"Спасенный рай" - читать интересную книгу автора (Лэнган Рут)Глава перваяБуря длилась меньше часа, но ветер с корнем вырвал несколько деревьев и рассыпал сарай, словно карточный домик. Дождь все еще лил, но гроза утихла. Кэл Джермейн с трудом пробирался вдоль примятых посевов, оценивая ущерб. Увиденное подтверждало худшие его опасения. Чтобы собрать какой-никакой урожай, придется все сеять заново. Он отвернулся и зашагал вдоль захламленного прибоем берега и вдруг заметил покачивавшуюся на волнах деревянную плоскодонку. – Что за болван оставил лодку без привязи? Если ее унесет, то поделом, – пробормотал Кэл, направляясь к лодке. Он ухватил ее за корму и вдруг увидел такое, от чего у него перехватило дыхание. По дну лодки распластались тела женщин и детей. Громко выругавшись, Кэл подтянул суденышко ближе к берегу, на твердую землю, и вдруг услышал тихий стон. Он тут же забрался в лодку, чтобы найти того, кто пришел в сознание. Молодая женщина в изорванном, промокшем платье приподняла голову. Мокрые пряди черных волос обрамляли лицо – мертвенно-бледное, только на щеках горели два ярких пятна. – Сара! – невольно сорвалось с губ Кэла. – Боже всемогущий! Ты здесь… Он пробрался к ней, опустился на колени и тут же понял, что ошибся. Это не Сара. Вблизи незнакомка совсем на нее не походила. Но голос Кэла еще дрожал. – Значит, живы. Можете сесть? – И он осторожно положил руку на плечо девушки. – Я… Да… – Тут Далси замолкла – у нее все поплыло перед глазами, но вскоре она увидела перед собой лицо мужчины. Темные волосы. Темные глаза. Строго сжатые губы. Когда он прикоснулся к ней, она отпрянула, дрожа с головы до ног. Это движение не ускользнуло от Кэла. В глазах девушки удивительного зеленого оттенка затаился страх. Он медленно опустил руку и отошел. Тогда она немного успокоилась. – Где мы? Ее голос – глубокий, приятный, с явным южным выговором – затронул в его душе какие-то потаенные струны. – Вы в Штормовом заливе, на острове Джермейн. Вон там – Чарлстон. – Далеко отсюда? – очень быстро спросила она, и он сразу заметил охвативший ее ужас. – Добираться больше часа. – Он увидел, что страх на ее лице сменился облегчением. – Но в следующий раз я советую выбрать посудину покрепче. Удивительно, что вы вообще остались живы. В это время остальные путешественники тоже начали подавать признаки жизни. Кэл обрадовался – значит, первое впечатление оказалось неверным. – Я помогу вам сойти на берег. Мужчина протянул ей правую руку, и тут Далси с ужасом заметила, что кисть левой руки у него отсутствовала. Она инстинктивно отпрянула. Увидев ее реакцию, Кэл замер. На мгновение наступила гнетущая тишина. Оба вспыхнули: она – от смущения, он – от гнева. Далси быстро поднялась и проскочила мимо него. – Я сама справлюсь, спасибо. – Собственное поведение неприятно поразило ее. Однако она не могла придумать, как исправить положение. – Может быть, вы поддержите остальных? Далси перебралась через борт лодки, но не успела ступить на твердую почву, как волной ее сбило с ног, а Кэл наблюдал, даже не пытаясь помочь. И все же он внимательно проследил, как она добралась до берега и без сил упала на траву. После чего отвернулся и вытащил из лодки плачущего ребенка. Опустив его на сушу, Кэл снова пошел к лодке – и так до тех пор, пока все не оказались на траве. Убедившись, что люди живы, Кэл обратился к Далси, которая никак не могла отдышаться: – Мне пора. – Пора? – Она с тревогой подняла голову. Терпеливо, словно обращаясь к ребенку, он произнес: – Я должен пойти в конюшню и запрячь лошадей, чтобы отвезти вас в безопасное место. – А-а… – Она отвернулась, но Кэл успел заметить облегчение на ее лице. Значит, она подумала, что он собирается их бросить. Учитывая царивший в стране хаос, в такой реакции не было ничего удивительного. В здешних краях нет ни одной живой души, не затронутой этой проклятой войной. И не в его силах исцелить все раны. Черт побери, он ведь даже себя исцелить не может! Поддав плечом тяжелую дверь, он вошел в сарай, вдыхая запахи сухого теплого сена, влажной земли и навоза, всегда успокаивавшие его растревоженную душу. Быстро запряг лошадей и поспешил в дом, чтобы взять все необходимое. Вернувшись вскоре на берег, он увидел, что Далси стоит на коленях перед неподвижными телами двух своих спутниц. Кэл опустился на колени рядом с ней. – Волны чуть не потопили нашу лодку. Фиона упала, сильно ушиблась и с тех пор не приходит в сознание. Кэл взял девушку на руки и осторожно положил ее в повозку, на пледы и подушки. – Клара тоже ударилась и потеряла довольно много крови, – сказала Далси, указывая на лежащую в траве девочку. Кэл перевязал Кларе руку и уложил рядом с Фионой. Когда он обернулся, Далси помогала детям подняться. Они передвигались медленно, будто в полусне. Забираясь в повозку, Далси поскользнулась и чуть не упала в грязь, но Кэл тотчас же протянул руку и поддержал ее. От этого прикосновения они оба вздрогнули. Когда он обхватил ее за талию, Далси замерла, не в силах двинуться с места. Потрясение пронзило ее насквозь, повергло в оцепенение. На мгновение лицо Кэла оказалось рядом с ее лицом, и она ощутила его горячее дыхание. Кэл тоже был словно заворожен ее близостью – его рука задержалась на талии девушки, и давно забытые чувства устремились наружу, вызывая в памяти далекие картины прошлого. Он уже и забыл, как нежна женщина, как тепло ее дыхание, как сладок ее аромат… Тут послышался невинный голосок маленького мальчика: – Сэр, вы потеряли руку на войне? Волшебство растаяло. Губы Кэла сжались в тонкую скорбную линию. – Замолчи, Натаниэль, – укорила Далси. Но было поздно. Ни слова не говоря, Кэл усадил девушку в повозку, а потом наклонился за мальчиком. Когда все устроились, он сел на козлы, щелкнул кнутом и натянул вожжи. Покачиваясь, повозка медленно тронулась в путь. Девочки плакали, и Далси обняла их, нашептывая слова утешения. – Посмотрите! – Она указала на очертания сарая, которые проступили из-за стены дождя. – Скоро нам будет тепло и сухо. Но они проехали мимо сарая, и Далси увидела красивый двухэтажный дом старой постройки. Из-за бури окна были закрыты деревянными ставнями. Оба этажа опоясывали веранды, а верхнюю поддерживали величественные колонны. Одно крыло дома пострадало от пожара, но другое осталось невредимым. На такое она даже надеяться не смела. Целый дом! Далси облегченно вздохнула. Повозка резко остановилась. Дверь черного хода широко распахнулась, и на веранду вышли несколько человек. Женщинам и детям помогли выбраться из повозки и подняться в дом. Фиону и Клару внесли туда на руках. В холле, где они оказались, на стене висели шерстяные плащи, а вдоль другой стены стояли в ряд рабочие сапоги, забрызганные грязью. В конце холла виднелась гостиная – там мерцали свечи, горел камин. – Надо снять мокрые вещи. – В комнату широким шагом вошла рослая женщина с кипой одеял в руках. Ее темные волосы, подернутые серебром, подчеркивали строгую красоту лица. – Вы не слишком ослабли? Поможете мне управиться с детьми? – спросила она у Далси. – Конечно, – ответила Далси и тут же принялась раздевать детей. Пожилая хозяйка кутала их в мягкие, теплые одеяла, а мужчины относили малышей в гостиную, к камину. Старлайт тоже вскоре отправилась к детям, и, наконец, настала очередь Фионы. Хозяйка начала снимать с нее мокрую окровавленную одежду и вдруг замерла: спина и плечи девушки были сплошь в синяках и следах плети. Не сказав ни слова, она осторожно обернула Фиону чистой простыней и накрыла теплым одеялом, на котором сразу же проступили кровавые пятна. Двое мужчин отнесли ее в гостиную. – Никого больше не осталось? – со вздохом осведомилась женщина. – Нет. Спасибо вам. – А теперь давайте-ка раздевайтесь. Далси сняла мокрую одежду и с удовольствием взяла одеяло. Женщина провела ее в гостиную. Двое мужчин отвернулись от детей и взглянули на Далси, которая все еще тряслась от холода. – Вы в гостях у семьи Джермейн. Я Элизабет Джермейн, но все зовут меня тетей Бесси, – представилась хозяйка. – А я – Далси Трентон. Та, что без сознания. – Фиона О'Нил. А это, – продолжала Далси, коснувшись плеча юной девушки, лежавшей на диване у камина, – это Старлайт. – Какое странное имя![1] – удивилась тетя Бесси. При звуке ее сурового голоса глаза Старлайт застыли – казалось, она перенеслась в какой-то другой мир. – Она сама выбрала себе имя. – В тихом голосе Далси вдруг зазвучали твердые нотки, словно она бросала вызов кому-то. Старлайт с обожанием взглянула на нее, а потом закрыла глаза, не в силах бороться со сном. – Мальчика зовут Натаниэль. – Мне уже восемь с половиной лет, – гордо сообщил Натаниэль. Далси, взъерошив ему волосы, продолжила: – Это Белль, ей шесть лет, а Эмили – пять. А девочка, которая поранилась, – Клара, ей семь, – продолжала Далси. – Где она сейчас? – Ее уложили спать, – произнесла тетя Бесси и указала на двух мужчин. – А это мои племянники, Барклай и Дарвин. – Меня все называют Барк, – сказал тот, что был пониже ростом и постарше. Далси ответила на крепкое рукопожатие и взглянула в его голубые глаза, в которых поблескивали искорки смеха. Интересно, что его так позабавило? – Называйте меня Дарв, – негромко произнес высокий юноша с иссиня-черными волосами и такими же темными глазами. Голос у него был приятный и звучный, как у священника, а держался он очень прямо. – Мы чрезвычайно признательны вам за гостеприимство. – Далси оглянулась. – Я хотела бы поблагодарить человека, который нас спас. – Не стоит. Любое проявление благодарности его только оскорбит, мисс Трентон. Мой брат просто выполнил свой долг. Брат… Это было для Далси неожиданностью, но она видела явное сходство между ними – в четкой линии подбородков, в непокорстве густых волос, в басовитых голосах. Но эти двое хотя бы пытались быть любезными, а их старший брат казался сердитым, даже враждебным. И сразу ушел, даже не представившись. Далси решила больше о нем не думать. – Я хотела бы проведать Фиону и Клару. – Нет необходимости, они в надежных руках. – Тетя Бесси обернулась к чернокожему слуге, который стоял в величественной позе: – Роберт, принеси детям теплого молока, а женщинам – вина. Я тоже немного выпью. – Слушаюсь, мисс Бесси. – Роберт удалился, почтительно кивнув. – Вам надо согреться, – властно распорядилась тетя Бесси. Далси пошла проверить, все ли в порядке у детей, и тут увидела краем глаза стоящего в дверях Кэла. – Как вы оказались в море в такую бурю? – резким тоном спросил он. Дети взволнованно переглянулись и посмотрели на Далси, и эта внезапная смена их настроения озадачила Джермейнов. – Мы не сделали ничего дурного! – выкрикнул Натаниэль. Девочки заплакали. – Ну же, успокойтесь. – Далси ободряюще положила руку на плечо Натаниэля и опустилась на колени, чтобы успокоить малышек. – Нас никто ни в чем не обвиняет, – тут она подняла голову и встретилась глазами с пронзительным взглядом Кэла, – правда? – Просто мне интересно, какого черта вы сели в лодку в такой шторм. – Я… я не знала, что надвигается шторм, – уклончиво ответила она. – Уже поздно, Кэлхен, – негромко прервала его тетя Бесси, с интересом прислушивавшаяся к разговору. – Обсудим это завтра. Сейчас им нужно отдохнуть. Мисс Далси Трентон, позвольте представить вам моего старшего племянника, Кэлхена Джермейна. – Мистер Джермейн, спасибо вам за то, что спасли нас. – Голос Далси был напряженным и официальным. – Благодарю Бога за то, что нас прибило к вашему берегу. – Садитесь, мисс Трентон. – Тетя Бесси указала на кресло рядом с камином. Вернулся слуга с рубиновой жидкостью, и женщина протянула Далси бокал. Девушка откинулась на подушки и стала пить мелкими глоточками, чувствуя, как вино теплом разливается по жилам. Должно быть, она умерла и попала в рай. Далси смутно различала низкий гул расспрашивавших о чем-то взрослых голосов и звонкие голоса отвечавших детей. – Когда вы в последний раз ели? – Это спросила тетя Бесси. – Не помню, – ответил Натаниэль. – А давно вы спали? – негромко спросил Барк. – Давно. – Голос Белль немного дрожал. – Где ваш дом? – продолжала спрашивать тетя Бесси. – У нас нет дома, – последовал ответ. Наступило неловкое молчание. – И никто из вас не видел, что надвигается шторм? Снова молчание. – Вы все живете вместе с мисс Далси? – осведомился суровый мужской голос. – Да, – с чувством отозвался Натаниэль, и на губах девушки появилась ласковая улыбка. – Далси о нас заботится. Она едва разбирала, о чем идет речь, но сейчас это было неважно. Детишки, наконец, в тепле и в безопасности – это единственное, что имеет значение, и теперь можно, наконец, немного расслабиться. Голоса все удалялись куда-то, и полупустой бокал выскользнул из ее рук. Веки отяжелели и закрылись. Сквозь сон Далси почувствовала, как чьи-то сильные руки подняли ее и прижали к груди. Она улыбнулась, вспомнив, как в детстве папа относил ее в кровать. – Папа, наконец-то ты вернулся… – С глубоким вздохом она обвила его руками и уткнулась лицом в шею мужчины. Далси ощутила, что ее положили на кровать, подоткнули одеяло. Она поймала руку отца, прижала к губам и вдруг услышала негромкое проклятие. Она тут же открыла глаза и встретила напряженный, немигающий взгляд Кэла Джермейна. – Это вы! – Она вспыхнула и резко отпрянула. Господи Боже, она только что выставила себя круглой дурой! Не сказав ни слова, он отвернулся и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь. И оставил ее один на один с жестоким стыдом. Кэл снял с себя мокрую одежду и вытерся полотенцем. Потом подошел к окну и стал смотреть на море. В такую ночь отправиться в путь может только безумец или преступник. А к какой категории отнести спасенную им компанию? Ведут они себя странно. Облокотившись на подоконник, он подумал, что они явно чего-то боятся. Кэл уже видел такой взгляд в глазах сотен южан, пострадавших от войны. Но эти семеро определенно что-то скрывают. А Далси Трентон? В ней видна какая-то жесткость, будто она готова идти против любого, кто станет угрожать ее подопечным. Как только он увидел ее, то сразу подумал… Боже, какой же он дурак! В его жизни больше нет места женщине. Ни одной. А особенно той, что будет напоминать ему о прошлом. И все же… Она назвала его папой и поцеловала во сне, а он отреагировал на этот поцелуй неожиданно и совсем не по-отечески… Он со злостью отбросил полотенце и лег в постель. Но сон не шел. Ворочаясь с боку на бок, он будто снова ощущал прикосновение ее губ. |
||
|