"Том 5. Дживс и Вустер" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)Брачный сезонПеревод с английского И. Бернштейн ГЛАВА 1Должен признаться, что накануне того дня, когда предстояло ехать отбывать срок в «Деверил-Холле», у меня на душе было если и не так чтобы уж совсем тяжело, то все же определенно невесело. Страшновато очутиться в доме, где обитают закадычные дружки такого кровожадного чудовища, как моя тетя Агата, тем более, я уже и так ослаб духом после трех суток бдения над ее сыном Томасом, одним из наших самых выдающихся извергов в человеческом образе. Я поделился с Дживсом, и он не отрицал, что перспектива могла бы быть и заманчивее. — Но с другой стороны, — сказал я, как всегда стараясь не упускать из виду светлую изнанку, — приглашение это лестное. — Вот как, сэр? — Я вроде как избранник народа, Дживс. Люди ходили с плакатами и скандировали: «Вустер! Вустер! Мы — за Вустера!» — А-а, ну да, сэр. Именно так. Это приятно. Но минуточку. Вы ведь не знаете, о чем речь. Очень часто так бывает, когда приступаешь к повествованию. Срываешься со старта, полный огня и боевого задора, точно резвая лошадь, глядь, а все трибуны повскакали на задние лапы и орут, требуя сноску. Так что я сейчас дам задний ход и введу вас в курс дела. Понимаете, вдруг приезжает в Лондон из своего деревенского логова тетя Агата, — та самая, что жует битые бутылки и раздирает клыками крыс, — со своим сынком Томасом и заявляет тоном, не допускающим возражений, что я должен поместить названного Томаса у себя в квартире на трое суток, пока он будет посещать зубных врачей, и театры, и все такое прочее, что требуется перед отправлением в закрытую школу в Брамли-он-Си, а после его отъезда мне следует отправиться в «Деверил-Холл» близ деревни Кингс-Деверил, графство Гемпшир, где проживают какие-то ее дружбаны, и принять участие в деревенском концерте. Им там хочется обогатить программу столичными талантами, и меня им рекомендовала племянница местного священника. Ну, и тут уж ничего не поделаешь. Не говорить же тете Агате, что по своей воле не дотронулся бы до юного Тоса десятифутовым шестом и что заочно с незнакомыми людьми я вообще никаких дел не затеваю. Нет, если тетя Агата издает приказ, его остается только выполнить. Но на душе у меня, как я уже отметил выше, скребли кошки, и от известия, что одновременно со мной в «Деверил-Холле» будет гостить Гасси Финк-Ноттл, веселее не стало. Если уж угодил в пещеру к Сорока Разбойникам, тут для поддержания бодрости понадобится напарник получше Гасси. Я задумался. — Хотелось бы побольше узнать об этих людях, Дживс, — сказал я. — В таких случаях желательно иметь некоторое представление о том, что тебе угрожает. Пока известно только, что я буду гостем землевладельца по фамилии Харрис, а может быть, Хаккер, или Хассок. — Хаддок, сэр. — Ах, Хаддок? — Да, сэр. Джентльмена, чьим гостеприимством вы будете пользоваться, зовут мистер Эсмонд Хаддок. — Странно, но мне в этом слышится что-то знакомое. Словно я уже где-то встречал эту фамилию. — Мистер Хаддок — сын владельца широко рекламируемого патентованного средства от головной боли «Похмельный холодок Хаддока», сэр. Возможно, вам приходилось иметь дело с этим снадобьем. — Ну конечно! Он мне близко знаком. Не то что ваш чудодейственный эликсир, разумеется, но все-таки неплохое утреннее подспорье. Значит, он из тех Хаддоков? — Да, сэр. Покойный отец мистера Хаддока женился на покойной мисс Флоре Деверил. — Когда они оба еще не были покойными, надеюсь? — Брак этот невестины сестры считали отчасти мезальянсом. Деверилы — старинный местный род, как и многие другие старинные рода, в настоящее время обедневший. — А-а, понятно. Хаддок хоть и не такой денежный мешок, каким мог бы быть по отцовской линии, оплачивает счета. — Совершенно верно, сэр. — Ну, я думаю, все же средства ему позволяют. Этот «Холодок», должно быть, настоящая золотая жила, а, Дживс? — Я тоже склонен так думать, сэр. Тут мне пришло в голову, как уже не раз приходило за разговорами с этим достойным человеком, что ему, видимо, многое известно по данному вопросу. Я изложил ему свое наблюдение, и выяснилось, что благодаря игре случая Дживс имеет доступ к сведениям о домашней жизни этого семейства. — Мой дядя Чарли занимает пост дворецкого в «Деверил-Холле», сэр. От него ко мне и поступает информация. — Я даже не знал, что у вас есть дядя Чарли. Чарли Дживс? — Нет, сэр. Чарли Силверсмит. Удовлетворенный, я закурил сигарету. Все более или менее разъяснилось. — Что ж, неплохо. Вы будете снабжать меня этими… как их?., агентурными данными, если можно так сказать. Что за дом этот «Деверил-Холл»? Хорошо там? Какая местность? Живописная? Почва какая, песчаная? Обзор широкий? — Да, сэр. — Кормежка ничего? — Вполне, сэр. — Перейдем к персоналу. Имеется миссис Хаддок? — Нет, сэр. Молодой джентльмен холост. Вместе с ним проживают пять теток. — Пять? — Да, сэр. Девицы Шарлотта, Эммелина, Гарриет и Мертл Деверил и вдова леди Дафна Винкворт, оставшаяся от покойного историка лорда П.Б. Винкворта. И еще с ними, насколько мне известно, живет дочь леди Дафны мисс Гертруда Винкворт. Услышав слова «пять теток», я ощутил некоторую дрожь в коленках. Шутка ли очутиться в стае теть, пусть и не твоих лично. Но я напомнил себе, что в жизни важны не тети, а бесстрашие, с каким против них выходишь, и присутствие духа ко мне вернулось. — М-да, — говорю. — Недостатка в дамском обществе не будет. — Не будет, сэр. — Тут, пожалуй, и Гасси Финк-Ноттлу обрадуешься. — Вполне возможно, сэр. — Какой уж он ни на есть. — Да, сэр. Кстати, вы, надеюсь, не забыли этого Огастуса, о котором я уже раз или два имел случай упомянуть прежде? Вернемся немного назад. Припомните: остолоп каких мало, физиономия рыбья, очки в роговой оправе, пьет апельсиновый сок, ловит тритонов и помолвлен с первой занудой Британии, некоей Мадлен Бассет… Представили себе? Ну, вот. — Скажите мне, Дживс, — говорю я. — А Гасси-то какое отношение имеет к этим злокачественным инфузориям? Он ведь тоже едет в «Деверил-Холл», и по-моему, тут какая-то неразрешимая загадка. — Вовсе нет, сэр. Этому имеется вполне простое объяснение. Леди Дафна Винкворт — крестная мать мисс Бассет. И мисс Бассет желает показать ей своего жениха, с которым та до сих пор еще не знакома. — Это вы тоже знаете от дяди Чарли? — Нет, сэр, меня уведомил сам мистер Финк-Ноттл. — Вы что, с ним виделись? — Да, сэр, он заходил в ваше отсутствие. — Ну, и как он вам показался? — Подавленным, сэр. — Тоже, должно быть, вроде меня трусит ехать в этот злодейский притон. — Да, сэр. Он полагал, что его будет сопровождать мисс Бассет, но она в последнюю минуту переменила свои планы и отправилась погостить в «Лиственницы», в Уимблдон-Коммон к школьной подруге, недавно пережившей неудачу в любви. По мнению мисс Бассет, ей надо поднять настроение. Положим, я не представлял себе, каким образом присутствие Мадлен Бассет, личности, от макушки до подошв совершенно обойденной милостью Божией, способно у кого-нибудь поднять настроение, однако ничего такого я не сказал. А только высказал предположение, что Гасси из-за этого наверно слегка взбеленился. — Да, сэр. Он был раздосадован такой переменой планов. И как я понял из его собственных слов, поскольку он со мной поделился, отсюда проистекло даже некоторое охлаждение между ним и мисс Бассет. — А черт! — воскликнул я. А почему я так выразился, сейчас объясню. Если вы помните Гасси Финк-Ноттла, то наверно восстановили в памяти и всю ту цепь обстоятельств, которая привела — если цепь может привести — к тому, что кошмарная Бассет прочно забрала в свою неизвестно чем набитую голову, что якобы Бертрам Вустер умирает от любви к ней. Не буду сейчас вдаваться в подробности, скажу только, что она была твердо убеждена, будто вздумай она разорвать отношения с Гасси, и я по первому ее свистку тут же примчусь со всех ног, в полной готовности выправлять лицензию и заказывать свадебный торт. Зная мое отношение к этой самой М. Бассет, вы легко поймете, почему всякие разговоры об охлаждении не могли не вырвать у меня испуганного возгласа. Сознание опасности никогда меня не покидало, и вздохнуть с облегчением я смогу только тогда, когда эта парочка благополучно прошествует к алтарю. До тех пор, пока священник не произнесет окончательный приговор, гора не скатится у Бертрама с плеч. — Ну да ладно, — проговорил я, надеясь на лучшее. — Милые бранятся, только и всего. Обычная размолвка. Случается сплошь и рядом. Небось теперь они уже благополучно помирились, и улыбчивый Бог Любви снова трудится до седьмого пота на своем посту. Ха! — оборвал я свою речь, так как у двери затренькал звонок. — Кто-то к нам. Если это юный Тос, передайте ему от меня, что в семь сорок пять вечера он, умытый и причесанный, должен быть в полной готовности сопровождать меня в театр «Олд Вик» на «Короля Лира». И пусть не пытается улизнуть. Сказано тебе матерью, чтобы побывал на «Короле Лире», значит побываешь, и никаких разговоров. — Я полагаю, что, вероятнее, это мистер Перебрайт, сэр. — Старина Китекэт? Почему вы решили? — Он тоже заходил, пока вас не было, и дал понять, что снова заглянет позже. С ним была его сестра мисс Перебрайт. — Вот так так! Тараторка! Я думал, она в Голливуде. — Насколько я понял, она приехала в Англию на отдых, сэр. — Вы хоть чаем ее напоили? — Да, сэр. Мастер Томас был за хозяина. А потом мисс Перебрайт увезла молодого джентльмена смотреть кинокартину. — Жаль, я с ней разминулся. Я не видел Кору Таратору тысячу лет. Как она, ничего? — Ничего, сэр. — А Китекэт? Он как? — Подавлен, сэр. — Вы путаете его с Гасси, Дживс. Это он, если помните, был подавлен. — И мистер Перебрайт тоже. — Что-то угнетает людей, куда ни посмотришь. — Мы живем в трудные времена, сэр. — Ваша правда. Давайте его сюда. Дживс просочился прочь, а через несколько мгновений просочился обратно. — Мистер Перебрайт, — объявил он. Он не ошибся в оценке: с первого взгляда было заметно, что вошедший действительно находится в подавленном состоянии. |
||
|