"Ночью, при луне..." - читать интересную книгу автора (Д`Алессандро Джеки)

Глава 14

Ровно через неделю после первого выхода Сары на землеройные работы дамское литературное общество собралось в полночь в ее спальне. За окнами продолжала бушевать буря, начавшаяся несколько часов назад, в окна барабанил ливень. Хотя Саре было приятно провести время с сестрой и подругами, ей не хватало того, что пришлось отложить из-за бури, – еще одной ночной вылазки на раскопки в розарии в компании лорда Лэнгстона. Такой же, какие они устраивали каждую ночь за последнюю неделю.

Поскольку Мэтью приходилось проводить день и вечер, развлекая гостей, они по взаимному согласию, взяв с собой Дэнфорта, отправлялись копать траншеи в розарии после того, как все расходились по своим комнатам. А сегодня из-за грозы раскопки пришлось отложить. Это означало, что никакого лорда Лэнгстона не будет. Что, как подсказывал здравый смысл, было хорошо. А если ее сердце с этим не соглашалось, то тем хуже для него. Потому что с каждой бесплодной вылазкой их поиски приближались к окончательному, полному фиаско.

И вот сейчас, одетые в ночные сорочки и халаты, члены литературного общества, поджав под себя ноги, сидели на кровати Сары. Франклин с, наконец, пришитой, хотя и несколько криво, комковатой головой восседал, прислоненный спиной к деревянному изголовью. Несколько дней назад, когда литературное общество собиралось днем, пока джентльмены ездили на охоту, Сара нарисовала Франклину лицо, черты которого выбирались путем тайного голосования. Каждая леди голосовала за тех джентльменов, у которых, по ее мнению, самые красивые глаза, нос, рот и линия челюсти. В результате Франклин стал обладателем глаз лорда Лэнгстона, носа лорда Берика, рта мистера Дженсена и челюсти лорда Сербрука.

– Просто жутко становится, когда видишь, что Франклин похож на всех джентльменов сразу, – сказала Эмили.

– Если не считать его комковатой головы, – сказала Джулиана. – Я надеюсь также, что у каждого из джентльменов обе ноги одинаковой толщины.

– А я сомневаюсь, что кто-нибудь из них, да и вообще какой-нибудь мужчина столь щедро наделен… мужскими достоинствами, как наш Франклин, – сказала Каролина.

Ее замечание было встречено сдавленным хихиканьем, и в мозгу Сары моментально материализовался лорд Лэнгстон, встающий из ванны.

– Тебе великолепно удалось лицо, Сара, – с улыбкой сказала Каролина.

Сара решительно прогнала из головы сводящий ее с ума образ Мэтью.

– Спасибо, – сказала она. – А теперь я официально считаю наше заседание открытым. Есть ли у кого-нибудь замечания?

– Я хотела бы напомнить, – сказала Джулиана, – что именно в такую непогожую ночь Франкенштейн создал свое чудовище. – Прижав руки к груди, она испуганно взглянула на потемневшие окна, в которые барабанил дождь.

– Да, погода просто идеальная, – сказала Сара успокаивающим тоном, зная, что Джулиана боится грозы. – Но это всего-навсего явление природы. Не бойся.

– А вспомни-ка, в такую же ночь был убит бедный мистер Уиллстон, – добавила Джулиана. – Матушка только и говорит о каком-то сумасшедшем убийце, который рыщет где-то поблизости.

– Никаких незнакомцев поблизости никто не видел, – сказала Каролина, погладив по руке Джулиану. – Мистер Уиллстон гулял один среди ночи. А у нас целый дом слуг, чтобы защитить нас.

– Правильно. Поэтому давайте поговорим о чем-нибудь менее страшном, – предложила Эмили. – Мы договорились наделить нашего идеального мужчину всеми самыми лучшими качествами, но, учитывая, что Франклин сидит здесь, среди нас, нам, кажется, следует добавить к их перечню еще одно.

– Какое же? – спросила Сара.

– Идеальный мужчина должен быть не только готов сидеть в комнате, где сплетничают женщины, и вежливо слушать их, он должен также уметь хранить секреты, – сказала Эмили и, поиграв бровями, добавила: – Потому что Франклин, сидя здесь, наслушается всякой всячины.

– Это невозможно, – напомнила Каролина, – ведь у него нет ушей.

Их смех разрядил мрачную атмосферу. Джулиана придвинулась поближе к Эмили и спросила: – О чем это вы? Расскажите мне.

– Меня не спрашивай, – сказала Эмили с самым невинным выражением лица. – Спроси у Сары.

Сара, почувствовав на себе взгляды трех пар любопытных глаз, испугалась. Боже милосердный, неужели Эмили каким-то образом узнала о ее ночных вылазках на раскопки?

– Меня? – переспросила Сара и сама пришла в ужас от своего виновато пискнувшего голоса.

– Да, тебя, – заявила Эмили, игриво толкнув ее. Она наклонилась ближе к центру квадрата, который они образовывали, и громко прошептала: – Сара покорила мужчину.

Силы небесные! Она действительно знает.

– Это не то, что ты думаешь…

– Именно то! – заявила Эмили. – Всем ясно, что мистер Дженсен покорен тобой.

От удивления Сара застыла с открытым ртом. Потом тряхнула головой и нахмурилась:

– Мистер Дженсен?

Эмили подняла глаза к потолку:

– Только не говори мне, что не заметила этого. Прежде чем она что-либо ответила, Каролина сказала:

– Я тоже заметила, что ты нравишься мистеру Дженсену, Сара.

– И я, – добавила Джулиана.

– Он был очень мил со всеми нами, – сказала Сара, покраснев до корней волос.

– Да, – согласилась Каролина, – но особенно с тобой. И это меня тревожит. Он кажется приличным человеком, но есть в нем что-то… непонятное. Что-то таинственное.

– Несомненно, во всем виновато его американское воспитание, – заявила Джулиана. – Потому-то он и не принят в высшем обществе с распростертыми объятиями.

– Это, а также то, что он занимается коммерцией, – презрительно фыркнув, сказала Эмили. – Лично я думаю, что он простофиля. Кичится перед всеми своим богатством, положил свой пресыщенный глаз на нашу Сару. А сам обычный колонист. Делает вид, что он бриллиант, хотя на самом деле всего лишь подделка.

Удивленная замечанием Эмили, Сара бросилась на за щиту этого человека.

– Я не нашла ничего оскорбительного в поведении мистера Дженсена, – сказала она. – Откровенно говоря, он был очень добр ко мне.

– Ну, может быть, оскорбительным его поведение не назовешь, – согласилась Эмили, – но мне кажется, что под одеждой безупречного покроя скрывается вульгарный и весьма неотесанный человек. Поэтому он недостаточно хорош для нашей Сары. А что вы скажете об остальных джентльменах? Лично я нахожу и лорда Лэнгстона, и лорда Берика красивыми.

– Пожалуй, – кивнула Джулиана. – У лорда Берика больше живости, тогда как лорд Лэнгстон несколько… мрачноват. И мне кажется, он весьма сдержанный человек, а я всегда мечтала иметь очень страстного поклонника.

– Возможно, он еще удивит тебя, – сказала Сара, не успев остановиться, и чуть было не закрыла рот ладонью. Чего доброго она начнет рассказывать им в малейших подробностях, насколько страстным может быть лорд Лэнгстон. Пусть уж Джулиана на собственном опыте убедится в этом.

Эмили кивнула:

– Сара права. Возможно, он тебя удивит. К тому же, по слухам, лорд Лэнгстон ищет себе невесту, – добавила она, бросив лукавый взглядов сторону Джулианы. – Именно тебя он уговаривал быть его партнером в висте.

Даже при скудном освещении Сара заметила, как покраснела Джулиана, и поспешила сменить тему:

– А что вы скажете насчет лорда Сербрука?

– Думаю, у него тоже немало секретов, – сказала Эмили.

– И есть в нем какая-то печаль. Даже когда он смеется, у него грустные глаза. А лорд Берик?

– Красивый, – сказала Джулиана.

– Обаятельный, – добавила Эмили.

– Великолепно воспитан, но, мне кажется, весьма недалекий, – отметила Каролина. – Сегодня я сидела рядом с ним за ужином и подслушала его разговор с лордом Терстоном, сидевшим напротив нас, о некомпетентности слуг. Лорд Берик упомянул о том, что у него пропала пара сапог. Слуга утверждает, что упаковал их, хотя, очевидно, не сделал этого. Его светлость не заметил отсутствия сапог, пока джентльмены не собрались на охоту, потому что именно эту пару он любит надевать для таких случаев.

– О Господи, надеюсь, из-за нашей проделки у слуги лорда Берика не было серьезных неприятностей! – испугалась Сара, взглянув на Франклина. – Наверное, нам пора демонтировать нашего идеального мужчину и вернуть предметы одежды.

– Даже подумать о том, чтобы сделать это сегодня, я не могу, – запротестовала Джулиана. – Это его первая встреча с нами после того, как ему нарисовали лицо и пришили голову.

– Верно, – согласилась Сара. – Не будем трогать его еще денек-другой. А теперь продолжим наши оценки. Что скажете о лорде Терстоне и лорде Хартли?

– Один остроумный и милый, другой милый, но скучный, – сказала Каролина.

– Согласны, – в один голос подтвердили Эмили и Сара.

– Да, – кивнула Джулиана, – хотя оба кажутся мне большими распутниками. – Она подчеркнуто содрогнулась. – К тому же у лорда Терстона плохо пахнет изо рта.

– фу-у_у! – дружно простонали они и расхохотались. Эмили так расшалилась, что упала на спину. Франклин, потеряв равновесие, тут же свалился на нее.

– Если уж мы заговорили о распутстве, – заметила Каролина, пытаясь привести Франклина в сидячее положение, – то идеальный мужчина не стал бы вести себя так, как не подобает джентльмену. Возможно, Франклин все таки совсем не идеален.

Сара хихикала вместе со всеми, но вдруг представила себе, как лорд Лэнгстон протянул к ней руки, когда она сидела в ванне. Или как он целовал ее, лаская мокрое голос тело. Наверняка такое поведение нельзя было считать подобающим джентльмену.

Но несмотря на это, он был для нее идеальным:

К сожалению.

Мэтью, уставясь в темноту, стоял у окна своей спальни. Дождь барабанил по оконным стеклам, ему аккомпанировали завывания ветра, и он проклинал судьбу за эту бурю, не будь которой, он бы сейчас копал при свете луны траншеи в розарии, хотя это было не самое любимое его место и не самое любимое занятие. Но за последнюю неделю они приобрели для него новое значение благодаря компании Сары.

Он закрыл глаза и тяжело вздохнул. Вся неделя после первой вылазки на раскопки вместе с Сарой оказалась сплошным удовольствием, хотя результат был по-прежнему равен нулю. Но сегодня из-за бури раскопок не будет. А это означало, что Сары тоже не будет.

Не будет общения с ней. И прогулки под луной к озеру, как они это делали каждый раз после неудачно закончившихся раскопок. И не будут они рассказывать друг другу о своих детских приключениях. И кидать камешки в озеро. И бросать Дэнфорту палку, которую он приносил назад. И не будет улыбок и смеха. И не почувствует он, как отступает одиночество, так долго мучившее его.

И не будет ощущения радости жизни.

Конечно, это означало также, что он будет избавлен от мучений, которые причиняла ему возможность находиться рядом, но не прикасаться к ней. От мучения, причиняемого возможностью вдыхать соблазнительный аромат лаванды, исходивший от ее нежной кожи и великолепных непослушных волос. От необходимости стискивать зубы всякий раз, когда нечаянно соприкасались их плечи или пальцы. От того, что он отчаянно хотел ее, делая вид, будто ему нужна всего лишь ее дружба.

Это была поистине неделя сладких мучений.

Прошлой ночью, увидев, как она вошла в свою спальню, он не мог заснуть до рассвета и ходил туда-сюда по комнате, не в силах прогнать из головы ее образ. Поскольку шансов отыскать деньги становилось все меньше, он сказал себе, что если будет проводить с ней больше времени, то наверняка обнаружит в ее характере такие черты, которые ему не понравятся.

Однако теперь, неделю спустя, он мог лишь посмеяться над собственной глупостью. Чем больше времени он проводил с ней, тем больше ему хотелось быть рядом. Потому что его надежда найти в ней то, что ему не нравилось, не оправдалась, а все их совместные вылазки лишь подчеркнули то, что ему в ней нравилось и что его восхищало. Мало того, он обнаружил еще новые черты, которые пришлись ему по душе.

Она была очень целеустремленным человеком и большим оптимистом и не позволяла ему терять надежду на то, что деньги найдутся. Она была терпелива и неутомима и ни разу не пожаловалась на тяжелую работу и мозоли, образовавшиеся на руках. Работая, она напевала себе под нос, что вызывало у него улыбку, потому что у нее совсем не было музыкального слуха. Казалось бы, это должно было его раздражать, но он находил эту привычку трогательной.

Озабоченный тем, чтобы обеспечить ее безопасность, он каждую ночь брал с собой ножи и пистолет, хотя больше ни разу не почувствовал, что за ним кто-то наблюдает, да и Дэнфорт ни разу не насторожился. Если кто-нибудь и впрямь следил за ним раньше, то он, видимо, бросил это занятие. Только нынче вечером он услышал, как слуги болтали о том, что брат Элизабет Уиллстон Билл Смит неожиданно уехал из Аппер-Фладершема, дав тем самым повод подозревать себя в убийстве Тома. Это был весьма печальный исход для семейства Уиллстонов, но огромным облегчением для Мэтью, учитывая его собственные обстоятельства.

Ежедневно в три часа утра он оставлял Сару у дверей ее спальни, всякий раз испытывая при этом чувство утраты. А потом целый день с нетерпением ждал их ночной вылазки в сад.

Однако каждая их вылазка неуклонно приближала их к окончанию раскопок в розарии, а следовательно, к полному фиаско. Ему, конечно, не хотелось мириться с этим фактом, но в глубине души он знал, что это всего лишь дело времени. По его подсчетам, они завершат свои поиски за следующие пять ночей. Мэтью, конечно, мог бы ускорить работу, но это означало бы сократить время, проведенное с Сарой, а он слишком дорожил часами, проведенными наедине с ней, чтобы отказаться от них скорее, чем было необходимо.

Итак, осталось пять ночей. А потом уже негде будет искать. И не останется никакой надежды, что найдутся деньги, якобы оставленные ему отцом. И не будет у него надежды получить возможность жениться на той женщине, на которой он хочет.

Он провел руками по лицу и, отвернувшись от окна, пересек комнату, тяжело опустившись в кресло перед камином. Дэнфорт, лежавший на коврике, поднялся на ноги и, подойдя к нему, уселся на его сапог. Бросив на хозяина вопросительный взгляд, явно означавший, что пес понимает, что хозяину не по себе, Дэнфорт с сочувствием вздохнул и положил массивную голову ему на бедро.

– Ты все правильно понимаешь, – сказал Мэтью, почесав Дэнфорта за ушами. – Но ты и понятия не имеешь, как тебе повезло, что ты собака.

Дэнфорт облизнулся и взглянул на дверь тоскующим взглядом.

Мэтью покачал головой:

– Не сегодня, дружище. Сегодня Сары не будет.

При этих словах Дэнфорт понурил голову, и Мэтью отлично его понял.

Сегодня Сары не будет.

Эти слова отозвались в нем болью. И боль эта лишь усилилась, когда он подумал, что всего через пять дней Сары вообще не будет больше в его жизни. Не будет никогда. Гости разъедутся, и она тоже покинет Лэнгстон-Мэнор. А после этого он вскоре женится – во исполнение своего обещания. На богатой наследнице – чтобы выполнить обязанности, связанные с его титулом.

Богатая наследница… Запрокинув голову, он уставился в потолок, представив себе прелестную леди Джулиану. За последнюю неделю он старался проводить с ней побольше времени, несколько раз сидел рядом за обеденным столом, был ее партнером, когда играли в вист, приглашал прогуляться по саду – и все это под бдительным оком ее не слишком утонченной мамаши и под сердитыми взглядами Хартли, Терстона и Берика, которые явно восхищались леди Джулианой.

Тихо застонав, он поднял голову и уставился в огонь, плясавший в камине. С какой стороны ни посмотри, его брак с леди Джулианой мог бы считаться идеальным. У нее были деньги, которые нужны ему, а у него – высокий титул, который желала заполучить ее семья. И сама она была во всех отношениях безупречной.

Однако при одной мысли о женитьбе на ней у него появлялось какое-то неприятное ощущение вроде мурашек, пробегающих по спине. Как бы ни старался он представить себе их совместную жизнь, картина никак не желала вырисовываться в его мозгу.

И вдруг его осенило. Какой бы идеальной кандидатурой ни была леди Джулиана, он просто не мог жениться на ней. И не женится. Пока в его жилах бушует неутолимое желание обладать Сарой, женитьба на ее ближайшей подруге означала бы постоянное напоминание о женщине, которую он действительно хочет, и он понимал, что, в конце концов, не сможет этого вынести. Такая ситуация была бы бесчестьем и для него, и для леди Джулианы, очень приличной молодой женщины, явно не заслуживающей мужчину, который вожделеет ее ближайшую подругу.

Ради собственного душевного здоровья ему было необходимо позаботиться о том, чтобы, уехав из его дома, Сара навсегда ушла также из его жизни. Ему нужна была богатая наследница, но ее придется поискать в другом месте. Благодаря дружбе с Сарой леди Джулиана не являлась больше подходящей кандидатурой. Он понял бы это раньше, если бы не его влечение к Саре. Мэтью с облегчением вздохнул. Теперь, когда он принял решение вычеркнуть леди Джулиану из списка кандидатур, он почувствовал себя так, как будто тяжкий груз на его плечах стал легче. Сегодня он получил письма из резиденций леди Пруденс Уиппл и мисс Джейн Карлсон, в которых говорилось, что ни та ни другая не смогут приехать к нему в гости, поскольку обе они путешествуют на континенте. Но в Лондоне было множество богатых молодых женщин, желающих выйти замуж за обладателя титула. Несмотря на то что время поджимало, факт, что он был молод и отнюдь не уродлив, обеспечивал ему успех.

Однако это означало, что ему теперь необходимо срочно поехать в Лондон, а времени действительно оставалось мало. Отведенный ему год заканчивался всего через три недели. Это означало, что ему нужно ускорить темпы раскопок, чтобы завершить поиски. Быстро произведя в уме кое-какие расчеты, он решил, что они могли бы закончить работу не за пять, а всего за три ночи. А это означало, что осталось провести еще всего три ночи с Сарой – при мысли об этом ему показалось, что его не просто пырнули ножом, но и повернули его в ране. Понимая, что дело безнадежно, но все же надеясь на успех, он решил потом сразу же уехать в Лондон.

И найти себе невесту. Которая не будет Сарой.

Боже милосердный, если бы она была богатой наследницей, все его проблемы были бы решены. Если бы только он не дал эти проклятые обещания у постели умирающего, выполнять которые его обязывала честь! Если бы только он не унаследовал этот чертов титул и все обязанности, а также безумные долги, которые были с ним связаны!

Он взъерошил руками волосы. Нечего мечтать о несбыточном! Он знал, что надо делать, и будь что будет.

Осторожно отодвинув в сторону морду Дэнфорта, Мэтью встал и, подойдя к бару, налил себе щедрую порцию бренди. Отхлебнув большой глоток, он взглянул на свой письменный стол и сразу же подумал о содержимом верхнего ящика. Оно притягивало его к себе, словно сладкозвучное пение сирены.

Словно в трансе, он поставил бокал, пересек комнату и, открыв верхний ящик стола, достал оттуда два рисунка. Держа их в руках, он рассмотрел первый, на котором был изображен Дэнфорт, сидящий в траве явно на черном мужском сапоге. Его любимец был изображен так реалистично, что Мэтью даже показалось, что пес дышит. Он почти ощущал его вес на своем сапоге.

Он осторожно положил рисунок на стол, потом принялся разглядывать второй. На нем был изображен мальчик в очках в пиратском одеянии, который со стоическим выражением лица отдавал честь, стоя в наполовину затонувшей гребной шлюпке посередине озера. Нос корабля украшала безголовая, бесхвостая русалка, а на борту красовалось название злополучного судна: «Удачливый головорез». Она так искусно схватила этот момент и с такой точностью передала настроение, как будто сама там присутствовала.

Прошлой ночью по возвращении домой после раскопок она вручила ему скатанные в трубочку и перевязанные лентой рисунки. Когда он в шутку напомнил, что у него не день рождения, она покраснела и сказала, что ее подношение и подарком-то назвать трудно.

Однако она была совсем не права. Он застыл перед рисунками, не в силах сказать ни слова. Рисунки были… идеальны. И уникальны. Как и женщина, которая сделала их для него.

Он еще несколько секунд смотрел на рисунок, потом перевернул его и прочел короткую надпись на обратной стороне: «Лорду Лэнгстону на память об одном великолепном дне».

Она подписала свое имя, и он осторожно провел пальцем по аккуратной четкой подписи, сразу же вспомнив, какова на ощупь ее нежная кожа. В этот момент он почувствовал, как в ногу его толкнул мордой Дэнфорт, который вопросительно взглянув на хозяина, перевел взгляд на дверь.

Мэтью покачал головой:

– Извини, старина. Как я уже сказал, сегодня, кроме нас с тобой, никого не будет.

Во взгляде Дэнфорта появилось выражение, очень похожее на упрек. Он в мгновение ока схватил зубами рисунок, который Мэтью положил на стол. Не успел Мэтью оправиться от неожиданности, как собака, зажав в челюстях рисунок, бросилась к двери. Остановившись перед дверью, пес поднял массивную лапу и проделал трюк с открыванием дверной защелки, которому научил его хозяин, потом выскочил в коридор.

– Только этого не хватало! – воскликнул Мэтью и, чтобы спасти рисунок, опрометью бросился следом за своей неожиданно взбесившейся собакой.

Дэнфорт стоял в конце длинного коридора со свешивающимся изо рта рисунком и, повиливая хвостом, ждал, чтобы хозяин присоединился к этой веселой игре.

– Ко мне! – шепотом скомандовал Мэтью, опасаясь взбудораживать весь дом.

Вместо того чтобы выполнить команду, его обычно послушный Дэнфорт повернул за угол и скрылся из виду. Расстроенный Мэтью бросился следом и, повернув за угол, увидел, что Дэнфорт стоит посередине коридора.

Прямо перед дверью спальни Сары.

– Ко мне! – прошипел он сквозь стиснутые зубы. Дэнфорт не двинулся с места, и Мэтью подошел к нему. – Если ты испортил мой рисунок, то тебе никогда больше не видеть говяжьей косточки, – пригрозил он. – Отныне будешь есть одну кашу.

Судя по всему, Дэнфорт не обратил внимания на все эти угрозы его гастрономическому благоденствию. По правде говоря, он и на Мэтью-то не обращал особого внимания. Вместо этого он поднял лапу, положил ее на бронзовую дверную ручку и исполнил свой любимый трюк. Дверь распахнулась, и Дэнфорт вместе с рисунком исчез в комнате.

Подоспевший Мэтью остановился перед дверью. Черт возьми, что теперь делать? Ее спальня… единственное место на всей планете, в котором ему больше всего хотелось быть, но и единственное место, к которому ему не следовало даже приближаться. Возможно, она в ванне. Или раздевается. При одной мысли об этом ему стало жарко.

Но… может быть, она спит. Наверняка так оно и есть. А ему надо войти в комнату, чтобы спасти рисунок, пока Дэнфорт не испортил его своими слюнями. Он просто обязан спасти рисунок, который она ему подарила. А если окажется, что она принимает ванну или раздевается, то это уж не его вина.

Сделав глубокий вдох, чтобы собраться с духом, он шагнул в ее спальню. Переступив через порог, сразу же взглянул в сторону камина. Но ванны с горячей водой, а также мокрой и голой Сары в ней перед камином не было. Ну что ж, тем лучше. Он перевел взгляд на кровать. Пусто. Он окинул взглядом комнату и увидел, что она стоит возле гардероба. Его сердце немедленно исполнило сальто, которое делало теперь всякий раз, когда он ее видел.

На ней были надеты простенькая белая сорочка, закрывавшая ее от горла до кончиков пальцев на ногах, и халатик, то есть абсолютно скромное одеяние, которое не должно было его возбудить. Она держала в руках его рисунок и с удивлением смотрела на него своими огромными глазами. Дэнфорт, который, кажется, ухмылялся, сидел у ее ног – вернее, на ее ноге, чтобы лишить ее возможности сдвинуться с места. Мэтью подумал, что Дэнфорт еще и чертовски умная собака.

Она испуганно оглянулась через плечо и обвела кончиком языка пересохшие губы, отчего Мэтью пришлось стиснуть зубы.

– Лорд Лэнгстон… что вы здесь делаете?

Мэтью не нравилось, что она настойчиво обращалась к нему в соответствии с титулом. Ему хотелось слышать, как она произносит его имя, видеть, как складываются ее губы, выговаривая каждый его слог. Но хотя он просил ее называть его по имени, она упорно именовала его согласно титулу.

– Не знаю, какой дьявол вселился в этого Дэнфорта, – сказал Мэтью, покачав головой, – но он схватил с письменного стола свое изображение и, прежде чем я успел остановить его, вбежал в вашу спальню. Как вам известно, он большой умелец открывать двери.

– Это я знаю, – сказала она, снова оглянувшись через плечо на гардероб. Судя по всему, она нервничала. Была взволнованна. Его появление явно смутило ее. Тем лучше. Почему он один должен страдать?

– Хочу извиниться за поведение Дэнфорта.

– Не стоит извиняться, – сказала она и протянула ему рисунок.

Но он не взял его.

– Спасибо, но, мне кажется, у него была причина принести его к вам. Полагаю, он хочет, чтобы вы написали что-нибудь на обратной стороне, как сделали это на другом рисунке. – Понизив голос до заговорщического шепота, он добавил: – По-моему, Дэнфорт немного обижен, что вы не подписали рисунок. Он сам мне это сказал.

У нее дрогнули губы, и она взглянула на собаку:

– Это правда, Дэнфорт?

Дэнфорт с обожанием взглянул на нее и жалобно поскулил. Ну что за умник этот пес! К тому же талантливый актер – будь он человеком, ему бы самое место на театральных подмостках.

– Извини за недосмотр, я сию же минуту все исправлю, – сказала она.

Мэтью увидел, как она вытащила ногу из-под Дэнфорта и подошла к секретеру. Чтобы не глазеть на нее, пока она пишет, он окинул взглядом комнату, заметив стопку книг на прикроватном столике. В изножье кровати аккуратно лежало ее платье, на туалетном столике – щетка для волос и расческа.

И вдруг Мэтью удивленно вытаращил глаза. Уж не привиделось ли это ему? Но нет, из-под прикроватной дверцы шкафа виднелась пара мужских сапог. А это могло означать одно…

В гардеробе прячется мужчина!

Мужчина, о присутствии которого в комнате, судя по волнению и взглядам через плечо, Сара отлично знала. И поскольку она не была испугана, его присутствие было Саре явно приятно.

Он испытал одновременно гнев, шок, возмущение, ревность и – черт возьми! – обиду. Он был в ярости.

Сначала он хотел подойти к гардеробу, распахнуть дверцы и вытащить оттуда сукина сына, который там прячется. Но это могло подождать. Вместо этого он не спеша, размеренным шагом подошел к секретеру. Остановившись напротив Сары, он уперся обеими руками в отполированную поверхность стола и наклонился к ней:

– Сара?

– Да, милорд? – отозвалась Сара, делавшая надпись на рисунке.

– Что вы делали, когда в комнату вбежал Дэнфорт?

Она бросила взгляд на гардероб и покраснела. У нее был такой вид, как будто слово «виновна» было выжжено у нес на лбу.

– Ничего.

– Ничего? Будет вам, Сара. Должно быть, вы все-таки что-то делали.

– Нет. Я просто сидела у огня.

Не дав воли гневу и обиде, он серьезно взглянул на нее.

– Вы не умеете лгать, – сказал он, гордясь тем, как спокойно он это произносит.

Она вздернула подбородок. Глаза ее возмущенно сверкнули.

– Я никогда не претендовала на то, чтобы стать лгуньей. Нет у меня такой привычки. Я просто сидела у огня.

Видит Бог, если бы он не был так зол, то поаплодировал бы ей за присутствие духа. Но он выпрямился и, не говоря ни слова, направился к гардеробу. Он понял, что ей стало ясно, куда он направляется, потому что она тихо охнула и поспешила за ним следом:

– Лорд Лэнгстон, что вы делаете? Он не мог говорить, поскольку от ярости утратил дар речи. Еще никогда в жизни не испытывал он такой ярости по отношению к другому человеку, какую испытывал в тот момент к этому трусу, прячущемуся в гардеробе. К проклятому мерзавцу, которого она явно пригласила к себе в спальню. К человеку, который, несомненно, осмеливался прикасаться к ней. Целовать ее.

«Точно так же, как это осмелился сделать ты, – ехидно согласился с ним внутренний голос. – В таком случае чем ты отличаешься от этого сукина сына, который прячется в гардеробе?»

Он стиснул зубы, чтобы не зарычать от ярости, и протянул руку к бронзовой ручке дверцы.

– Остановитесь! – сказала она за его спиной. – Прошу вас…

Не дав ей договорить, он с такой силой распахнул дверцы гардероба, что сорвал одну из них с петли. Готовый с первого удара отправить мерзавца в нокаут, Мэтью схватил мужчину за галстук и вытащил из шкафа.

И уставился в свои собственные глаза.

Вернее, в изображенные углем его глаза, а также нос, рот и челюсть, которые не принадлежали ему, но были почему-то знакомы. Все это было нарисовано на комковатой голове. На которой не было волос. И ушей.

Он замер на месте. На лице жили только глаза, лихорадочно осматривающие то непонятное, что он держал в руках. Судя по всему, перед ним была точная копия мужчины в натуральную величину. Мужчины, на котором была надета… его сорочка? Мужчины, у которого не было рук, одна нога была значительно толще другой и который, видимо, испытывал невероятно сильную эрекцию.

Мэтью опустил кулак и повернулся к Саре, которая стояла в нескольких футах от него, прижав к щекам ладони, и смотрела на него округлившимися глазами с выражением смертельного ужаса на лице.

– Что, черт возьми, все это означает? – спросил он, так сильно тряхнув чучело, что комковатая голова скатилась с плеч и упала на пол.

Сара немедленно наклонилась, подняла ее и покровительственно прижала к груди. Уставившиеся на Мэтью его собственные глаза выглядели так натурально, что он даже потрогал свою голову, чтобы убедиться, что она все еще на плечах. Встретившись взглядом с Сарой, он заметил, что она страшно рассержена.

– Полюбуйтесь, что вы наделали! – возмущенно сказала она. – Вы хоть понимаете, сколько времени я потратила, чтобы голова была пришита прямо?

Он в замешательстве долго смотрел на нее, потом сказал:

– Я понятия не имею, сколько вам потребовалось времени, но, очевидно, вам его не хватило. А теперь ответьте на мой вопрос: что, черт возьми, происходит? И зачем здесь находится эта мерзкая штука? – Он снова встряхнул безголовое чучело. – Откуда она взялась, почему на ней моя сорочка и почему на этой комковатой голове нарисованы мои глаза?

Она приподняла брови:

– Вы просили ответить на вопрос, а сами задали пять.

– И на все я хочу получить ответы. Немедленно.

Она посмотрела ему прямо в глаза и кивнула, от чего очки сразу сползли на нос. Поправив очки, она сказала:

– Ладно. Здесь ничего не происходит, если не считать того, что вы сочли приемлемым ворваться, не спросив и не получив разрешения, в мою спальню. Эта «штука», как вы грубо изволили назвать ее, является копией мужчины в натуральную величину. Это плод фантазии леди – членов нашего литературного общества. В дополнение к вашей сорочке на ней надеты галстук лорда Терстона, брюки лорда Сербрука и сапоги лорда Берика. Пришлось позаимствовать все это, потому что иначе его не только было бы невозможно набить, но он оказался бы голым. На его комковатой голове, кроме ваших глаз, имеются нос лорда Берика, рот мистера Дженсена и челюсть лорда Сербрука, поскольку в наши намерения входило создать образ идеального мужчины. – Она возмущенно фыркнула. – Кроме глаз, с вами у него нет никакого сходства.

– Очень на это надеюсь. У меня, знаете ли, есть уши. И волосы. Не говоря уже о шее и…

– Я хотела сказать, – прервала его Сара, прищурившись, – что он является образцом джентльменского поведения. Уж он-то не проявил бы такую бесцеремонность, не стал бы врываться в спальню леди и отпускать бестактные замечания по поводу неправильной формы чьей-то головы.

– Но если бы его собака убежала, унеся в зубах что-то очень важное для него, а он бы струсил и не сделал того, что необходимо, чтобы вернуть эту вещь, то оказался бы образцом поведения простофили. – Он провел рукой по лицу. – Ну и ну! Вы, кажется, заставили меня говорить об этом чучеле, как будто это живое существо. Как будто у него есть имя.

– По правде говоря, у него действительно есть имя.

– Вот как? И как же его зовут? Лорд Комковатый? – Его взгляд скользнул к невероятных размеров утолщению под брюками чучела. – Граф Грандиозный? Или, может быть, мистер Анатомически Невероятный?

– Нет. – Она решительно отобрала у него из рук туловище. Помедлив несколько секунд, во время которых он, кажется, даже слышал, как она спорила сама с собой, Сара сказала: – Позвольте представить вас моему очень хорошему другу – мистеру Франклину Н. Штейну.