашей информации о стрельбе из лука. Перья на конце стрелы имеют какую-либо практическую цель или же они сугубо декоративны? Флеминг выглядел удивленным. – Конечно, имеют. Как видите, они установлены с равными промежутками параллельно линии полета. Естественный изгиб перьев позволяет стреле делать в воздухе вращательное движение – как пуля винтовки. – Одно перо всегда отличается от других по цвету, как это? – Да. Это направляющее перо – оно указывает, где приспосабливать стрелу к тетиве. – При покупке стрел, – продолжал Г. М. тем же тоном, – перья уже прикреплены или их прикрепляют позже? – Как правило, уже прикреплены. Но некоторые предпочитают прикреплять собственные перья. – Я прав, предполагая, что к такому сорту людей относился и покойный? – Да. Понятия не имею, как вы об этом узнали, но он использовал перья особого типа. Большинство стрел имеет перья индейки, но Хьюм предпочитал серые гусиные и прикреплял их после покупки. Полагаю, ему нравилась старинная традиция британских лучников. Эти перья – гусиные. Обычно их прикреплял старый Шенкс – он выполнял для Хьюма разную работу. – И мои сведения верны в том отношении, что он использовал особую краску собственного изобретения для направляющего пера? – Да. В своей мастерской… – В своей мастерской! – встрепенулся Г. М. – Где находится эта мастерская? Возьмите план дома и покажите нам. Присяжные зашелестели бумагами, разворачивая планы. Зрители заерзали, интересуясь, что старик мог прятать в рукаве своей потрепанной мантии. Рэндолф Флеминг ткнул в план красным волосатым пальцем и нахмурился: – Вот здесь. Это маленькое строение в заднем саду ярдах в двадцати от дома. Думаю, его сначала предназначали для оранжереи, но Хьюм не интересовался такими вещами. Оно частично застеклено. Г. М. кивнул. – Что хранил там покойный? – Свое спортивное снаряжение. Луки, тетивы, стрелы, перчатки и тому подобное. А Шенкс красил там перья. – Что еще там находилось? – Если хотите весь каталог, пожалуйста, – отозвался свидетель. – Нарукавники, поясные ремни для стрел, камвольные кисти, которыми чистят острия, одна-две банки с жиром для перчаточных пальцев и, конечно, инструменты. Хьюм умел работать руками. – И больше ничего? – Нет, насколько я помню. – Вы уверены? Свидетель фыркнул. – Так. Вы заявляете, что стрелой не могли выстрелить. Очевидно, вы имели в виду выстрел из лука. Но вы согласны, что ее могли использовать как снаряд? – Не понимаю, что вы имеете в виду. В чем разница? – В чем разница? Видите эту чернильницу? Если я брошу ее в вас, это не будет означать, что я выстрелил ею из лука, не так ли? – Да. – И вы могли бы взять эту стрелу и бросить в меня? – Мог бы! – Тон свидетеля предполагал, что он бы охотно это сделал. Зычные голоса обоих звучали все громче. В этот момент генеральный прокурор сэр Уолтер Сторм поднялся и откашлялся. – Милорд, – начал он голосом, спокойствие которого могло бы посрамить епископа, – я с сожалением прерываю моего ученого друга. Но я хотел бы знать, считает ли он, что эту стрелу, чей вес, вероятно, равен трем унциям, могли бросить с такой силой, чтобы она проникла в человеческое тело на восемь дюймов? Могу лишь предположить, что мой ученый друг путает стрелу с ассегаем,[11] не говоря уж о гарпуне. Затылок парика Г. М. начал ощетиниваться. Лоллипоп сделала угрожающий жест. – Милорд, – отозвался Г. М. сдавленным голосом, – то, что я имею в виду, станет ясно из моего следующего вопроса свидетелю. – Продолжайте, сэр Генри. Г. М. повернулся к Флемингу: – Могли ли этой стрелой выстрелить из арбалета? Наступило молчание. Судья Рэнкин отложил ручку. На его круглом лице отразилось любопытство. – Я все еще не понимаю, сэр Генри. Что именно означает арбалет? – Образец у меня при себе. Г. М. вытащил из-под стола большую картонную коробку, вроде тех, в какие упаковывают костюмы. Из коробки он достал массивный, смертоносного вида механизм из полированных дерева и стали. Рукоятка, похожая на миниатюрный ружейный приклад, имела в длину не более шестнадцати дюймов. Но перед ней находился широкий полукруг из гибкой стали, к обоим концам которого была прикреплена веревка, оттянутая назад к лебедке с выемками и ручкой из слоновой кости. Спусковой крючок был присоединен к этой лебедке. В середине плоского ствола тянулся паз. Арбалет с инкрустированным перламутром прикладом, казалось, должен был бы выглядеть неуместно в руках Г. М. Но, как ни странно, он скорее походил на оружие будущего, а не прошлого. – Это, – продолжал Г. М. без всякого смущения – как ребенок, демонстрирующий новую игрушку, – короткий арбалет, какими пользовалась французская кавалерия в XVI веке. Вот как он действует. – Г. М. начал поворачивать ручку, и под аккомпанемент неприятного щелканья веревка стала оттягивать углы стального полукруга. – В этот паз вкладывается стальной стержень. При нажатии на спуск он вылетает, как из катапульты. Стержень короче стрелы, но из арбалета можно выпустить и стрелу. Сэр Уолтер Сторм снова поднялся. – Все это очень интересно, милорд, – заговорил он, – независимо от того, является ли это доказательством. Намерен ли мой ученый друг выдвинуть альтернативную теорию, заключающуюся в том, что преступление совершено этим причудливым аппаратом? – В его голосе звучала легкая усмешка. Но судья добавил вполне серьезно: – Да, сэр Генри, я собирался спросить о том же. Г. М. положил арбалет на стол. – Нет, милорд. Этот арбалет взят из лондонского Тауэра. Я использовал его для иллюстрации. – Он вновь обратился к свидетелю: – У Эйвори Хьюма когда-нибудь имелся арбалет? – Вообще-то да, – ответил Флеминг. С мест для прессы поднялись двое мужчин, которые представляли ранние послеполуденные издания, и на цыпочках вышли из зала. Свидетель выглядел раздраженным, но заинтригованным. – Это было давно, – добавил он. – «Лесники Кента» один год экспериментировали с арбалетами, но без особого успеха. Оружие оказалось громоздким и не обеспечивало дальность полета в сравнении со стрелами. – Угу. Сколько арбалетов было у покойного? – Думаю, два или три. – Какой-нибудь из них походил на этот? – По-моему, да. Это было три года назад, и я не… – Где он хранил арбалеты? – В том сарае в заднем саду. – Но минуту назад вы о них не вспомнили, не так ли? – Да, не вспомнил. Это вполне естественно. Оба опять ощетинились. Массивный нос и подбородок Флеминга торчали вперед, как у Панча. – Давайте послушаем ваше экспертное мнение. Могла эта стрела быть выпущена из такого арбалета? – Без особой меткости. Она слишком длинная и входила бы в паз слишком свободно. Вы бы промахнулись на расстоянии двадцати ярдов. – Но ею могли выстрелить? – Полагаю, да. – Полагаете? Вы отлично это знаете, верно? Дайте мне стрелу, и я покажу вам… Сэр Уолтер Сторм поднялся опять: – В демонстрации нет необходимости, милорд. Мы принимаем заявление моего ученого друга. Мы также считаем, что свидетель честно пытается выразить свое мнение при весьма угнетающих обстоятельствах. – Это я и имела в виду! – шепнула мне Эвелин. – Видишь? Они будут дразнить старого медведя, пока он от ярости не позабудет о кольце в носу. Складывалось явное впечатление, что Г. М. плохо справился с задачей и вдобавок ничего не доказал. Последние два вопроса он задал почти жалобным тоном. – Забудем о двадцати ярдах. Можно было бы попасть в цель с очень короткого расстояния – скажем, в несколько футов? – Вероятно. – Фактически промахнуться было бы нельзя? – С двух или трех футов – нет. – Это все. Возобновив прямой допрос, генеральный прокурор отрубил это предположение на корню. – Значит, чтобы убить покойного таким образом, как предположил мой ученый друг, лицо, использовавшее арбалет, должно было находиться на расстоянии двух-трех футов от жертвы? – Да, – ответил Флеминг, слегка оттаяв. – Иными словами, в той же комнате? – Да. – Вот именно. Мистер Флеминг, когда вы вошли в эту запертую и запечатанную комнату… – Мы протестуем! – внезапно рявкнул Г. М., взмахнув бумагами. Впервые сэр Уолтер казался слегка растерянным. Он повернулся к Г. М., и мы наконец смогли разглядеть его лицо. Оно было массивным и румяным, с темными бровями и чеканными чертами. Оба обращались к судье, словно разговаривая друг с другом через переводчика. – Милорд, против чего возражает мой ученый друг? – Против слова «запечатанная». Судья с интересом посмотрел на Г. М., но сухо промолвил: – Термин, возможно, излишне вольный, сэр Уолтер. – Я охотно отказываюсь от него. Мистер Флеминг, когда вы вошли в эту незапечатанную комнату, где все возможные входы и выходы были заперты изнутри… – Снова протестую, – прервал Г. М. – Хорошо. – В голосе генерального прокурора невольно зазвучали отдаленные раскаты грома. – Когда вы вошли в эту комнату, чья дверь была крепко заперта на засов изнутри, а окна закрыты запертыми ставнями, вы нашли в ней похожий аппарат? – Он указал на арбалет. – Нет, не нашел. – Это не такая вещь, которую можно не заметить, не так ли? – Безусловно, – весело отозвался свидетель. – Благодарю вас. Вызовите доктора Спенсера Хьюма. |
||
|