"Спасенный рай" - читать интересную книгу автора (Лэнган Рут)Глава одиннадцатая– Ты поспала хоть немного? – спросила Фиона у Далси, когда та вошла к ней в комнату поутру. – Поспала. – Далси чувствовала себя придавленной к земле бесконечными заботами. Из-за горизонта уверенно поднималось солнце, обещая очередной жаркий и душный день. Остальные, как следует умытые и аккуратно одетые, уже собрались у постели Фионы, на их лицах отражалось беспокойство. – Как ты думаешь, Далси, они вернутся? – Клара взволнованно сцепила руки. – Мне кажется… – Далси облизала пересохшие губы и повторила то, что любил говаривать ее папа, – что мы должны забыть о страхах прошлого и смело идти вперед. – Но эти люди… – Может, это бродячие торговцы или рыбаки. А может, они разыскивали свои семьи. Пойдемте, – твердо произнесла Далси. – Пора начинать новый день. Посмотрим, какие задания приготовила нам тетя Бесси. Они спустились по лестнице. Тетя Бесси и ее племянники уже сидели за столом. – Доброе утро, – приветствовала их тетя Бесси, старавшаяся казаться веселой. – Доброе утро, – сказала Далси в ответ. Заняв свое место, она почувствовала облегчение оттого, что сегодня не придется ехать в поле с мужчинами. – Чаю, мисс? Услышав за спиной голос Роберта, она уронила вилку. А когда подняла глаза, обнаружила, что все на нее смотрят. – Да, пожалуйста. – Девушка смущенно опустила голову, но успела заметить взгляд, брошенный ей Кэлом. – Я поговорю с вами после завтрака, мисс Трентон. – Голос Кэла не оставлял никаких сомнений в его намерениях. – К сожалению, твой разговор с мисс Трентон должен подождать до вечера, Кэлхен. – Тетя Бесси прекрасно знала, что на уме у племянника, и хотела оттянуть неизбежное до тех пор, пока не будет сделана вся работа по дому. – У нас с Робертом столько дел, что придется начать немедленно, если мы хотим закончить до вечера. Кэл поднялся. – Кажется, вы получили передышку, мисс Трентон. – Его губы изогнулись в усмешке. – Но только до вечера. Он быстро вышел из комнаты, и братья последовали за ним. После завтрака Фиона и девочки стали лепить из воска свечи под зорким наблюдением тети Бесси, а Далси с Натаниэлем – сбивать масло. Старлайт уселась у окна и достала корзинку с шитьем. Эта казавшаяся бесконечной работа успокаивала девушку. Тетя Бесси заметила, что Старлайт задумалась, и тихо спросила: – Что с тобой, дитя мое? Ответа не последовало. Далси была занята маслом и не заметила, как пожилая женщина наклонилась к Старлайт и положила ей руку на плечо. Девушка отпрянула и вскочила, уронив корзинку с шитьем. Катушки, пуговицы и иголки посыпались на пол. Старлайт открыла рот, но звук, последовавший за этим, мало напоминал человеческий голос. Он больше походил на вопль дикого зверя, мучающегося в агонии. Тетя Бесси отскочила, прижав дрожащие руки к груди. Далси подбежала к подруге и крепко обняла ее. Крики девушки превратились в тихие всхлипы, а потом и вовсе затихли. Далси отпустила ее, и Старлайт, моргая, посмотрела на раскатившееся по полу содержимое корзинки. – Что это? – в смятении произнесла она. – Что случилось? – Тише, – шепнула Далси. – Ничего страшного. – Но я ничего не помню… – Это неважно, – заверила ее Далси. – Я сейчас все быстренько соберу. – И незаметно сказала Роберту, когда он присоединился к ней: – Мне кажется, надо заварить твоего особого чая. – Да, мисс. – И Роберт поспешно вышел из комнаты. Когда он вернулся с чашкой горячего чая, Старлайт уже спокойно сидела в кресле с корзинкой на коленях. И тете Бесси пришлось разгадывать еще одну часть этой странной головоломки. Фиона и девочки до блеска вычистили кухню, и Роберт смог провести утро за ловлей рыбы. Дел по дому и вправду накопилось немало, но смена занятия всем понравилась. К тому же в доме было так прохладно после стольких недель, проведенных под палящим солнцем! Вернувшись с рыбалки, Роберт показал детям, как чистить рыбу и разделывать ее для жарки. Потом он принялся печь печенье, а Фиона опустила кувшин с готовым маслом охладиться в колодец. На первый взгляд все было по-домашнему тихо и спокойно, но страх уже проник в этот уютный мирок. – А эту комнату надо прибрать, тетя Бесси? Далси, отскребавшая пол в коридоре на первом этаже, остановилась возле узорных двустворчатых дверей. – Вряд ли это возможно, – сжав руки, ответила тетя Бесси. – Сильно все обгорело? – Да. – Глубоко вздохнув, тетя нажала на дверную ручку, распахнула дверь и нерешительно заглянула внутрь. – Здесь… здесь у нас был бальный зал. А теперь посмотреть страшно. – Тетя Бесси вздохнула, окинув взглядом почерневшее помещение. Ей не хотелось входить, но что-то заставило ее. – Полы – из итальянского мрамора, – сказала она, приподняв юбки и ступив на обгоревшую деревянную балку. Далси последовала за ней, осторожно продвигаясь по обломкам и мусору. Несмотря на беспорядок, нетрудно было представить, как эта комната выглядела когда-то. Стены хоть и почернели, но остались невредимыми. Двери и окна украшали изящно изогнутые арки, когда-то отделанные изысканным орнаментом, а теперь обугленные и почерневшие. Потолок частично обвалился, и пол был усеян и штукатуркой, и осколками хрусталя от некогда прекрасной люстры. – Вы не представляете, какие приемы здесь устраивали мои родители! Отец привез рояль из Парижа для мамы – она превосходно играла. Каждое Рождество она устраивала праздник и нанимала с полдюжины лодок, чтобы гости добрались сюда из Чарлстона. Ах, что это были за времена… – Она замолкла и подняла что-то с пола. – Что это, тетя Бесси? – Так, старая пуговица. Но по ее голосу Далси догадалась, что эта вещь имеет для нее особенное значение. – Она от вашего платья? – Нет. От… от костюма моего брата. – Вдруг плечи тети Бесси поникли, она сгорбилась и стала выглядеть очень усталой. – Я поднимусь к себе, отдохну. – Хорошо, мэм. Осторожно пробираясь по обломкам, она вышла. Далси осмотрелась, пытаясь представить, каким был этот зал раньше. Ей кое-что пришло в голову, и она побежала разыскивать остальных. Тетя Бесси не стала спускаться к обеду, и дети поели с Робертом на кухне, за большим исцарапанным столом. Потом Далси позвала всех в бальный зал. Когда она предложила устроить тете Бесси сюрприз, Роберт покачал головой: – Слишком много работы, мисс. – Но ведь и нас немало. Он оглянулся, и в его глазах появилась тоска. Возможно, он тоже представлял этот зал в его былом величии. – Как пожелаете. Но я предупреждаю, что до вечера вы вряд ли управитесь. Далси чуть не обняла его, но вместо этого просто сказала: – Спасибо, Роберт. Мы сделаем все, что в наших силах. – Она обернулась к остальным: – А вы что думаете? Натаниэль ответил первым: – По-моему, пора начинать. В следующие несколько часов они бессчетное количество раз выходили из дома, вынося обломки и мусор, а потом принялись отчищать пол, потолок и стены от сажи. Фиона и девочки постирали занавески, выгладили их и повесили. Потом Фиона и Старлайт стали чинить обгоревшую обивку на стульях и диване. Далси и девочки старательно собирали в ведра хрустальные осколки, надеясь, что когда-нибудь прекрасную люстру можно будет восстановить. К вечеру все довольно огляделись по сторонам – обстановка заметно улучшилась. – Пойдемте к колодцу, – сказала Далси. – Пора вымыться и помочь Роберту накрыть на стол. – Мы будем пить кофе в гостиной, – объявила тетя Бесси в конце ужина. – Слушаюсь, мэм. Никто не сказал ни слова о бальном зале. Было решено, что это станет для тети Бесси сюрпризом. У Далси, несмотря на проведенный в трудах день, пропал аппетит. Минута, которой она так боялась, неумолимо приближалась, а она все еще не знала, что сказать Кэлу. – Барк вас проводит, тетя Бесси, – сказал Кэл. – Мы с мисс Трентон придем через несколько минут. Нам надо поговорить. Далси даже не подняла взгляда, когда говорил Кэл, – она неотрывно смотрела в свою тарелку. Взяв под руку Барка, тетя Бесси вышла из комнаты, а за ней – и все остальные. – Далси… – Клара обернулась, но Фиона решительно взяла девочку за локоть и увела, прежде чем та могла сказать еще хоть слово. Роберт взял серебряный поднос с десертом и кофе и тоже вышел. Они остались одни. Далси выпрямилась, расправила плечи и подняла подбородок. Кэл молча наблюдал за ней. Он сидел неподвижно, положив руку на кружевную скатерть. Далси поймала себя на том, что изучает контраст между его огрубевшей рукой и изысканным кружевом. – Настало время объяснений, мисс Трентон. Услышав эти тихие слова, она посмотрела на него, но тут же отвела глаза. – Давайте начнем с факта, который невозможно отрицать. – Кэл обернулся. – Судя по тому, как вы вчера восприняли слова моей тети, совершенно очевидно, что эти люди в лодке разыскивают вас. Далси взяла в руки затейливую серебряную ложку и стала молча ее рассматривать. – Почему они вас разыскивают? Она проглотила комок в горле. – Из-за лодки, в которой мы приплыли. – А что с лодкой? – Она не моя. Я… ее украла. Он вздохнул. Ну, наконец-то. – Понятно. Вы украли лодку. Это объясняет, почему вы вышли в море в такой шторм. – Кэл замолк, изучая ее взглядом. – И вы думаете, что кто-то из этих людей – владелец лодки? Далси удивленно вскинула голову. – Конечно… то есть да. Вы разве не понимаете? Тетя Бесси сказала, что они явно искали кого-то… то есть что-то, – поправилась она. – Очевидно, увидели на берегу лодку и узнали ее. – Тогда почему не пристали к берегу и не потребовали ее назад? Она начала лихорадочно думать в поисках подходящего ответа. – Может, подумали, что им придется за нее драться, а может, хотели подождать до темноты. В голосе Кэла появились вызывающие нотки: – Но лодка все еще там, мисс Трентон. Если они намеревались забрать свою украденную собственность под покровом тьмы, то сделали бы это вчера. – Наверное, прилив был слишком сильным или волны. Или у них были другие дела. – Или им нужна не только лодка. – В его голосе вдруг появилось отчаяние. – Почему вы скрываете правду, мисс Трентон? Он направился к ней. Девушка вскочила, опрокинув стул, но Кэл поймал ее за руку, не дав убежать. – Наш разговор не закончен. – Я сказала вам правду. – Она попыталась вырваться, но его пальцы сжались еще крепче. – Мне больно! – воскликнула она. Кэл немного ослабил хватку, но не выпустил Далси, а привлек к себе, и их лица оказались совсем близко друг к другу. Ее голос понизился до шепота: – Неужели вам недостаточно? Вы собираетесь унижать меня и дальше? – Я не собирался вас унижать, мисс Трентон. Меня волнует только безопасность нашего острова. А вы так и не смогли объяснить мне одну очень важную вещь. – Какую? – Она вскинула голову, не собираясь сдаваться. Загнанная в угол, она была готова защищаться любыми способами, даже с помощью показной бравады. На его лице появилась зловещая улыбка, и у Далси чуть не остановилось сердце. – Вы не сказали мне, зачем украли лодку. |
||
|