"Спасенный рай" - читать интересную книгу автора (Лэнган Рут)

Глава шестая

Буря началась незадолго до рассвета.

Далси разбудил звук, подобного которому она не слышала никогда.

Она соскочила с постели и подбежала к окну. Огромные деревья низко пригибались к земле. Некоторые из них ломались, как прутики, и ветер относил их на сотни ярдов, пока они не падали, круша все, что попадалось на пути.

Небо озарилось молнией, а гром прогремел с такой силой, что старый дом содрогнулся. Тут яркая вспышка молнии прорезала нижнюю веранду, и появились клубы дыма.

– О Господи! Пожар! – закричала она, выбегая из комнаты, и стала колотить в закрытые двери. – Скорей! Скорей! В доме пожар!

Вскоре все высыпали в коридор, а Роберт уже выносил из кладовой ведра.

Ветер валил с ног. Пытаясь противостоять буре, Далси согнулась в три погибели. Она хотела уже приказать детям возвращаться, но было поздно – взявшись за руки, они образовали живую цепочку и передавали друг другу ведра, которые Роберт наполнял водой из колодца.

Общими усилиями огонь удалось потушить. Но ветер подхватил искры и унес их к конюшне, и через несколько минут пламя уже полыхало вовсю.

– Конюшня! – воскликнула Далси. – Быстрее! Конюшня горит!

Даже отдышаться было некогда. Пока братья Джермейн укрощали огонь, Далси и тетя Бесси укрыли лошадей и корову в маленьком сарайчике. Когда они вернулись, конюшня, а с ней и амбар были в языках пламени.

Дети продолжали передавать ведра по цепочке. Барк и Дарв непрерывно лили воду в разбушевавшееся пламя, а Кэл хлестал лошадиной попоной по стенам. Далси нашла еще одну попону и пришла к нему на помощь.

– Туда! – крикнул он. Далси увидела, что на дальней стене вспыхнул тонкий язык пламени. Вскоре Кэл присоединился к ней, и они сражались с огнем вдвоем, пока под порывом ветра пламя не взвилось стеной. – Назад! – скомандовал Кэл. Его голос заглушил вой ветра.

Но Далси не сдавалась. Она хлестала стену до тех пор, пока не почувствовала, что руки скоро отвалятся. Но когда ей удавалось сбить пламя в одном месте, ветер взвивал искры в воздух, и огонь вспыхивал уже в другом. Пламя охватило стойла, зазмеилось по высоким деревянным балкам. Далси и Кэл продолжали упорно сражаться, но тут стены завалились внутрь, и крыша начала обрушиваться.

– Бежим! – Кэл схватил девушку за руку и потащил к колодцу, откуда все смотрели на пожар. Далси упала на траву рядом с Фионой.

И тут небеса разверзлись. Дождь уже не мог спасти конюшню и амбар, но уставшие люди облегченно вздохнули – теперь огонь не перекинется на другие постройки.

– Пойдемте. – Обессиленная тетя Бесси тяжело оперлась на руку Кэла и повела остальных за собой.

Далси передала детей Старлайт и обернулась к Фионе – та продолжала лежать.

Невзирая на протесты девушки, Барк взял ее на руки и отнес в дом.

– Барк, вы не принесете одеяло? – попросила Далси.

– Разумеется. – Через несколько минут он вернулся и накрыл одеялом дрожащие плечи Фионы.

Далси сходила к Роберту за чашкой чая, велела девушке выпить его и переключила внимание на дрожащих детей, сбившихся вокруг Старлайт.

– Все хорошо себя чувствуют? – спросила она.

– Все, – заверила ее Старлайт. – Только немножко промокли и замерзли.

Битва с огнем, казалось, воодушевила хрупкую девушку. Далси сбегала наверх за одеялами. Роберт начал разливать чай с сахаром и молоком, а она проследила, чтобы дети сняли мокрую одежду и согрелись.

Гроза продолжала бушевать. От порывов ветра и дождя дребезжали стекла в окнах. Белль и Клара захныкали и придвинулись поближе к Старлайт. Тетя Бесси со стуком поставила чашку на стол.

– Мне кажется, лучше перейти в гостиную, – объявила она. – Роберт, ты не мог бы разжечь там камин?

– Да, мэм.

– Дарвин, принеси, пожалуйста, какую-нибудь книжку для маленьких. Дети, идите за мной, – распорядилась тетя Бесси. – Кэлхен, а вы с Барклаем помогите Фионе добраться до постели. Далси, ты пойдешь с ними на всякий случай.

– Да, конечно. – Преодолевая страшную усталость, Далси заставила себя последовать за мужчинами, помогавшими Фионе подниматься по лестнице.

Как только Фиону уложили в постель, Кэл поймал руку Далси, рассматривая обожженную, покрытую волдырями ладонь.

– Боже, как вы можете такое терпеть? – Не церемонясь, он взял ее за локоть и повел к лестнице. – Барк, скажи Роберту, чтобы пришел на кухню и принес мои мази.

– Это… не страшно, – тихо сказала Далси.

Кэл привел ее на кухню, заставил сесть и скомандовал:

– Покажите ладони.

Чувствуя, что краснеет, Далси положила на стол руки ладонями вверх. Рассмотрев их, Кэл ушел и вернулся с тазиком мыльной воды.

– Будет щипать, – предупредил он, по очереди опуская туда ее измазанные сажей ладони. Потом разложил рядом с тазиком льняное полотенце и открыл принесенные Робертом пузырьки. Когда он осторожно начал смазывать ей руки, Далси невольно вскрикнула от боли.

Вошла тетя Бесси и остановилась, наблюдая за тем, как Кэл бинтует полосками ткани ладони девушки.

– Я думаю, мисс Трентон надо лечь в постель, – сказала тетя Бесси, как только он закончил. – Помоги ей, Кэлхен.

– Но дети… – начала Далси.

– За детей не волнуйтесь, Дарвин читает им книжку в гостиной. – Голос тети Бесси чуть-чуть смягчился. – Пора вам подумать о себе.

Далси то проваливалась в сон, то просыпалась. Один раз, вскрикнув от боли, она увидела у своей постели Кэла, подносящего к ее губам стакан виски. Выпив обжигающую жидкость, девушка погрузилась в глубокий сон без сновидений.

В очередной раз открыв глаза, она увидела, что над ней склонились Кэл и Фиона. Кэл снял запачканную повязку и объяснил Фионе, как правильно обрабатывать ожог. Далси хотела заговорить с ними, но веки у нее отяжелели, и она заснула.

Когда она проснулась вновь, солнце уже было высоко, а в доме царила странная тишина. Далси лежала, слушая успокаивающее пение птицы за окном.

Тут приоткрылась дверь, и в комнату заглянула тетя Бесси. Увидев, что у девушки открыты глаза, она распахнула дверь и вошла.

– Вам больно?

– Немного, но вполне терпимо. Где дети?

– Отправились с моими племянниками на другой конец острова, рубить деревья. – Тетя Бесси села у постели. Она казалась измотанной, но утреннее платье из серого шелка, с юбкой клиньями и окаймленным бахромой корсажем, было хорошо выглажено, а волосы аккуратно собраны на затылке. – Кэлхен говорит, что построит новый сарай до конца лета.

– Это хорошо. Но зачем он взял детей?

– Чтобы развлечь их. Они так за вас волновались, все время рвались сюда.

– А что Фиона и Старлайт?

– Старлайт шьет для меня, – с явным удовольствием ответила тетя Бесси. – Эта девушка просто чудеса творит с ниткой и иголкой. А Фиона вызвалась помочь Роберту на кухне.

– Значит, дети одни с вашими племянниками. – Далси охватило волнение. Было бы лучше, если бы с ними пошли Фиона и Старлайт – на случай, если Кэл снова начнет расспрашивать о шторме и об украденной лодке. – Это не опасно – валить деревья?

– Пока они с Кэлхеном, волноваться не о чем, – ответила тетя Бесси. – А мне Кэлхен велел присматривать за вами. Хотите позавтракать?

Далси помотала головой. Тревожные мысли не давали ей покоя.

– Еще нет, спасибо.

– Тогда отдыхайте. – И тетя Бесси поднялась со стула. Девушка закрыла глаза. Невзирая на все волнения, через несколько минут она уже спала.