"Английские письма или история кавалера Грандисона" - читать интересную книгу автора (Ричардсон Сэмюэл)

ПИСЬМО XV.


Г. Ревсъ къ Г. Сельби;

Въ Пятницу 10 Февраля.


Сіе письмо, любезной мой Сельби, пишу я нынѣ только для васъ и для фамиліи вашей. Однако не приходите надмѣру въ изумленіе. Но какъ могу я вамъ сообщить вѣсти, страшные вѣсти… Жена моя, съ третьяго часу утра, чувствуетъ отъ оныхъ сильныя припадки. Однако не будьте… Какъ же могу я вамъ сказать, чтобъ вы не чрезмѣру печалились, когда мы сами лишены всѣхъ удовольствій.

О ной любезный братецъ! Мы не знаемъ, куда дѣвалась наша дражайшая Миссъ Биронъ. Я разскажу вамъ столъ подробно всѣ обстоятельства сего приключенія, сколько печаль моя и удивленіе мнѣ позволятъ. Ето необходимо нужно, какъ вы сами признать можете. Г. Гревиль… я его весьма опасаюсь. Но начнемъ съ самыхъ подробностей.

Въ прошедшую ночь мы были въ маскерадѣ въ Гаймаркетѣ; носильщики любезной моей сестрицы, кои были наняты, какъ и наши, на всю ночь, позваны кѣмъ-то были въ питейной домъ, обѣщавшись Вильсону, служителю Миссъ Биронъ, чрезъ часъ или и меньше возвратиться; тогда было уже за полночь. Вильсонъ прождавъ ихъ два часа безъ пользы, принужденъ былъ нанять другихъ. Между двухъ и трехъ часовъ согласились мы возвратиться домой. Любезная наша сестрица соскучилась уже, видя что всѣ обращали на нее свое вниманіе, и всѣ взирали на нее съ удивленіемъ. Она хотѣла выдти еще прежде насъ; но Милади Виллиамсъ уговорила ее пробыть еще съ четверть часа въ собраніи. Я не преминулъ проводитъ ее до самыхъ носилокъ, и видѣлъ что она въ нихъ сѣла прежде, нежели я оказалъ сей же долгъ гжѣ Вилліамсъ и моей женѣ. Я очень примѣтилъ, что носилки и носильщики были не тѣ, коихъ мы для нее нанимали. Я спросилъ тому причины, и услышалъ въ объясненіе то, что уже вамъ говорилъ; она не медля нимало сѣла въ носилки, какъ для своего платья такъ и для того, чтобъ на вольномъ воздухѣ не простудиться, не говоря уже того, что любопытство привлекло за нею весьма много масокъ.

Тогда было уже близь трехъ часовъ. Я далъ приказъ Вильсону, чтобъ остановить носилку, какъ скоро она выдетъ изъ тѣсноты, дабы обождать носилокъ Гжи. Вилліамсъ, или моей жены и моихъ. Я видѣлъ, что носильщики ея пошли въ путь, а Вильсонъ шелъ передъ ними съ своимъ факеломъ; но не видалъ, чтобъ вышедшія за нею маски возвратились въ залъ.

А какъ наши служители не примѣтили, чтобъ ея носилки остановлялись, то мы подумали, что въ толпѣ и шумѣ Вильсонъ не слыхалъ моего приказу, и приказали носильщикамъ продолжать путь, не сумнѣваясь, чтобъ она прежде насъ домой не пріѣхала. Мы намѣрились возвратишься прямо къ себѣ, хотя Милади и предлагала намъ, чтобъ мы переодѣлись у нее, гдѣ я наряжались.

Мы весьма изумились не нашедъ дома Миссъ Биронъ. Однако моя жена думала, что по ошибкѣ она можетъ быть отнесена къ Милади Вилліамсъ, у коей и насъ ожидаетъ; я не мѣшкая послалъ туда человѣка о ней навѣдаться. Но, о! Боже, въ какое мы пришли уныніе, увидѣвъ что Милади не имѣетъ о ней никакого извѣстія! Г. Гревиль, какъ я опасаюсь…. Но я долженъ вамъ показать всѣ признаки, на коихъ основываю мои подозрѣнія.

Вчера въ вечеру Милади Вилліамсъ была увѣдомлена, да я и самъ слышалъ ето отъ нее въ маскерадѣ, что Г. Гревиль, которой простясь съ нами въ прошедшій вторникъ, намѣрился, по видимому, на другой день отправиться въ Нортгамптон-Ширъ, въ самомъ дѣлѣ ни уѣхалъ, ни намѣрялся ѣхать, и что напротивъ того, онъ рѣшился остаться въ Лондонѣ подъ скрытнымъ видомъ, дабы наблюдать всѣ поступки моей сестрицы. Впрочемъ мы знаемъ, что онъ ей оказалъ свою ревность по причинѣ нѣкоихъ посѣщеній, которыя она, увѣряю васъ, не привлекала, но не могла отказаться чтобъ оныхъ не принять.

Сиръ Гарграфъ Полексфенъ былъ въ маскерадѣ въ арликинскомъ платьѣ. Онъ скоро примѣтилъ любезную нашу сестрицу, и не смотря на то, что не могъ къ своей печали получишь отъ нее благосклоннаго одобренія своихъ предложеній, не преминулъ онъ говорить съ нею со всевозможною учтивостію. Встрѣтясь со мною не за долго до моего уходу, спросилъ онъ меня, не узналъ ли я между масками Г. Гревиля. Я ему сказалъ, что того не примѣтилъ. Но не примѣтили ли вы, говорилъ онъ мнѣ, человѣка въ маскѣ, съ большею на глаза нахлученною шляпою, въ епанчѣ и съ фонаремъ, которой онъ всякому подставлялъ? Его нашъ милой другъ Гревиль. Правду сказать, я много разъ примѣчалъ за сею маскою; но не могъ вспомнить, чтобъ она походила на Г. Гревиля; онъ мнѣ казался гораздо выше. Но какъ онъ желаетъ, чтобъ его считали уѣхавшимъ, то и видно, что могъ притворить себѣ ростъ.

Вы знаете, что Г. Гревиль человѣкъ предпріимчивый. Онъ пріѣхалъ въ Лондонъ, какъ самъ объявлялъ, для того только, чтобъ приводить въ замѣшательство всѣхъ, домогающихся :пріобрѣсть сердечныя склонности нашей любезной Миссъ Биронъ. Онъ видѣлъ двухъ явныхъ ея обожателей. Первое его намѣреніе было провесть здѣсь нѣсколько времени, и позабавиться городскими увеселеніями; да и заказать себѣ новые уборы. Но при всемъ томъ вдругъ, хотя и ожидалъ къ себѣ Г. Фенвича, умыслилъ насъ увѣрить, что хочетъ ѣхать, и возвращается прямо въ Нортгамптон-Ширъ, не получа отъ Миссъ Биронъ ни малѣйшаго въ свою пользу объясненія. Собравъ всѣ сіи подробности, несумнѣнно почти быть кажется, что Г. Гревиль виновникъ сего злаго умысла.

И такъ по симъ освѣдомленіямъ примите всѣ мѣры, кои по благоразумію своему взять разсудите. Не возвратился ли Г. Гревиль въ вашъ уѣздъ…Г. Фенвичъ…. Но знаю ли самъ я, что долженъ вамъ совѣтоватъ? Всего лучше, чемъ меньше шуму изъ етаго дѣла вывести можно будетъ, покамѣстъ мы въ чемъ нибудь точно не удостовѣримся. Сколь иного страху наводитъ на меня подобная достовѣрность? Дражайшая Генріетта! Но я увѣренъ, что вы почтете за нужное употребить все свое стараніе, дабы скрыть сіе ужасное произшествіе отъ ея бабушки, да и отъ своей сожительницы; однако благоразсудные ея совѣты могутъ вамъ быть нужны.

Я разослалъ шесть человѣкъ въ разныя части города, приказавъ имъ всячески навѣдываться о всемъ у носильщиковъ и ямщиковъ. Не льзя думать чтобъ, новой лакей нашъ былъ такой злодѣй… что сказать? что подумать? – мы посылали къ его сестрѣ, которая содержитъ трактиръ въ Смитфильдѣ. Она объ немъ и слухомъ не слыхала. Я велѣлъ сыскать тѣхъ носильщиковъ, кои несли сію дражайшую дѣвицу въ етотъ проклятой маскерадъ. Носильщики Милади Вилліамсъ, кои сами на нихъ показали, имъ знакомы, да и номеръ ихъ знаютъ. Они отправляютъ свои службы отъ Сентъ-Жамеса до Берклейсвара. По сему что нибудь спровѣдать можно; они безъ сумнѣнія боятся приходить за своими деньгами, кои они не со всѣмъ еще выслужили; бѣда имъ, ежели узнаемъ, что они плуты!

Мнѣ пришло на мысль нѣкое подозрѣніе на Сира Гарграфа, какъ по тому мнѣнію, которое мнѣ одинъ изъ друзей моихъ подалъ о его свойствѣ, такъ и по запальчивости, коей я былъ самовидцемъ, когда Миссъ Биронъ отвергла его предложенія. Я посылалъ, къ нему въ Кавендишскваръ провѣдатъ, домали онъ, и въ которомъ часу пріѣхалъ изъ маскераду. Тамъ отвѣтствовано, что онъ почиваетъ, и не думаютъ чтобъ онъ выѣхалъ со двора до обѣда, потому, что ждетъ къ себѣ гостей, а возвратился онъ, сказано тамъ, не ранѣе пяти часовъ по утру.

Мы не преминули послать также и въ тотъ домъ, гдѣ жилъ Г. Гревиль. Онъ оставилъ уже свою квартиру, и его хозяева думаютъ, что онъ уже возвратился въ провинцію. Но онъ можетъ употребить всякія средства, дабы скрыть свои намѣренія. Я былъ весьма увѣренъ, что онъ не говорилъ бы одинакія рѣчи въ двухъ мѣстахъ. Щастливъ онъ, что мы освѣдомились о его отъѣздѣ.

Г. Гревиль долженъ быть виноватымъ. Пожалуйте отпустите немѣдленно письмо подателя съ тѣми увѣдомленіями, кои вамъ можно будетъ получить о Г. Гревилѣ. Пребываю въ неизреченной печали приверженный къ вамъ


Арчибалдъ Ревсъ.