"Том 9. Лорд Бискертон и другие" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)ГЛАВА ХХамилтон вышел в холл. Он заработал сигарету — кое-что попробовал, кое-что предпринял — и как раз раскуривал ее, когда послышалось шуршание шин по гравию, и в открытую дверь он увидел мадам Юлали. Она выпорхнула из красного двухместного автомобильчика. Хамилтон радостно кинулся ей навстречу. — Вы все-таки сумели приехать! Мадам Юлали пожала ему руку — коротко, но дружелюбно. Еще одно качество, составляющее ее очарование. — Да. Но мне придется сразу же разворачиваться и уезжать обратно. У меня на сегодня назначены три встречи. А вы, наверное, останетесь на свадьбу? — Да, хотел бы. Я обещал Джорджу, что буду его шафером. — Жаль. А то я могла бы подбросить вас в Нью-Йорк. — О, я легко могу все переиграть, — заторопился Хамилтон. — Что я и сделаю, как только вернется Джордж. Он без труда раздобудет себе другого шафера. Десяток! — Когда… вернется? Куда же он уехал? — На станцию. — Вот досада! А я приехала его повидать. Ну да ладно, неважно. Встречусь тогда с мисс Уоддингтон на минутку. — А ее нет. Мадам Юлали вскинула брови. — Что? В этих краях не принято сидеть дома в день свадьбы? — Понимаете, приключилось маленькое происшествие, — пустился объяснять Бимиш. — Священник растянул лодыжку, и миссис Уоддингтон с Молли уехали во Флашинг за заменой. А Джордж отправился на станцию… — Зачем, интересно? Хамилтон засмеялся. Однако он не мог ничего скрывать от этой девушки. — Вы умеете хранить секреты? — Не знаю. Никогда не пробовала. — Так вот, строго между нами. У бедняги Джорджа неприятности. — Еще худшие, чем у всякого жениха? — Мне не нравятся такие шуточки, — огорчился Хамилтон. — Вы как будто смеетесь над любовью. — О, нет! Ничего против любви не имею. — Спасибо, спасибо. — Прошу! — Любовь — единственное стоящее чувство в мире! В мирное время Любовь настраивает свирель, а в войну пришпоривает коня… — Да, все верно. Вы хотели рассказать мне про неприятности Джорджа. — Дело в том, что в день его венчания внезапно объявилась старая подружка. — Так-так. — Джордж написал ей несколько писем. И она до сих пор хранит их. — Ай-я-я-яй! — Если она затеет скандал, то венчание сорвется. Миссис Уоддингтон ухватится за любой предлог, лишь бы запретить свадьбу. Она уже высказывалась вполне недвусмысленно, что подозревает Джорджа в безнравственности. — Что за нелепость! Это Джорджа-то! Да он чист, как свежевыпавший снег. — Вот именно. Превосходнейший человек. Что там говорить, помню даже, как-то раз он ушел на холостяцком ужине из-за стола, потому что кто-то рассказал неприличный анекдот. — Потрясающе! А что за анекдот? — Не помню. И тем не менее у миссис Уоддингтон такое мнение о бедняге. — Очень занимательно. Что же вы предпримете? — Джордж отправился на станцию перехватить эту мисс Стаббс. Попытается ее урезонить. — Мисс Стаббс? — Да, так ее зовут. Кстати, она тоже из вашего городка, Ист Гилиэда. Не знаете ее? — Что-то смутно припоминаю. Значит, Джордж отправился урезонить ее? — Да. Разумеется, она захочет сюда приехать. — Н-да! Паршиво. Хамилтон улыбнулся. — Не так паршиво, как вы думаете. Видите ли, я пораскинул мозгами и могу сказать — держу ситуацию под контролем. Я урегулировал все. — О, вот как? — Да. — Вы, наверное, ужасно умный! — Ну… — смутился Хамилтон. — Хотя, конечно, я поняла это, как только прочитала ваши брошюры. У вас сигаретки не найдется? — О, прошу! Мадам Юлали вынула сигарету из его портсигара и закурила. Хамилтон, вытянув спичку из ее пальчиков, задул ее и трепетно спрятал в левый карман жилета. — Продолжайте же! — попросила она. — Ах, да! — очнулся он от транса. — Оказывается, у Джорджа, перед тем как ему уехать из Ист Гилиэда, была… Он говорит, было взаимопонимание, а как мне представляется, самая что ни на есть обычная помолвка с этой мисс. До чего ж пошлая фамилия! — Кошмарная просто. Я непременно сменила бы! — Потом Джордж, унаследовав деньги, укатил в Нью-Йорк и напрочь забыл про девицу. — Но она про него не забыла? — Очевидно, нет. Мне она рисуется эдакой жалкой серенькой мышкой — ну, знаете, каковы эти провинциалки, без малейшего шанса заиметь другого мужа. Вот она и вцепилась в этот свой единственный вариант. Наверное, считает, что, явившись сюда в такой день, вынудит Джорджа жениться на ней! — Но вы не допустите? — Вот именно. — О, вы просто изумительны! — Очень любезно с вашей стороны, что вы так считаете, — Хамилтон одернул жилет. — Как же вы все урегулировали? — Видите ли, главная трудность та, что помолвку порвал сам Джордж. Итак, когда приедет мисс Стаббс, я хочу, чтобы она прогнала Джорджа по собственной воле. — Как же вы этого добьетесь? — Очень просто. Принимаем как само собой разумеющееся, что девица эта — чистоплюйка. Исходя из этого я сочинил маленькую драму, в результате которой Джордж предстанет перед ней завзятым ловеласом. — Это Джордж-то! — Она будет потрясена. В ней зародится отвращение, и она тут же порвет с ним. — Ясно. И вы сами все это придумали? — Целиком и полностью! — Для одного человека у вас слишком много ума. Хамилтону показалось, что настал момент высказаться откровенно, без уверток и виляния. Открыть в самых отточенных фразах любовь, которая разрастается в его сердце, точно дрожжи, с той самой минуты, как он извлек пылинку из глаза этой девушки на ступеньках дома № 16 (79-й стрит). И был уже готов приступить, когда мадам Юлали взглянула мимо него и приятно рассмеялась: — А вот и Джордж Финч! Вполне понятно, раздраженный Хамилтон обернулся. Всякий раз, как он предпринимал попытку заговорить о своей любви, возникала какая-то помеха. Вчера этот тошнотворный Чарли в телефоне, а теперь вот — Джордж. Тот стоял в дверях, раскрасневшись, будто от быстрой ходьбы, и смотрел на девушку взглядом, возмутившим Хамилтона. Выражая свое возмущение, он резко кашлянул. Но Джордж и внимания не обратил, по-прежнему не отрывая взгляда от прекрасной хиромантки. — Ну как ты, Джорджи? Такую занимательную историю перебил. — Мэй! — Джордж сунул палец за воротничок, будто бы пытаясь ослабить удушье. — Мэй! А я… я только что ездил на станцию встречать тебя. — Я на машине приехала. — Мэй?! — воскликнул Хамилтон. Страшный свет истины открылся ему. Мадам Юлали быстро повернулась к нему. — Да. Та самая жалкая, серенькая мышка. — Совсем не жалкая и не серенькая! — Думать сейчас Хамилтону было не под силу и сконцентрировался он лишь на одном неоспоримом факте. — Была, когда Джордж знал меня. — И зовут вас Юлали… — Это мое профессиональное имя. Разве мы с вами не согласились, что имя «Мэй» и фамилия «Стаббс» всякому захочется поменять как можно быстрее? — Неужели вы действительно Мэй Стаббс? — Да. Хамилтон закусил губу и холодным взглядом окинул своего друга. — Поздравляю тебя, Джордж. Ты помолвлен с двумя самыми хорошенькими девушками, каких я видел. — Как мило, Джимми, с твоей стороны, — заметила мадам Юлали. Лицо Джорджа конвульсивно исказилось. — Мэй, честно!.. Имей же сердце! Ты ведь не считаешь всерьез, что я с тобой действительно помолвлен? — А что? — Но… но… я считал, ты и думать про меня забыла. — Что! После всех твоих красивых писем? — Юношеский роман! — пускал пузыри Джордж. — Неужто? — Но, Мэй!.. У Хамилтона, слушавшего этот обмен репликами, температура быстро ползла вверх, лихорадочно колотилось сердце. Никто не скатывается к первобытному состоянию, воспламенившись огнем любви, быстрее человека, проведшего всю жизнь в прохладных эмпиреях интеллекта. Двадцать с лишним лет Хамилтон полагал, что он выше примитивных страстей, но когда любовь захватила его, то захватила накрепко. И теперь, при разговоре этих двоих, его пронзила такая ревность, что он не в силах был молчать. Хамилтон Би-миш, мыслитель, прекратил свое существование, и на его место встал Хамилтон Бимиш, потомок предков, улаживавших свои любовные дела с помощью крепкой дубинки. Видя соперника, они не тратили время впустую, а обрушивались на него, будто тонна кирпича, изо всех сил стараясь откусить ему голову. Если б сейчас нарядить Хамилтона в медвежью шкуру и снять с него очки, то вот он, доисторический человек, перед вами! — Эй! — окликнул Хамилтон. — Мэй, ты же знаешь, что не любишь меня… — Эй! — неприятным, злобным голосом опять окликнул их Хамилтон. И пала тишина. Пещерный человек поправил очки, буравя ядовитым взглядом былого друга. Пальцы у него подергивались, ища дубинку. — Слушай, ты! Да гляди, не ошибись! Завязывай с этой своей трепотней. Она — тебя — не — любит. Доехало? А то подойду сейчас да как вмажу по сопелке! Я ее люблю, ясно? И замуж она выйдет за меня! Просек? За-ме-ня. Если хочешь что сказать, скорее извещай своих друзей, где тебя похоронить. Любит она его, ишь, выдумал! Размечтался! Меня она любит. Просек? Меня! И точка! И скрестив руки, мыслитель приостановился в ожидании ответа. Ответ последовал не сразу. Джордж, не привыкший к примитивным взрывам страстей, ошарашенно застыл на месте, проглотив язык, так что держать речь выпало на долю мадам Юлали. — Джимми! — слабо пискнула она. Хамилтон властно, по-хозяйски обнял ее и поцеловал одиннадцать раз. — Вот так! — заключил он. — Да, Джимми… — Ты любишь только меня! — Да, Джимми. — И завтра же поженимся! — Да, Джимми. — Ну, тогда все нормально! — заключил Хамилтон. Джордж очнулся, точно заводная игрушка. — Хамилтон! Дружище! Поздравляю тебя! — Спасибо, спасибо. Говорил Хамилтон ошеломленно и недоуменно помаргивал. Фермент начал угасать, и Бимиш, пещерный человек, быстро уступал место Бимишу, автору брошюр. В уме его смутно забрезжило, что высказывался он жарковато, пуская в ход словечки, какими вообще-то изъясняться бы не стал. Но тут он поймал взгляд Юлали, устремленный на него, и все угрызения совести и всякая неловкость растаяли. — Спасибо! — еще раз поблагодарил он. — Мэй — чудесная девушка! — заверил Джордж. — Вы будете очень счастливы. Уж я-то ее знаю. Как ты всегда умела сочувствовать мне! — Правда? — Безусловно. Разве ты не помнишь, что все свои неприятности я нес к тебе, и мы сидели вдвоем на диванчике перед каминным огнем в твоей гостиной? — И всегда боялись, что кто-то подслушивает у двери. — Если и подслушивали, все равно ничего бы не услышали. — Эй! — резко вклинился Хамилтон. — То были счастливые дни… — вздохнула она. — А помнишь, как твой маленький братишка дразнил меня? Апрельский ливень! — Вон как! — фыркнул Бимиш. — Это еще почему? — Потому что я всегда приносил Мэй цветы. — Ну, хватит! — оборвал их Хамилтон. — Хотелось бы напомнить тебе, Финч, что эта леди помолвлена со мной. — Конечно, конечно. — Попрошу и впредь не забывать! А впоследствии, когда станешь заходить к нам, чтобы разделить с нами трапезу, уж постарайся обходиться без воспоминаний о старых добрых днях! Понял? — О, вполне! — Тогда мы уезжаем. Мэй нужно вернуться в Нью-Йорк, я еду с ней. Придется поискать другого шафера. И тебе очень повезло, что венчание вообще состоится. До свидания, Джордж. Пойдем, моя дорогая. Двухместный автомобильчик уже катился по подъездной дороге, когда Хамилтон хлопнул себя полбу. — Надо же! Совсем из головы вон! — Что ты забыл, Джимми, дорогой? — Кое-что надо было сказать Джорджу. Подожди меня здесь… — Джордж, — возвращаясь в холл, начал Хамилтон, — я только что вспомнил. Позови Ферриса и вели ему оставаться в комнате со свадебными подарками. Пусть не уходит оттуда ни на минуту. Небезопасно, что валяются они вот так, без присмотра. Тебе следовало бы нанять детектива. — Мы и хотели, но мистер Уоддингтон так настаивал, что миссис Уоддингтон отмела эту идею. Пойду и немедленно скажу Феррису. — Да, пожалуйста. Хамилтон вышел на лужайку и, приблизясь к рододендронам, тихонько посвистел. — Ну, что еще? — высунула голову Фанни. — Ах, вот вы где! — Да, тут! Когда начнется шоу? — Оно не начнется, — сказал Хамилтон. — События повернулись так, что наша маленькая комедия стала ненужной. Так что можете возвращаться домой к мужу, как только пожелаете. — О? Сорвав рододендроновый листик, Фанни медленно раскрошила его. — Я вроде и не спешу никуда… Мне тут нравится… Воздух… солнце… птички поют. Погуляю еще немножко. Хамилтон со спокойной улыбкой посмотрел на нее. — Разумеется, как хотите. Должен, однако, сообщить, что, если намереваетесь сделать еще одну попытку, то есть украсть драгоценности, распрощайтесь с этой мыслью. С этой минуты здоровяк дворецкий будет неотлучно находиться в столовой и следить за ними. Так что могут выйти неприятности. — О-о? — задумчиво протянула Фанни. — Да. — Обо всем позаботились, да? — Уж я такой, — отозвался Хамилтон. |
||
|