"Ремесло" - читать интересную книгу автора (Довалтов Сергей)Мы строим планыПеред отъездом все мои друзья твердили: – Главное, вырваться на свободу. Бежать из коммунистического ада. Остальное не имеет значения. Я задавал им каверзные вопросы: – Что же ты будешь делать в этой фантастической Америке? Кому там нужен русский журналист? Друзья начинали возмущаться: – Наш долг – рассказать миру правду о коммунизме! Я говорил: – Святое дело… И все же, как будет с пропитанием? В ответ раздавалось: – Если надо, пойду таскать мешки… Тарелки мыть… Батрачить… Самые дальновидные неуверенно произносили: – Я слышал, в Америке можно жить на государственное пособие… Лишь немногие действовали разумно, то есть – постигали английский, учились водить машину. Остальные в лучшем случае запасались дефицитными товарами. Мой друг Шулькевич вывез из Ленинграда семь ратиновых отрезов на пальто. Впоследствии на Западе сшил, говорят, из них чехол для микроавтобуса… И все же большинство моих друзей, главным образом, рассуждало на философско-политические темы. Был такой популярный мотив в рассуждениях: – Мы уезжаем ради своих детей. Чтобы они росли на свободе. Забыли про ужасы тоталитаризма… Я соглашался, что это веский довод. Хотя сам уезжал и не ради детей. Мне хотелось заниматься литературой. Знакомый журналист Дроздов говорил мне: – Лично я, старик, устроен неплохо! Но дети! Я хочу, чтобы Димка, Ромка и Наташка выросли свободными людьми. Ты меня понимаешь, старик? Я вяло бормотал: – Что мы знаем о своих детях? Как можно предвидеть, где они будут счастливы?!.. Дроздов готовился к отъезду. Научил своих бойких детишек трем американским ругательствам. Затем произошло несчастье. Жена Лариса уличила Дроздова в мимолетной супружеской измене. Лариса избила мужа комнатной телевизионной антенной, а главное – решила не ехать. Детей по закону оставили с матерью. Заметно повеселевший Дроздов уехал без семьи. Теперь он говорил: – Каждый из нас вправе распоряжаться лишь собственной жизнью. Решать что-либо за своих детей мы не вправе. О Дроздове мы еще вспомним, и не раз… Подготовиться к эмиграции невозможно. Невозможно подготовиться к собственному рождению. Невозможно подготовиться к загробной жизни. Можно только смириться. Поэтому мы ограничивались разговорами. Мой знакомый Щепкин работал синхронным переводчиком в ленинградском Доме кино. И довелось ему переводить американский фильм. События развивались в Нью-Йорке и Париже. Действие переносилось туда и обратно. Причем в картине был использован довольно заурядный трюк. Вернее, две банальные эмблемы. Если показывали Францию, то неизменно возникала Эйфелева башня. А если показывали Соединенные Штаты, то Бруклинский мост. Каждый раз Щепкин педантично выговаривал: «Париж… Нью-Йорк… Париж… Нью-Йорк…» Наконец, он понял, что это глупо, и замолчал. И тогда раздался недовольный голос: «Але! Какая станция?» Щепкин немного растерялся и говорит: «Нью-Йорк». Тот же голос: «Стоп! Я выхожу…» |
|
|