"Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая" - читать интересную книгу автора (Ффорде Джаспер)Глава 3 Жертва паденияПЕРВОЕ ПОВЫШЕНИЕ В ОТДЕЛЕ СКАЗОЧНЫХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ Вчера свершилось историческое событие. Инспектор Фридленд Звонн из отдела сказочных преступлений был переведен с повышением. Это первый случай за двадцать шесть лет существования ОСП. Обычно данный отдел считается свалкой для одиночек, неудачников, чудаков, а также уволенных по сокращению, не соответствующих должности и впавших в немилость у начальства сотрудников. Повышение Звонна доказало, что ОСП все-таки может выдвигать достойных Лиги полицейских, которые способны защищать нацию, служить ей и развлекать ее. — Японские киношники снова хотят взять у тебя интервью, — сообщила Мадлен, скармливая Стиви банановое пюре и украдкой поглядывая в окно. — Чего им надо-то? — Поговорить со мной о Фридленде Звонне и Пряничном человечке, — ответил Джек, разбирая почту и доставая письмо из Клуба владельцев «аллегро» по поводу проверки крепления заднего колеса. — А почему бы им не поговорить с ним самим? — Дорогая, им не нужна правда. Они хотят, чтобы я подтвердил версию Звонна о том, будто он спас все дело и в одиночку накрыл этого психопата. Джек доел свой тост и посмотрел на сделанный Мадлен снимок, помещенный на обложке свежего «Жаба» и снабженный подписью: «Отставная звезда, страдающая избыточным весом, нападает на журналиста». «Крот», чей репортер вчера уберег свою челюсть, писал: «Бей первой, Лола!» — И что с ним случилось? — спросила Мадлен. — С Фридлендом Звонном? Понятия не имею. — Нет, дурачок. С Пряничным человечком. — Насколько я слышал, он все еще сидит в психушке Святого Церебраллума, в крыле для неизлечимых. У него срок четыреста лет. Хотели вкатить пятьсот, но нам так и не удалось доказать, что сто сороковую жертву убил тоже он. — Надеюсь, ему оттуда не сбежать, — заметила Мадлен. — Как ни крути, он пообещал сделать с тобой и Фридлендом нечто непрзнсмое. — Если сбежит, я первым об этом узнаю. — Джек вздохнул. — Нет, все-таки я буду вторым. Валявшийся на кухонном столе мобильник Джека завибрировал и плюхнулся в помойное ведро. Джек извлек его оттуда, смахнул налипшие макаронины и, нахмурив брови, взглянул на текстовое сообщение. — «Прнчлвк сбежал двое готовы», — пробормотал он. — Надо же, какое совпадение! Мадлен уронила ложку, и Джек захихикал: — Шучу. На самом деле тут говорится: «Большое яйцо упало. Уайетт». Что бы это значило? — Не знаю, — ответила Мадлен, — но если муж со склонностью к идиотским шуткам хочет прожить еще десять минут, то лучше ему убраться из дому. Уайетт был заместителем Бриггса и не самым вежливым человеком. — Сегодня придешь? — спросил он, как только Джек позвонил. Джек посмотрел на часы. Едва пробило девять. — Конечно. А в чем дело? — Падение со стены на Гримм-роуд. Похоже, это твой клиент. Бриггс уже выехал и хочет видеть тебя как можно скорее. Джек пообещал поторопиться, записал адрес и отключился. — Что стряслось? — Судя по всему, дело для ОСП. — Очередной последователь Синей Бороды? — Надеюсь, нет. Ты сегодня будешь еще говорить с потенциальными квартирантами? — С двумя. — Хорошо. Только никаких чудаков, ладно? Я тебе позвоню. Он поцеловал ее, потом окинул взглядом Стиви на предмет обнаружения наименее липкого участка. Нашел маленький пятачок на макушке и чмокнул его туда, еще раз поцеловал Мадлен и вышел. Джек водил «Остин аллегро Мк-3»-универсал жуткого ядовито-зеленого цвета, который какой-то неизвестный маркетолог со странным чувством юмора обозвал «цветом яблочной водки». Согласно уставу Лиги, детективам полагалось водить старинные или классические машины. Джеку это казалось нелепостью. Звонновский «Дилейдж D-8» 1932 года выпуска являл собой типичный пример подобной нелепости. Шпротт же водил самую неприметную машину, какую только сумел добыть, — маленький, бессмысленный и совершенно никем не замеченный акт протеста. Отец Джека купил автомобиль в 1982 году совсем новеньким и усердно ухаживал за ним. Машине только что стукнуло двадцать два года, она намотала почти триста пятьдесят тысяч миль, износив по дороге два мотора и четыре сцепления. Джек не поехал сразу на Гримм-роуд. Первым делом ему нужно было заскочить к матери. Она открыла дверь через пару секунд после того, как Джек нажал звонок. Из двери хлынули кошки, мелькая так быстро и хаотично, что казалось, вокруг несется сплошной пушистый мурлыкающий поток. Количество кошек колебалось от трех до ста восьми — из-за опасной гиперактивности предмета никому не удавалось подсчитать точно. Годы были благосклонны к миссис Шпротт: несмотря на возраст, она была свежа как огурчик и явно не утратила юношеского пыла. Джек относил данное обстоятельство на счет числа ее детей. От этого либо крепчают, либо выматываются — в последнем случае, без Джека и его девяти старших сестер и братьев, она могла бы прожить до ста шестидесяти. Мать-героиня писала маслом портреты домашних любимцев, потому что «кто-то же должен», коллекционировала фарфоровых зверюшек, пластинки Голубого Бабуина и памятные тарелочки с Джеллименом. Она уже семнадцать лет вдовела. — Привет, малыш! — весело воскликнула миссис Шпротт. — Как поживаешь? — Хорошо, мама. И я уже давно не малыш. Мне сорок четыре. — Для меня ты навсегда останешься малышом. Что, поросята на виселице? Джек покачал головой. — Мы вывернулись наизнанку, но убедить присяжных не удалось. — Неудивительно, — фыркнула она, — если учесть, насколько они были пристрастны. — Может, подсудимые и свиньи, мама, но они тоже имеют право на суд равных. В нашем случае это были двенадцать других свиней. Так гласит Великая Хартия тысяча двести пятнадцатого года, и ни я, ни обвинение с этим ничего не можем поделать. Она пожала плечами и украдкой огляделась по сторонам. — Давай-ка в дом. Мне кажется, пришельцы пытаются влиять на мое сознание через мобильную связь. Джек вздохнул. — Мама, если ты встретишь пришельца, то быстро поменяешь свое мнение. Они совсем такие же, как мы с тобой, только синие. Мать подтолкнула его внутрь и закрыла дверь. В доме пахло лавандовой водой, акриловыми красками и свежей выпечкой, его наполняло величественное тиканье дедовских часов на кухне. Еще один котоквант вылетел из гостиной и пронесся наверх по лестнице. — Думаю, это из-за диеты, на которой я их держу, — пробормотала миссис Шпротт, протягивая Джеку холст в оберточной бумаге. Вообще-то она не хотела продавать корову работы Стаббза,[15] но после того, как она обнаружила в интернет-магазине кучу жизненно необходимых вещей, иного выхода у нее не осталось. — Не забудь, — жестко сказала она. — Отвези ее мистеру Туппердяйсу, и пусть оценит. После этого уже решу. — Ладно. Миссис Шпротт на мгновение задумалась. — Кстати, когда ты заберешь три мешка шерсти[16] из сарая? А то я его никак снести не могу. — Скоро, мамочка. Обещаю. После ночного ливня дождь немного поутих. На дорогах, там, где переполненные водоотводы не справлялись с потопом, стояли лужи шириной с внутреннее море. Гримм-роуд находилась в районе, еще не вкусившем своей доли городского процветания. По обе стороны от ухабистой дороги лепились друг к другу одноквартирные домики, в дальнем конце возвышались два огромных газгольдера, отбрасывая тень на улицу круглый год, кроме июля. Здешние дома строились в конце девятнадцатого века по типичной для того времени схеме: две комнаты наверху, две внизу, за ними кухня, удобства на заднем дворике, выходящем в переулок. Мощенная булыжником проезжая дорога, заваленная мусором и остовами автомобилей, служила здешней детворе излюбленным местом для игр. Из-за жутких пробок последнюю часть пути Джек проделал черепашьим шагом и теперь опаздывал минут на двадцать. Пока он полз по Гримм-роуд, пытаясь разглядеть номера домов, ему дважды звонили, спрашивая, где он, и было понятно, что Бриггс не в самом радужном настроении. Джек припарковался и надел плащ, тревожно посматривая на темнеющее небо. — Хорошая машина, мистер, — заявил чумазый нахальный пацан, не оставляя попыток подбросить ногой дырявый футбольный мяч. Его приятель, чье лицо матушка нынче утром бессердечно забыла вымазать грязью, подошел к ним. — Нифигасе! — восторженно взвизгнул он. — «Остин аллегро Мк-три делюкс»-универсал на один и три десятых литра, модель восемьдесят второго года! «Яблочная водка» с подголовником, сиденье для собаки и однодиапазонное радио «моторола» устанавливаются по желанию заказчика заводом-изготовителем! — Он перевел дух. — В наши дни таких мало осталось. — И добавил: — Неудивительно, это ж сущее дерьмо. — Слушайте, — предложил первый очень деловым тоном, — давайте пятьдесят фунтов, и мы ее подожжем, а вы получите страховку! — Лучше десять, — ухмыльнулся второй. — Больше полусотни он за нее все равно не получит. — Полиция, — сказал Джек. — Валите отсюда. Пацаны уперлись: — Ас копов двойная такса. Хотите спалить тачку — давайте двадцать. Оба гаденько захихикали и удрали что-то ломать. Джек подошел к нужному дому. Снаружи тот выглядел сущим убожеством. Водосточные трубы оторвались, кирпич порос мхом, вместо выбитых стекол в гнилых оконных рамах торчали куски картона. На одном из них хозяйка успела написать: «Сдается комната. Никаких животных, аккордеонов, статистиков, курильщиков, насмешников, паразитов и пришельцев». Джека ждал молодой констебль, едва переступивший порог юности, не говоря уже о стажировке, что по обоим параметрам соответствовало истине. Три месяца назад его назначили констеблем и направили в ОСП для подготовки к настоящей работе. Но кто-то потерял бумаги, и парнишка все еще считался на полгода моложе нужного возраста, что его вполне устраивало. — Доброе утро, Тиббит. — Доброе утро, сэр, — ответил энергичный юноша. На безупречно отглаженных форменных брюках красовались стрелочки. «Наверное, мать постаралась», — подумал Джек. — Где начальство? Тиббит кивнул в сторону дома. — На заднем дворе, сэр. Поосторожнее с хозяйкой: сущая мегера. Ткнула меня зонтиком за то, что я ноги не вытер. Джек поблагодарил его, тщательно поелозил подметками по выцветшему коврику с явно издевательской надписью «Добро пожаловать» и вошел в дом. Внутри пахло плесенью, на стенах расползались большие пятна сырости. Он прошел мимо отрывающихся обоев, под которыми виднелись дранка и штукатурка, в мрачную кухню, открыл дверь и вышел на задний двор. Продолговатый двор, футов примерно пятнадцать на тридцать, окружала высокая кирпичная стена с выкрашивающимся цементом. Большую часть пространства покрывали кучи хлама, покореженные велосипеды вперемешку с обломками мебели, тут же валялась пара отслуживших свое матрасов. Но в одном конце, где теснились переполненные мусорные баки, на земле валялись осколки яичной скорлупы, указывая место недавней и жестокой смерти. Джек сразу же понял, кто погиб, — он уже много лет подозревал, что этим все кончится. Шалтай-Болтай. Вечная жертва падения. Если кто-то скажет, что это дело не подпадает под юрисдикцию отдела сказочных преступлений, то что тогда подпадает, хотелось бы знать? Миссис Сингх, судебный патологоанатом, стояла на коленях рядом с останками, наговаривая что-то в диктофон. Она помахала Джеку, но работу не прекратила. Эксперт указала фотографу особенно интересные для нее места. В тесноте темного двора вспышка показалась необычайно яркой. Бриггс сидел на низкой стене и разговаривал с женщиной-полицейским в штатском, но, когда Джек вошел, суперинтендант встал и махнул рукой на труп. — Похоже, он умер от несовместимых с жизнью травм, причиненных падением со стены, — изрек Бриггс. — Несчастный случай, самоубийство — кто знает? Его обнаружили сегодня утром, в семь двадцать две. Джек посмотрел на стену. К ней была прислонена крепкая лестница. — Наша? — Его. — Что-нибудь еще для меня есть? — Несколько моментов. Во-первых, на седьмом этаже ты сейчас отнюдь не мистер Популярность. Кое-кто наверху считает, что профукать двести пятьдесят тысяч фунтов на провальное обвинение трех поросят — напрасная трата денег. Особенно когда шанс попасть в «Криминальное чтиво» — нулевой. — По-моему, правосудие существует не для того, чтобы вешать на него ценники, сэр. — Естественно. Но здесь все упирается в общественное мнение, Шпротт. Поросята симпатичны, а волки — нет. Можешь точно так же попытаться обвинить жену фермера в жестоком обращении с животными, когда она станет рубить мышам хвосты разделочным ножом. — Уже пытался. — И? — Недостаток свидетельств. — Хорошо, что я об этом не слышал. Значит, так. С падением Болтая ты разберешься тихо, без шума и пыли, — это во-вторых. Мне от тебя нужно чистое, быстрое и дешевое расследование, и больше чтоб никакого очеловеченного зверья! — Включая поросят? — Особенно поросят. Только посмотри на булочку с ветчиной — и ты уволен. — А что в-третьих? — На следующей неделе предстоит ежегодный пересмотр бюджета, и из-за провала с поросятами будущее ОСП висит на волоске. Еще одна заваруха — и отправишься регулировать движение на М-четыре. — Я бы предпочел это и при двух первых пунктах. Слушай, Джек, — продолжал Бриггс, — ты хороший полицейский, хотя порой чересчур въедлив, а ОСП нам необходим, хотя всем на него вроде бы наплевать. В общем, так: разберись с этим бывшим яйцом как можно скорее, и чтобы отчет лежал у меня на столе утром в среду. В субботу Джеллимен открывает Центр Священного Гонго, и для обеспечения его безопасности мне понадобятся все люди, включая вашу шарашку. — Вы хотите, чтобы я возглавил его охрану, сэр? — спросил Джек с блеском в глазах. Ему понравилась мысль находиться рядом с этим великим человеком, а уж поработать его телохранителем и того лучше. — Нам нужен человек с безупречной репутацией, опытный и инициативный. Звонн уже составляет схему расположения наших сил. Нет, от тебя мне потребуется обеспечение безопасности самого Священного Гонго. Антисплутвианцы могут попытаться сорвать церемонию открытия. Так что ты и твое подразделение отвечаете за него головой. Соломон Гранди заплатил сорок миллионов, чтобы артефакт остался в стране, и мне бы не хотелось его расстраивать. Ты пойдешь и проверишь территорию Центра. Брифинг для охраны Джеллимена состоится в четверг в пятнадцать ноль-ноль. — Сэр, я… — На твоем месте я бы очень обрадовался этому назначению, — заметил Бриггс. — После провала с тремя поросятами тебе понадобятся друзья. — Мне поблагодарить вас за это? — Да. — Бриггс подозвал женщину-полицейского. — Джек, я хочу представить тебе сержанта Мэри. — Привет, — сказал Джек. — Мэри Мэри, — сказала Мэри. — Привет-привет? — Не прикидывайся идиотом, Джек, — встрял Бриггс. — Мэри Мэри — так меня зовут, — объяснила Мэри. — Мэри Мэри? И откуда же вы родом? Из Баден-Бадена? — В первый раз слышу, сэр. За сегодня. Джек вздохнул. Он машинально улыбнулся, она машинально улыбнулась, и они пожали друг другу руки. — Приятно с вами познакомиться, сэр, — сказала она. — Аналогично, — ответил Джек. — С кем вы работаете? Девушка многозначительно посмотрела на Бриггса. — Мэри — твой новый напарник, — сообщил тот. — Переведена из Бейзингстока с отличной характеристикой. Она будет работать с тобой по этому делу и по любым другим. Джек вздохнул. — Не сочтите за обиду, сержант Мэри, но я надеялся, что повысят Эшли, Бейкера или… — Ни в коем разе, Джек, — безапелляционным тоном заявил Бриггс и посмотрел на зловещее небо. — Ладно, я поехал. Оставляю вас с Мэри, чтобы вы познакомились как следует. Запомни: отчет мне нужен как можно скорее. Усвоил? Джек усвоил, и Бриггс уехал. Шпротт поежился от холода и взглянул на Мэри. — Значит, Мэри Мэри? — Да, сэр. — Довольно необычное имя. Мэри прикусила губу. Для нее это был чувствительный момент, и с годами злость на детские дразнилки по поводу упрямства[17] не угасла. Да, имя странное, но она старалась не подавать виду. — Просто меня так зовут, сэр. Я происхожу из длинной череды Мэри Мэри. Это нечто вроде семейной традиции. А что, — вызывающим тоном спросила она, — вас это напрягает? — Вовсе нет, — ответил Джек, — если только вы не пытаетесь таким образом потакать вкусам Лиги. Бриггс, к примеру, угрожал сменить фамилию на Фёнготскилерни. — Зачем? — Расследования Фридленда Звонна, как вам известно, обычно заканчиваются статьей в прессе, — сказал Джек, — а Бриггс, как правило, не упоминается. Он считает, что странная фамилия и несколько эксцентричных привычек сделают его более… приметным. — Отсюда и тромбон? — Именно. Ненадолго воцарилось молчание. Джек прикидывал, кого предпочел бы иметь сержантом, а Мэри думала о своей карьере. — Значит, ОСП распустят? — произнесла она самым скорбным голосом, словно услышала ужасную новость. — И весь персонал распределят по другим отделам? — Думаю, да. Вместе со стульями и настольными лампами. — А когда состоится заседание по бюджету? — В тот четверг. Мэри сделала себе мысленную заметку. Чем скорее она покинет этот отдел неудачников, тем лучше. Джек повернулся к останкам Шалтая. Мэри поняла намек и раскрыла блокнот. — Имя трупа… — Шалтай-Болтай. — Вы его знали? — Разок видел. — Джек печально покачал головой. — Очень-очень давно. Округлое тело Шалтая разбилось почти вдребезги и лежало среди мусорных баков и хлама в дальнем углу двора. Ночной ливень смыл почти все его жидкое содержимое, но даже сейчас в воздухе стоял характерный запах желтка. Джек посмотрел на тоненькую безволосую ногу — все еще в носке и башмаке, — отходившую от небольшого участка скорлупы, закрытого лохмотьями прозрачной пленки. На самом большом осколке, лежащем между двумя мусорными контейнерами, проступало лицо Болтая. Физиономия его имела мучнисто-белый цвет, за исключением носа, покрытого некрасивыми красными прожилками. Один глаз был открыт. Молочно-белый, незрячий глаз. Лицо пересекала трещина. Покойный был в смокинге с галстуком или с поясом — сейчас уже не разберешь. Травма получилась ужасной, и неопытный глаз мог принять его тело за кучу битой яичной скорлупы и мокрых тряпок. Джек опустился на колени, чтобы взглянуть поближе. — А почему он так вырядился? Мэри открыла блокнот. — Он провел вечер на каком-то мероприятии под названием «Благотворительный бал фирмы «Пемзс — средства по уходу за ногами»… — Что? — перебил ее Шпротт. — На попойке у Пемзса? Вы уверены? — У него в кармане рубашки лежит приглашение. — Хмм, — протянул Джек. Имело смысл посоветоваться с Мадлен. Она могла ведь даже сфотографировать его. — Дорогое развлечение. Надо поговорить с кем-нибудь, кто там был. Одновременно надлежит связаться с его врачом и выяснить, как у нашего клиента обстояли дела со здоровьем. Депрессии, фобии, болезни, головокружения — все, что может пролить какой-то свет на его смерть. Джек внимательнее присмотрелся к лицу Болтая. Тот выглядел старым. Годы и излишнее пристрастие к выпивке взяли свое. Лицо трупа казалось бледным подобием лица того Болтая, каким инспектор видел его в последний раз. Тогда это был веселый парень, полный жизни и сыпавший шутками. Джек немного постоял, молча глядя на труп. Мэри, для которой каждая проведенная здесь секунда являлась потерянным в смысле карьерного роста временем, решила не возникать и постараться добиться хороших отзывов к тому моменту, когда отдел распустят. Если она сумеет отличиться при Джеке, то, возможно, Звонн ее заметит. Возможно. — Вы его знали? — спросила она. — Он обычно читал лекции по детской литературе и бизнесу в Редингском университете. Компанейский парень и весельчак, но немного плутоват. Университет допрашивал его в восемьдесят первом, когда мы со Звонном взялись за него… — Bay! — вдруг воскликнула Мэри. — Вы работали под началом Фридленда Звонна? — Да нет, — вздохнул Джек. — Мы с Фридлендом работали вместе. Вы разве не знали, что он начинал в ОСП? — Нет. — Он не особенно по этому поводу распространяется. У нас тут служили хорошие полицейские, но надолго не задерживались. — Правда? — с самым невинным видом спросила Мэри. — Да. ОСП — стартовая площадка для карьеры, если, конечно, по-вашему, есть карьера лучше этой. А если вы руководите этим отделом, тогда… Он не закончил фразы, но Мэри поняла, что он имел в виду. — А… а сколько вы тут служите? — С тысяча девятьсот семьдесят восьмого, — пробормотал Джек, все еще вглядываясь в незрячий глаз Болтая. — Двадцать шесть лет, — произнесла Мэри чуть с большим недоверием в голосе, чем ей хотелось бы. Джек остро глянул на нее, и она тут же сменила тему: — Я слышала, с Фридлендом Звонном приятно работать. — Он амбициозный карьерист, который будет лгать, подличать и красть, шагая к вершине по чужим головам. — Неужели меня ввели в заблуждение? — воскликнула девушка, не поверив ни единому его слову: она знала, что неудачники часто завидуют звездам. — Выходит, что так. Полагаю, вы слышали об убийстве петушка Робина?[18] — Нет. Джек вздохнул. Теперь никто уже не помнил об этом. Звонн постарался. Да и все равно дело было двадцать лет назад. — Ладно, не берите в голову. Это старая история. Давайте вернемся к Болтаю. Мы с Фридлендом допрашивали его по делу о рэкете, когда Шолти ввез в страну восемь контейнеров прялок за неделю до правительственного запрета. На компенсационной сделке он наварил почти полмиллиона, но ничего незаконного не совершил. Он всегда был таким. Вечно что-то затевал. Юлил, хитрил, изворачивался и плел. Его выгнали из университета, когда заподозрили, что он запустил руку в кассу. — Но ведь по одному подозрению его не могли выгнать? — Не могли. Но он совершил ошибку, заведя шашни с женой ректора, а этого ему уже не спустили. По последним моим сведениям, он капитально вляпался и сделался предметом досужих толков. — Джек снова вгляделся в лицо Болтая. — Сколько ему было? Мэри проверила водительские права покойного. — Шестьдесят шесть. Джек смерил взглядом стену. Шалтай всегда сидел на стене — привычка у него была такая. Он соорудил себе стену даже в аудитории, где читал лекции. Деревянный макет на колесиках, покрытый штукатуркой, который по необходимости можно вкатить в комнату. — Послали констебля сообщить миссис Болтай? — Да, сэр. — Надо потом поговорить с ней, выяснить, в каком она состоянии. Доброе утро, Глэдис. Что скажете? Миссис Сингх поднялась на ноги и потянулась. Патологоанатом недавно разменяла пятый десяток и по умолчанию вела все дела ОСП. Официально она являлась всего лишь помощником судебно-медицинского эксперта, но ведущий специалист не станет заниматься сказочными преступлениями — засмеют ведь. Так что он посылал на такие дела миссис Сингх и подписывал ее отчеты, не читая. Подобно Джеку, она стремилась добиться максимального результата при ограниченных ресурсах. В отличие от Джека она любила кошек и котофилов, и еще у нее имелось шестеро внуков. — За этих трех поросят нам всыпали по первое число, Джек, — сказала она. — Мне очень жаль. — А вас это удивило? — Честно говоря, нет. Когда в последний раз нам вообще удавалось добиться обвинительного приговора? — Пять лет назад, — ответил Джек, даже не задумавшись, — тому парню, который содержал нелегальные притоны по превращению соломы в золото. Как там его звали? — Румпельштильцхен, — ответила с едва заметной улыбкой миссис Сингх. — Двадцать лет без права на амнистию. Да, было времечко… А кто у нас на новенького? — Сержант Мэри Мэри, — представил девушку Джек. — Мэри, это миссис Сингх. — Добро пожаловать в наш дурдом. Скажите, а вы правда сами попросились на работу в наш отдел? — Не… ну, типа того. Миссис Сингх проказливо улыбнулась Джеку. — Нет, сюда никто не просится. — Она показала затянутой в резиновую перчатку рукой на останки Шалтая. — Такая куча скорлупы… Я никогда не видела его при жизни. Какого он был размера? Джек на мгновение задумался. — Около четырех футов в высоту и около трех в ширину. Она кивнула. — Тогда понятно. Довольно грузный, да еще и упал с двенадцати футов. Я узнаю побольше, когда заберу его в лабораторию, но пока могу сказать, что он либо погиб в результате несчастного случая, либо совершил самоубийство. — А насчет времени смерти? — Трудно определить. Ночной ливень многое смыл. Остались лохмотья внутренней и внешней мембраны и вот это. Она подняла желеобразный предмет. — Медуза? Так далеко от моря? — Я не специалист по яйцам, — призналась миссис Сингх, — но попытаюсь идентифицировать. — И все же — время смерти? Она бросила внутренности Шалтая в пластиковый мешок — те упали с громким шлепком — и задумалась на минутку. — Оставшиеся внутренности до сих пор влажные и упругие, значит, скончался он не больше суток назад. Понимаете, грохнись он со стены накануне, птицы бы уже все расклевали. Следовательно, можно предположить, что это произошло где-то между шестью часами вчерашнего вечера и тремя часами сегодняшнего утра. Произойди несчастье позже, дождь не успел бы смыть весь белок. Мэри записала все в блокнотик. Джек не сомневался, что у Шалтая найдутся родственники и почти наверняка все они будут задавать один и тот же вопрос. — Он быстро умер? Миссис Сингх посмотрела на останки. — Думаю, да. Ударившись о землю, он умер мгновенно. Джек поблагодарил ее. Патологоанатом бросила несколько слов на хинди своему ассистенту, который очень осторожно, как и подобает вести себя с покойниками, начал собирать скорлупу и складывать ее в пластиковый мешок. Джек осторожно взобрался по лестнице на стену и осмотрел ее верхнюю часть. Она едва достигала фута в ширину и имела посередине овальную выемку, просиженную Болтаем за долгие годы. Затем детектив спустился, и они с Мэри вошли в соседний дворик, чтобы обследовать стену с обратной стороны. — Что вы ищете? — спросила Мэри. — Предмет, которым его могли столкнуть. — Столкнуть? Вы подозреваете, что имело место преступление? — Я просто стараюсь сохранять объективность, Мэри, что бы там ни говорил Бриггс. Но если Джек надеялся обнаружить что-нибудь подозрительное, то его постигло разочарование. Двор пустовал, под Шалтаевой стеной рядом с переполненными мусорными баками громоздилась неустойчивая куча хлама. Чтобы толкнуть беднягу в спину, убийце пришлось бы штурмовать эту гору отбросов. Однако мусор выглядел нетронутым. Джек как раз шарил в сарайчике в поисках грабель или иного подходящего инструмента, когда заметил, что из окна кухни на него смотрит маленький мальчик. Джек помахал ему рукой, в ответ мальчик показал средний палец. Тут его схватили за ухо и оттащили в сторону, а на его месте возник очень маленький человечек в ночной сорочке и колпаке. Вид он имел туповатый и некоторое время бестолково дергал шпингалет, прежде чем открыть кухонное окно. Джек продемонстрировал ему свое удостоверение. — Инспектор Джек Шпротт, отдел сказочных преступлений. Ваше имя? Человечек потер глаза и прищурился. — Винки, — ответил он, устало моргая. — Уильям Винки.[19] — Мистер Винки, прошлой ночью тут произошел несчастный случай. Мистер Шалтай свалился со стены. — Я слышал. — Слышали, как он упал? — Нет, слышал, что он упал. Он был хорошим парнем. Обычно играл в футбол и всякое такое с ребятишками в переулке. Мои дети в шоке от его гибели. Один из упомянутых шокированных детишек продолжал корчить Джеку рожи в окне. Мистер Винки крутанул ему ухо, и проказник с воем убежал. — Вы прошлой ночью ничего необычного не слышали? Вилли-Винки зевнул. — Простите. Я вернулся со смены в «Пан энд Пропалл» около двух и сразу же лег. У меня бессонница, приходится пить таблетки. — А остальные домочадцы тоже спали? Вилли обернулся и заорал: — Кисонька! Ты ничего прошлой ночью не слышала? Это про мистера Шалтая. К окну подплыла крупная краснолицая женщина в бигуди и алом нейлоновом платье. Прилипшая к нижней губе маленькая незажженная сигаретка подскакивала, когда она говорила: — Перед рассветом пару раз грузовик проезжал в ту сторону. Только в этом ничего необычного нет. Мы с Вилли спим в разных комнатах, чтобы он меня не будил. Извини, милый, хотела бы помочь, да нечем. Джек кивнул и сменил тактику: — Когда вы в последний раз видели покойного? — Прошлым вечером где-то в полвосьмого. Он попросил меня погладить галстук. — Галстук? — Или пояс. С ним не поймешь. — И как он вам показался? — Да нормально. Мы поболтали о том о сем, и он занял у нас немного сахару. Настаивал, чтобы я деньги взяла. Такой уж он был. Я часто гладила ему рубашки — на котелке с выпуклым дном, чтобы те форму держали, конечно же, — а он всегда платил с избытком. Иногда подкидывал нам деньжат, а прошлым летом отправил наших детей на школьную экскурсию в Лландудно.[20] Очень щедрый был. Настоящий джентльмен. — Кто-нибудь его посещал? — Он жил для себя. Всегда хорошо одевался, прямо денди. Я слышала, он был изрядный ловелас. Если подумать, то недавно к нему приходила женщина. Высокая девушка, очень молоденькая. Брюнетка. Джек поблагодарил их и дал Вилли свою визитку на случай, если тот вдруг что-то вспомнит, затем снова вернулся во двор, где миссис Сингх все еще искала хоть какой-нибудь ключ к произошедшему. — Где была его комната? — спросил Джек. Мэри показала на окно, выходившее на задний двор. Они вошли в дом и поднялись по скрипучей лестнице. Здесь пахло сыростью, повсюду виднелась плесень, плинтуса отставали от стен. Дверь в комнату Шалтая закрывалась неплотно, и Джек осторожно отворил ее. Скудная обстановка пребывала в том же плачевном состоянии, что и весь дом. На стене висели в рамках изображение яйца Фаберже и портрет Шалтая из иллюстраций Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». На полу лежал потертый ковер, не чищенный, похоже, с прошлого века, у стены рядом с раковиной и плитой высился платяной шкаф. В центре комнаты стояло большое бюро красного дерева с небольшой кучкой аккуратно сложенных кирпичей перед ним. Болтай обычно сидел здесь. На столе помещалась пишущая машинка, какие-то бумаги, факс и два телефона. Бюллетень «Акции на выбор» за прошлую неделю был открыт на странице редких металлов, и рядом с очками Болтая покрывался пленкой нетронутый кофе в чашке. На столе красовалось в золоченой рамке фото хозяина в кабриолете с красивой брюнеткой, рука Шалтая лежала у девушки на колене. Пара сфотографировалась где-то в Вене. Джек один раз был там и узнал видневшийся на заднем плане Пратер.[21] Оба выглядели нарядными, словно только что вышли из оперы. — Подписана? Мэри посмотрела на обороте фотографии. Пусто. Даже после беглого осмотра становилось ясно: Болтай не просто изучал рынок акций, но существенно влиял на него. Большая часть сваленных в кучу документов представляла собой беспорядочную мешанину сделок. В открытом на бизнес-странице номере «Жаба» от прошлого четверга Джек заметил подчеркнутые красным карандашом названия двух биржевых компаний: «Пан энд Пропалл фармасьютикалс» и «Пемзс — средства по уходу за ногами». Обе компании — открытые с ограниченной ответственностью, обе торговали средствами по уходу за ногами. При этом первая процветала, а вторая почти разорилась. Мэри наткнулась на папку с подборкой газетных вырезок, иллюстрирующих падение «Пемзса» в течение десяти лет, от первого публичного размещения акций до падения их курса ниже уровня двадцати пенсов в прошлом месяце. Джек открыл другую папку. В ней оказались накладные, подтверждающие покупку акций «Пемзса» в разных количествах и по различным ценам. — Скупал акции «Пемзса»? — пробормотал Джек. — Откуда деньги-то брал? Мэри передала ему пачку банковских счетов. Если сам Болтай разбился практически вдребезги, то компания «Болтай холдинге лимитед» была целехонька и стоила аж девяносто восемь тысяч фунтов. — Нехило, — заметила Мэри. — Да уж. А работал в такой дыре! Джек нашел завещание Болтая и вскрыл его. Датированное 1963 годом, оно содержало одну-единственную фразу: «Все — жене». — Что вы на это скажете? Мэри протянула Джеку пухлый конверт с фотографиями. На всех фигурировал Центр Священного Гонго в различных стадиях строительства. За год с лишним снимков накопилось немало, но последний показался детективу наиболее интересным: на заднем сиденье машины глуповато улыбался молодой человек. Снимал водитель, вероятно сам Болтай, и в правом крайнем нижнем углу виднелась дата — чуть больше года назад. — Священный Гонго, — сказала Мэри, думая о церемонии открытия в субботу. — Почему Шалтай им интересовался? — В Рединге все этим интересуются, — ответил Джек. — Тут чуть мятеж не поднялся, когда его вздумали продавать какому-то коллекционеру из Лас-Вегаса. Они занялись платяным шкафом, где висело несколько костюмов от Армани, причем все они были сшиты по индивидуальному заказу и хранились на вешалках в виде обручей. Джек проверил карманы. Пусто. Под грязными рубашками обнаружились захватанные номера «Всемирного яичного обозрения» и альманаха «Параболические и яйцеобразные геометрические сооружения». — Типичный хлам из комода, — заметил Джек, выкапывая из-под полного набора яиц-неваляшек видеокассеты с записями телепрограммы «Играем в школу» и кинофильма «Людвиг»[22] и зеленый брезентовый мешок для инструментов. Он открыл его и увидел вороненое дуло обреза. Детективы переглянулись. Расследование явно выходило за рамки стандартного. — Может, это ничего и не значит, — сказала Мэри, не желавшая тратить на ОСП ни минуты сверх необходимого. — Наверное, кто-нибудь из друзей попросил его подержать мешок у себя. — И сколько же обрезов вы храните по просьбе друзей? Она пожала плечами. — Вот именно. Не слушайте вы Бриггса. Лучше вызвать отсюда опергруппу, пусть снимут с ружья отпечатки и бегло осмотрят комнату. Попросите Шенстона — он хороший парень. Что-нибудь еще заметили? — Тут нет кровати. — Верно. Он здесь не жил. Пойду побеседую с миссис Хаббард.[23] Джек направился вниз, но по пути задержался и поправил галстук перед облупившимся настенным зеркалом. |
||
|