"Почти леди" - читать интересную книгу автора (Фэйзер Джейн)Глава 6Проснувшись, Мег сначала ощутила неопределенную боль. Она полежала немного с закрытыми глазами, и события прошлой ночи ожили в памяти. Наконец девушка открыла глаза. Судя по яркому солнцу, уже близко к полудню, решила она. Ничего удивительного, если учесть, как она провела большую часть ночи. Судно не двигалось, лишь покачивалось на волнах, и, сев в койке, Мег смогла разглядеть в открытый иллюминатор зеленые холмы вдали. Пахло водорослями и солью, слышались голоса. Земля, подумала Мег. Эта мысль придала ей сил, она выбралась из койки и встала, осторожно прижимая раненую руку к груди. Бинт пропитался кровью, но кровотечение, похоже, прекратилось. Шелковое платье окончательно испорчено, один рукав оторван, юбки и другой рукав испачканы кровью, это жаль, потому что платье ей нравилось. Ну, в шкафу ведь есть и другие наряды. Горячая вода и потом завтрак – с этого должно начинаться утро. Не особенно надеясь, она заглянула в закуток и, к своему удовольствию, увидела два кувшина с водой, из которых еще поднимался пар, и стопку свежих полотенец. Мег посмотрела на закрытую дверь каюты, потом пожала плечами и попыталась расстегнуть застежку платья на спине. Одной рукой сделать это не удавалось. Она сражалась с застежкой, все больше раздражаясь, и лишь разбередила рану. Ей хотелось плакать от собственной беспомощности, она уставилась на сочащуюся кровь, потом с громким проклятием снова попыталась здоровой рукой расстегнуть верхние пуговки на спине. Знакомый стук в дверь раздался, когда ее проклятия стали особенно выразительными. – Ах, да входите! – нетерпеливо крикнула она. Вошел Козимо с Гусом на плече. – Что вы тут делаете? Мне послышалась площадная брань. – Я пытаюсь расстегнуть это проклятое платье одной рукой, – процедила Мег сквозь стиснутые зубы. – А другая теперь опять кровоточит. – Господи, почему же вы не могли найти меня? – сказал он тоже довольно раздраженным тоном. – Идите сюда. – Он подошел к ней, быстро расстегнул пуговицы и спустил платье с плеч. Он погладил ее по спине, и Мег закрыла глаза от ощущения неожиданного и в данный момент нежелательного возбуждения. Он был так близко к ней, что она чувствовала его дыхание на своей макушке. Платье валялось у ее ног. Мег перешагнула через него и, отвернувшись, сказала: – Спасибо. Дальше я справлюсь сама. – Вы уверены? – заботливо спросил Козимо, но его тон нисколько не обманул Мег – он наслаждался этим мигом близости. Хотя она не знала, потрясло ли это его так же, как ее, но была уверена, что ее реакция от него не ускользнула. – Пуговки на рубашке у меня спереди, – ехидно заметила она. – Ах, как жаль, – ответил Козимо, насмешливо подняв брови. Он подошел к ней сзади и, осторожно взяв за подбородок кончиками пальцев, повернул ее голову в сторону. Его губы коснулись уголков ее губ. – Вы уверены, что я не могу вам помочь? – Совершенно. Мег даже не потрудилась изобразить возмущение его фамильярностью, она начинала привыкать к обходным маневрам Козимо, хотя не знала его истинных намерений. Ей казалось, что он скорее поддразнивает ее, нежели имеет в виду что-нибудь серьезное. Как бы то ни было, она сама решит, поддаваться ли этому соблазну и когда именно, и дирижером будет она, подумала девушка. И произойдет это не раньше, чем окончательно решится вопрос о ее возвращении в Англию. – Очень хорошо. – Он спокойно принял ее отказ, и это почему-то раздосадовало ее. – Тогда я оставлю вас. Минут через десять я пришлю Дэвида, чтобы он осмотрел вашу руку. Думаю, вам понадобится помощь и он сможет послужить вам горничной, против которой вы не будете возражать. С этими словами Козимо покинул каюту под прощальные выкрики Гуса, занявшего свое место на жердочке. Мег выругалась про себя, а попугай склонил голову, как бы пытаясь понять, что она сказала. – Пока я еще не слышала, чтобы ты ругался, – заявила Мег. – И думаю, лучше тебе этому у меня не учиться. Девушка справилась с пуговицами и ленточками на своей рубашке и освободилась от подвязок и чулок. Раздевшись, вымылась одной рукой и потом с трудом натянула чистое белье. Она выбрала платье цвета бронзы, которое уже надевала накануне, и встряхнула его. Это подойдет. Но надеть его оказалось Мег не по силам. К счастью, раздался стук в дверь, и Дэвид осторожно спросил разрешения войти. – Да, входите, – сказала Мег и, когда он вошел, добавила: – К сожалению, мне нужна помощь. – Да, Козимо сказал, что у вас затруднения. – Дэвид поставил свой баул. – Но сначала давайте осмотрим руку. – Рана опять открылась. – М-м. – Врач ничего больше не сказал, пока работал, и только, когда рука уже была снова плотно перевязана, спросил: – Ну, что еще я могу сделать для вас? – Застегните мне платье, – сказала она. – Я уже просила Гуса, но, кажется, это одно из тех немногих заданий, которое ему не по силам. Дэвид засмеялся и выполнил ее просьбу. – Что-нибудь еще? Она покачала головой: – Нет, благодарю вас. – Не стоит. Судовой врач подхватил свой баул и направился к двери. – Дэвид? Он остановился, взявшись за щеколду, и вопросительно взглянул на нее. – Козимо сказал, что отправит голубя с запиской для моих друзей. – Да? – переспросил он. – Это в самом деле можно сделать? – Дорогая мадам, если он говорит, что можно, значит, скорее всего можно. За все годы, что я его знаю, не было случая, чтобы Козимо давал обещание, которое не может выполнить. – Еще раз кивнув на прощание, Дэвид оставил ее. Мег подумала, почему же она усомнилась в Козимо. Но что ей известно о нем? На самом деле ничего. Да, у него есть сестры-близнецы, ему тридцать семь лет, он опытный и безжалостный капер, его влекут опасности и приключения, но кто он, оставалось загадкой. Этот человек немного пугал ее, но еще больше привлекал, и эти чувства как-то переплетались. Девушка расчесала волосы, радуясь модной короткой стрижке, благодаря которой ей не пришлось мучиться со шпильками. Она была голодна, но важнее всего сейчас – послать записку Арабелле, которая сможет отнестись к посланию менее эмоционально, чем ее родители. Потом нужно найти рыбачью лодку, чтобы переправиться назад через пролив. Мег надела сандалии на босу ногу и отправилась на поиски капитана. Корабль стоял на якоре ярдах в ста от берега, шлюпка привязана к его корме. Она огляделась в поисках кого-нибудь повыше рангом. Майлз Грейвз вдруг неизвестно откуда возник на носу и торопливо запрыгал к ней через бухты канатов. – Доброе утро, мэм. Капитан сказал, чтобы я присмотрел за вами. Вам что-нибудь нужно? – Доброе утро, Майлз, – вежливо поздоровалась Мег. – Да, мне нужно попасть на берег. Кто-нибудь может перевезти меня туда на ялике? Лицо молодого человека выразило сильное удивление. – Прошу прощения, мэм, но капитана на борту нет. Он уехал на берег. – Правда? Ну, я тоже хочу туда, – сказала она, все еще улыбаясь. – Сожалею, мэм, но это невозможно. – Его розовые щеки вспыхнули от смущения. Дядя велел ему заботиться о мисс Барратт и выполнять ее пожелания, но поездку на берег он не упоминал. – Почему же? Лодка есть. Уверена, что кто-нибудь из матросов может перевезти меня на берег. – Мег начала раздражаться. – Только с разрешения капитана, мэм, – признался Майлз. – Никто не может покинуть корабль, если он не дал добро. – Странно, – фыркнула Мег. – Я ведь не арестант. – Нет... нет, мэм... конечно, нет, – поспешно подтвердил молодой человек. – Но вы не можете сойти на берег без разрешения капитана. – Это он так сказал? – недоверчиво спросила Мег, раздражение теперь перешло в настоящую злость. – Капитан не разрешил никому сходить на берег, мэм. – Майлз беспомощно взглянул на нее. Она отошла к борту и посмотрела на рыбаков, чинящих сети. У берега было привязано множество рыбачьих лодок, одна или две из них были достаточно велики, чтобы совершить переход до английского берега. Это будет не так комфортабельно, как плавание на «Мэри Роуз», но она сможет пережить некоторые неудобства. – Мэм, мне действительно очень жаль, – раздался у нее за спиной голос Майлза, и Мег обернулась к нему. Бедняга, подумала она. Он действительно между Сциллой и Харибдой. С одной стороны – разгневанная женщина, а с другой – тот особый взгляд Козимо, и это в лучшем случае. – Я понимаю, Майлз, – сказала она, слегка пожав плечами и улыбнувшись. – Я улажу это дело с вашим дядей. Было заметно, что Майлз испытал облегчение. – Спасибо, мэм. Что-нибудь принести вам? – Завтрак, – сказала она. – Я умираю с голоду. – Правильно, мэм, – просиял молодой человек и помчался к трапу вниз, оставив Мег наблюдать за близким, но таким недосягаемым берегом. Козимо взбирался на холм за деревней, широко шагая по рыхлой земле. Он пренебрег покрытой гравием дорогой, которая спиралью поднималась к серому строению на вершине холма. Время от времени он останавливался и поворачивался, разглядывая в подзорную трубу синие воды внизу. Он не мог видеть французский фрегат, но высматривал какие-нибудь признаки английских военных судов. Если они прошли мимо ожидавшего их приза, не заметив его, то можно привлечь их внимание, дав сигнал с вершины холма. Однако Козимо не увидел ничего, кроме рыбачьих лодок, кроншнепов и морских чаек, и продолжил свой путь. Он подошел к открытой двери серого коттеджа. Это было безликое строение, ничем не отличающееся от других домов на маленьком острове, но вооруженный охранник в форме военного моряка появился неизвестно откуда, как только Козимо подошел к дому. – А, это вы, капитан, – сказал он, небрежно отдавая честь и не рассчитывая на ответ. – Да, точно, – согласился Козимо. – Лейтенант на берегу? – Так точно, сэр. – Караульный, нагнув голову, вошел в коттедж. – Капитан «Мэри Роуз», сэр. Молодой лейтенант, командующий этим маленьким форпостом британских военно-морских сил, оправил мундир и расправил плечи, когда Козимо, нагнув голову, перешагнул через порог сумрачного помещения. – А, лейтенант Мюррей, рад вас видеть, – приветливо сказал он, протягивая руку. Молодой офицер застыл и отдал честь, строго соблюдая этикет, потом неуверенно пожал протянутую руку. Козимо знал, что он не вписывается в иерархию военно-морских сил и не в последнюю очередь потому, что отказывается соблюдать даже самые элементарные правила этикета. Но он имел королевский документ и был известен своими успешными, хотя и сомнительными действиями, которые принесли ему недобрую славу. – Бокал эля, сэр? – предложил лейтенант. – Спасибо. Было жарко взбираться на холм. – Улыбка Козимо была дружелюбной, руки он непринужденно сунул в карманы панталон. – Скажите, Мюррей, вы уже видели «Леопольда» и «Эдвину»? – Да, сэр. – Лейтенант вдруг оживился. – Они подошли к другой стороне острова, а там, вы не поверите, французский фрегат сел на мель сразу за рифами... будто нарочно. Козимо улыбнулся. – О, я могу в это поверить, – сказал он. – Фрегат сел на мель сегодня утром перед самым рассветом. Офицер внимательно посмотрел на него: – Вы прошли мимо него? – Не совсем, – сказал Козимо. – О... благодарю. – Он взял кружку эля, принесенную караульным, у которого на этом малочисленном посту было много ролей. Капитан «Мэри Роуз» поднял свою кружку, как бы поднимая тост за лейтенанта, который ответил ему тем же. Лейтенант без труда правильно истолковал сообщение своего посетителя. – Как вы это сделали, сэр? – Любопытство вынудило его задать этот вопрос, хотя каждый успех капера был костью в горле для военных моряков. Козимо только пожал плечами. – Его капитан слишком стремился получить свою награду, – небрежно сказал он. – Давайте выйдем на улицу, здесь душно, да нам еще нужно кое-что обсудить. Мужчины покинули сумрак коттеджа и, щурясь, стояли на ярком солнечном свете. Если бы голубиная почта принесла сообщение для него, то Мюррей уже сказал бы ему, в этом Козимо был уверен. Но тревога была так велика, что он не удержался. – Я жду сообщения... – начал он, и вопрос повис в теплом воздухе. – Из Англии, сэр? – Думаю, да. Но сам Козимо не был уверен в этом. По всему побережью Европы были рассеяны форпосты британских военно-морских сил, располагавшие голубиной почтой, и Эйна, будучи английским агентом, могла воспользоваться ею. – Пока ничего не получали, сэр. – Пришлите мне сразу, как только получите, – наказал он с уверенностью, которой маскировал свое опасение, что может никогда не узнать, почему Эйна не явилась на свидание в тот дождливый день. – Есть, сэр. Козимо осушил свою кружку. – А еще мне нужно будет отправить сообщение в Англию сегодня попозже. У вас есть птица наготове? – Три, сэр. Козимо кивнул: – Хорошо. Я принесу записку сегодня после полудня. Я пробуду здесь дня три на случай, если поступит какая-нибудь депеша для адмирала Нельсона, – сказал Козимо. – Вы присоединитесь к адмиралу, сэр? – Лейтенант не мог скрыть своей зависти. – Возможно, – ответил Козимо с некоторой долей лукавства в голосе. Сведения о планируемом местонахождении Нельсона хранились в секрете. Он небрежно поднял руку в прощальном приветствии и зашагал прочь. Обойдя строение кругом, он остановился, достал свою подзорную трубу и внимательно посмотрел вниз. Французский фрегат все еще крепко сидел на песчаной отмели, но возле него находились несколько баркасов, пришедших с военных английских кораблей, стоявших в проливе. Они пытались с помощью лебедок снять фрегат с отмели, и Козимо некоторое время наблюдал за их действиями, пока не решил, что они, кажется, знают, что делают. Капитан не спеша начал спускаться вниз к деревне. Он видел свой шлюп, мирно стоящий на якоре в заливе. На полпути он снова достал подзорную трубу и навел ее на «Мэри Роуз». Мег стояла на квартердеке, глядя на берег и на деревню. Ему показалось, что в ее позе заметно нетерпение. Надо полагать, ей не терпелось устроить свое возвращение в Англию. Он мог отложить это событие на несколько дней, так что она даже не догадается об обмане. Козимо сложил подзорную трубу и продолжил свой путь вниз, к берегу. Мег с аппетитом ела бутерброд с беконом, стоя у поручней и любуясь пейзажем, когда заметила мужчину, спускающегося с холма широкими легкими шагами. Она без труда узнавала эту походку. Мег запивала свой бутерброд крепким кофе, наблюдая за капитаном. Он исчез из виду на несколько минут, когда достиг подножия холма и скрылся в узких деревенских улочках, но вскоре появился на набережной. На нем были панталоны, рубаха и свободно повязанный шейный платок, каштановые волосы небрежно связаны в хвост на затылке. Козимо поднес два пальца к губам, и пронзительный свист нарушил тишину. Два матроса возникли как по волшебству на веревочной лестнице, спускающейся к ялику. Мег смотрела, как они спрыгнули в лодку и сильными взмахами весел погнали ее к берегу. Капитан взобрался по веревочной лестнице с той же ловкостью в движениях, которую Мег отметила, увидев его в первый раз. Он спрыгнул на палубу, постоял минуту, окинул оценивающим взглядом свое царство, затем, улыбнувшись, подошел к ней. Но улыбка исчезла, когда он увидел выражение ее лица. – Вы выглядите так, будто потеряли гинею, а нашли пенни. Что-нибудь случилось? – Я трачу целый час впустую на этом судне, когда мне нужно отправить сообщение моей семье и организовать возвращение в Англию. Я могла бы поговорить с дюжиной рыбаков за то время, что ждала, пока вы появитесь из своей увеселительной прогулки... – Тпру! – воскликнул Козимо, как будто она была кобылой, которую понесло. – Когда я ушел, вы были в нижнем белье и ждали помощи от Дэвида. Меня не было меньше часа. Мег глубоко вздохнула, успокаиваясь: – Не будете ли вы так любезны сообщить вашим племянникам и всем, кому нужно, что я не пленница на этом судне и могу покинуть его, когда захочу. Он кивнул с готовностью. – Конечно. Майлз... Фрэнк... – Он жестом подозвал молодых людей, прилипших к поручням у дальнего конца квартердека. – Мисс Барратт сама себе хозяйка. Пожалуйста, выполняйте ее желания, насколько это возможно. – Есть, сэр, – в один голос произнесли оба. – Вот. – Козимо повернулся к Мег. – Теперь вы удовлетворены? Это было простое недоразумение. Мег, несколько раздраженная, прислонилась спиной к борту, подставив лицо солнцу, и закрыла глаза от его слепящих лучей. – Ну, хорошо, – сказала она, помолчав. – Мне бы хотелось, чтобы меня перевезли на берег, где я смогу договориться о возвращении домой. Понимаю, что сегодня уже поздно, но я уверена, один из этих больших рыбачьих смаков сможет отплыть завтра на рассвете. Козимо покачал головой, задумчиво нахмурившись. – К несчастью, в ближайшие сутки ожидаются шторма. Не думаю, что вам удастся найти рыбака, готового рискнуть своей лодкой и средствами к существованию, пока прогноз не изменится. – Как они могут это знать? – несмотря на раздражение, полюбопытствовала Мег. Козимо небрежно махнул рукой на небо. – Моряки читают погоду по облакам, чуют ее в воздухе. И они редко ошибаются. Они доверяют своей интуиции... так или иначе. Взволнованная Мег кончиком пальца потерла ямочку на подбородке. Это звучало совершенно убедительно для суеверных людей, чья жизнь и средства к существованию зависят от непостоянства моря и погоды. – Ну, значит, еще более важно, чтобы я немедленно отправила сообщение своим друзьям, – сказала она. – Я полагаю, голуби могут летать и в шторм? В вопросе слышалась насмешка, но Козимо не обратил на это внимания. – У них свои собственные инстинкты, – любезно ответил он. – Почуяв опасность, они ищут надежное убежище, где могут переждать. – На это время, – настойчиво проговорила Мег, – я хочу снять комнату в какой-нибудь местной гостинице. – Она махнула рукой в сторону деревни. – Боюсь, на острове нет таких удобств, – пробормотал Козимо. – Нет таверны? – недоверчиво воскликнула Мег. – Нет, здесь, конечно, есть несколько таверн, но они не предназначены для гостей. К Сарку можно подойти только с моря. Те, кто попадает сюда, могут жить на борту своего собственного судна. Шах и мат. Ноздри Мег раздулись. Ей необходимо чувствовать, что она снова сама распоряжается своей судьбой, сама может делать выбор. Она была готова остаться на корабле Козимо, но это должно быть ее решение. Козимо без труда читал ее мысли. Добившись своего, он хотел теперь расположить ее к себе. – Давайте спустимся вниз и напишем записку вашим друзьям, – предложил он. – Ее нужно написать по определенной форме, чтобы посредники смогли прочитать ее. Они перепишут записку и позаботятся о доставке послания в нужное место. Но как вы можете себе представить, голубю не по силам нести целый свиток. – Да, – вздохнув, согласилась Мег. – Покажите мне, как это нужно делать. Они прошли в каюту. Козимо порылся в ящике стола, на котором лежали карты, разложил полупрозрачный лист пергамента цвета луковичной шелухи на столе и взял гусиное перо. – Кому вы пишете? – Герцогине Сент-Джулз. Козимо, красноречиво подняв бровь, заметил: – У вас хорошие знакомые. Где находится ее светлость? – Он макнул перо в чернила. Мег задумчиво побарабанила кончиками пальцев по губам. Арабелла все еще в Фолкстоне? Или уже вернулась в Лондон? А может, она уехала в Лейси-Корт в Кенте, поближе к родителям Мег? Нет, решила она. Вряд ли подруга уже покинула Фолкстон, пока не использованы все возможности найти ее. Мег дала адрес резиденции Сент-Джулзов на набережной Лис. Козимо чертил тонкие значки на пергаменте. Мег как завороженная смотрела ему через плечо. Они напоминали ей иероглифы, украшающие поля его словаря. – Теперь скажите мне какое-нибудь слово... что-нибудь, что могла бы понять только ваша подруга, и убедиться, что записка от вас. Нужное слово как раз мелькнуло в голове Мег, очень уместное, и она тут же произнесла его. – Странно, – заметил Козимо, вписывая пароль новой серией непонятных знаков. – Что вы хотите ей сообщить... постарайтесь выражаться как можно короче. Подумав, Мег спросила: – А что вы предлагаете? Вы знаете правду лучше, чем я. Козимо остро взглянул на нее и, не сказав ни слова, изобразил еще несколько знаков на бумаге, после чего осторожно помахал ею, чтобы высохли чернила. Он достал из ящика стола маленький цилиндр и начал скатывать пергамент в рулон, который мог бы в нем поместиться. – Подождите! – воскликнула Мег, когда он собрался сунуть рулон в цилиндр. – Что вы написали? Он, не отвечая, закончил свою работу. – Что вы живы и здоровы и им не нужно беспокоиться. Правильно? – Вы не написали, что я возвращаюсь домой? – Вы не возвращаетесь, – подчеркнул он. – По крайней мере не сейчас. – Он выпрямился, сунул цилиндр в карман панталон. – Разве нет? – Глаза у него все еще были прищурены, но теперь в них светились вызов и обещание. Он не тронул ее... пока. Мег облизнула губы и кивнула. – Вам было бы жаль уехать так скоро, – предположил он. Девушка на секунду прикрыла глаза, пытаясь сдержаться, но ответ вырвался сам собой. – Да, – согласилась она с легким вздохом. – Думаю, было бы. – До того, как у нас появится возможность... провести небольшое исследование. – Он пристально смотрел на нее. – Я уверена, что на острове есть много интересных мест, – ответила Мег. – Мне бы, конечно, хотелось увидеть их. Так можно было бы с пользой провести время, пока я жду возможности вернуться домой. – Никогда не нужно упускать время... или возможность, – сказал Козимо. Он медленно улыбнулся и так же медленно коснулся кончиком пальца ямочки у нее на подбородке. Он сделал шаг к ней, и его губы оказались там, где только что был его палец. Потом он одобрительно прищелкнул языком и коснулся губами уголка ее рта. Это длилось всего мгновение, но Мег почувствовала сильное возбуждение и поняла, что лишилась дирижерской палочки. Этот оркестр подчинялся другому дирижеру. Козимо отступил назад. Он кивнул как бы сам себе, потом сказал, похлопав по карману: – Сначала дела. Пойдемте поищем голубя? – Конечно, – ответила Мег, едва слышно добавив: – Дело прежде всего. |
||
|