"Две недели с незнакомцем" - читать интересную книгу автора (Маллинз Дебра)

Глава 13

Любой мелодии усталый разум рад, Но исполнитель может дать ей новый лад. «О знании всех участников игры». Из дневников лорда Девингема

Никто не был удивлен больше Саймона при виде Фоксуорта, входящего в двери музыкального салона леди Бардженкрофт. Сам он безуспешно пытался привлечь внимание Изабеллы, но леди устроила целый спектакль, игнорируя его. Даже теперь она была демонстративно занята беседой сразу с двумя поклонниками, капитаном Стендишем и виконтом Фаруэллом. Она в упор его не видела, словно Саймон находился на другом конце света. Он встретился с Фоксом на середине комнаты, и они сразу удалились в тихий уголок.

– Что ты здесь делаешь? – прошептал Саймон. – Я думал, что ты терпеть не можешь музыкальные вечера.

– Не терплю, но готов терзать слух завываниями доченьки Бардженкрофтов ради исполнения долга.

– Я рад тебя видеть.

– Как идут дела? – поинтересовался Фокс, бросая взгляд в угол, где сидела Изабелла, принимающая поклонение своих кавалеров.

– Она даже не замечает моего присутствия.

– Так не пойдет, – нахмурился Фокс. – Поэтому то я и здесь. Чтобы удостовериться, что ты снова не наделаешь ошибок с этой женщиной.

Саймон презрительно оттопырил губу.

– Твоя уверенность во мне поражает.

– Вовсе нет, друг мой. Просто я реалист.

– Тогда что прикажешь мне делать, чтобы вернуть расположение Изабеллы?

– Поэзия!

– Что ты сказал?

– Поэзия, – с усмешкой повторил Фокс. – Наверняка ты, будучи книгочеем, сумеешь в один миг сочинить парочку строк, чтобы вновь завоевать расположение прекрасной Изабеллы.

– Ты хочешь, чтобы я написал стихи для нее? Прямо здесь? Прямо сейчас?

– Вот именно. Затем преподнеси их ей – пусть это сделает слуга – и прибавь к ним что то еще… Но вот что? Времени послать за цветами у нас нет. – Фокс подумал секунду и щелкнул пальцами. – Бокал шампанского! Это отлично подойдет.

Саймон смерил друга скептическим взглядом.

– Ты уверен?

– Мой милый друг, все женщины падки на льстивые слова. Даже такие пресыщенные, как наша красавица итальянка.

– Хорошо. Я поищу бумагу в кабинете лорда Бардженкрофта.

– Только не попадись.

Саймон насмешливо посмотрел на него.

– Постараюсь.

Он прошел сквозь толпу гостей, ожидающих начала вечера, и на глазах у внимательно наблюдавшего за ним Фокса постоял в дверях, а затем просто исчез. Фокс даже не заметил, как он двигался.

– Хм, – пробормотал Фокс себе под нос. – Я хорошо обучил этого юношу.

Затем он вновь обратил внимание на толпу гостей и заметил на другом конце комнаты промелькнувшую знакомую фигуру. В этот момент женщина повернула голову, и их взгляды встретились.

Нежданное возбуждение пробежало у него по жилам. Такого он не ощущал за последние несколько лет.

– Черт побери все! – тихо пробормотал он, когда леди выпрямилась и направилась в его сторону.

У него не было времени сбежать, тем более с этой чертовой ногой, которая замедляла хождение. Поэтому он стоял и ждал ее, стараясь не обращать внимания на то, как напряглось в предвкушении встречи его тело.

– Мистер Фоксуорт, – промолвила она, останавливаясь в шаге от него. – Как необычно встретить вас в свете.

– Мисс Мэтьюз. – Он окинул ее критическим взглядом, стремясь найти какую нибудь погрешность, чтобы ее поддеть, но леди была в этот вечер одета в бледно голубой шелковый наряд элегантного покроя, в котором выглядела как юная королева.

Несомненно, сказывалась забота леди Девингем.

– Я слышал, что вы покинули город ради деревни, мисс Мэтьюз. Так что должен признаться, что удивлен, видя вас здесь.

Что то блеснуло в ее зеленых глазах.

– Я приболела нынче днем. Видимо, плохая рыба.

Фокс сочувственно поцокал языком.

– Я представить себе не могу, мисс Мэтьюз, что нечто столь примитивное, как плохая рыба, удержало вас на расстоянии от дражайшей подруги.

– Тем не менее это правда, – процедила она сквозь зубы.

– Неужели? – Он скептически выгнул бровь.

– Да, представьте себе.

И она так яростно уставилась на него, что он отвел взгляд.

Наступила неловкая пауза, потом он вдруг щелкнул пальцами.

– А а, я понял, что сегодня не так в вашей внешности. Это потому, что вы не укутаны с ног до головы в рюши. Кстати, как удалось вам разглядеть меня с другого конца комнаты?

Открыв свой ридикюль, она вынула оттуда пару очков и водрузила на свой нос.

– Вот так то, – произнесла она с большим удовлетворением. – К тому же у вас очень характерная походка, мистер Фоксуорт. Так что вас я узнала безошибочно.

Удовольствие оттого, что она его узнала, смешалось с раздражением при упоминании о его проклятой хромоте. Он оскалил зубы в принужденной улыбке.

– Как и я вас. Вы стояли прямая и высокая, как подсолнух, среди деликатных английских роз.

К его удивлению, она покраснела.

– Приберегите свои хитроумные комплименты для более доверчивых девиц.

– Ну ну, мисс Мэтьюз, – почти промурлыкал он, – вы же знаете, что вы самая высокая молодая леди в этой комнате.

– К вечному огорчению тети Беатрис.

– Неужели? Впрочем, я могу ее понять. Вы возвышаетесь над многими перспективными поклонниками.

– Мне они не интересны, – нахмурилась она. – Маленькие английские ручные песики, которые, задыхаясь, бегут по моим пятам.

– Маленькие?

Она посмотрела на его широкие плечи и подняла голову, чтобы встретить его взгляд.

– Присутствующие исключаются, мистер Фоксуорт. Я вообразить себе не могу, чтобы кто то счел вас ручным песиком. Бешеным охотничьим псом, возможно.

– Но все же собачьего рода, – хмыкнул он. – Просто чудо, что вы подобными сравнениями не разогнали всех ваших поклонников.

– Не потому, что не старалась, – проворчала она. Они необычайно упорны.

– Что вы хотите? Богатая невеста – это неотразимая приманка.

– Видимо, так. Все они охотники за приданым. Она почти выплюнула эти слова. – В мире есть более важные вещи, чем деньги.

– Слышать это из уст женщины, которой никогда не приходилось обходиться без них…

Она подняла брови.

– Я не страшусь бедности, мистер Фоксуорт.

– Сомневаюсь, что вы знаете, что это такое, мисс Мэтьюз.

Она склонила голову набок.

– А вы знаете? Кажется, этот сюртук от Вестопа. Не так ли?

Он с досадой поджал губы.

– Последние три года я завишу от отца в средствах на существование, а его расположение капризно.

Сострадание смягчило выражение ее лица.

– Я уверена, что до своего несчастного случая вы были вполне успешны. Вам, должно быть, нелегко финансово зависеть от других. – Она слегка улыбнулась. – Однако это обычный удел женщин, так что я вас понимаю.

По какой то причине ее понимание его трудностей устыдило Фокса, а потом разозлило. Она, кажется, его жалеет? Будь все проклято! Он не примет этого от нее.

– По крайней мере, мисс Мэтьюз, я не ставлю постоянно свою семью в неудобное положение. Скажите, как вам нравится ваша ссылка?

Обида и грусть промелькнули в ее лице, и он ощутил укол сожаления. Всю жизнь он старался не обижать женщин. А с мисс Мэтьюз это стало для него привычкой.

Впрочем, она быстро оправилась.

– Я забыла, что вам известны все мои секреты, мистер Фоксуорт. Кстати, позвольте мне сказать вам, что вы можете сделать с этими отчетами, которые показываете по всему Лондону…

– Вирджиния. – Рядом возникла леди Уэксфорд, с любопытством переводя взгляд с одного лица на другое. – Музыкальный вечер вот вот начнется. Добрый вечер, мистер Фоксуорт.

– Леди Уэксфорд. – Он поклонился, не сводя глаз с пылающих щек Вирджинии. Ее зеленые глаза сверкали яростью. Он представил себе, что, будь у нее власть, она заколола бы его на месте одной силой своего взгляда.

– Разумеется, нам следует занять наши места. – И американка величественно кивнула ему. – Доброго вам вечера, мистер Фоксуорт.

– Постарайтесь сесть в заднем ряду, – посоветовал он. – Дочка Бардженкрофтов верещит, как сова.

Когда дамы удалились в поисках места, рядом с Фоксуортом объявился Саймон.

– Что это, Фокс? Кажется, это была мисс Мэтьюз?

– Она, – кивнул Фокс, не сводя глаз со стройной рыжеволосой девушки, усаживающейся рядом со своей крестной… как он с улыбкой отметил, в достаточном отдалении от певицы.

– Я думал, она в Девингеме с Люси.

– Леди утверждает, что плохая рыба помешала ей предпринять это путешествие.

– Плохая рыба? – Саймон посмотрел на американку, потом на Фокса. Глаза их встретились в молчаливом понимании.

– Подозреваю, что мисс Мэтьюз дурит нам голову, сказал Фокс, когда пианист заиграл вступление, – она и, возможно, твоя жена.

Дочь Бардженкрофтов издала первый звук, и Саймон поморщился.

– Согласен. Возможно, Люси не доехала до Девингема.

– Или вообще не уехала из Лондона, – сказал Фокс, передернувшись от визгливого сопрано молодой дебютантки.

– Мы нанесем завтра визит мисс Мэтьюз. Как нибудь мы вдвоем выведаем у нее правду.

– Пожалуй. – Фокс повысил голос, чтобы Саймон расслышал его за шумом. – А как насчет другого твоего плана?

– Я послал Изабелле омерзительно цветистое послание. С бокалом шампанского.

– Хорошо. Посмотрим, как оно подействует.

Антракт был воспринят как Божья благодать. В тот же момент, как леди Бардженкрофт объявила краткий перерыв, вся аудитория разом поднялась с кресел и стала прохаживаться и беседовать. Слуги разносили на подносах освежающие напитки. Гул разговоров походил на рев проснувшегося зверя.

Саймон увидел, как слуга с подносом, на котором стоял единственный бокал шампанского и сложенный листок бумаги, приблизился к Изабелле. Изумление и удовольствие озарили ее лицо, когда она развернула записку и прочитала ее. Радостная улыбка изогнула ее губы. Она с явным восторгом перечитала послание.

Встретившись глазами с Саймоном, она взяла с подноса бокал и, прежде чем сделать глоток, подняла, глядя на Саймона.

– Кажется, твои стихи тронули сердце дамы, – заметил Фоксуорт. – Отличная работа.

– Благодаря тебе. – Саймон нахмурился, потому что, оставив полупустой бокал, Изабелла поднялась и покинула комнату в сопровождении двоих своих поклонников. – Однако получается, что есть и другие препятствия.

– Армейский капитан и какой то виконт едва ли могут соперничать с графом.

– Возможно. – Его внимание привлекла мелькнувшая в толпе гостей рыжая шевелюра: мисс Мэтьюз и леди Уэксфорд также поднялись с места. Американка глянула в его сторону и тут же отвела глаза. Все его инстинкты напряглись, как иголки на еже.

Что то было не так. Что то связанное с Люси, и мисс Мэтьюз была в гуще происходящего.

– Извини меня, Фокс.

Фоксуорт проследил за его взглядом и нахмурился.

– А а, вижу, что привлекло твое внимание. Только не теряй из виду главное.

– Верь мне, Фокс. Мы с тобой оба знаем, что мисс Мэтьюз ведет себя как то необычно… и Люси в этом замешана. Хочешь сопровождать меня, когда я буду ее расспрашивать?

Фоксуорт заколебался, но проводил взглядом покидавшую комнату американку. Затем покачал головой:

– Иди и поговори с ней сам. Я собираюсь найти кресло, прежде чем проклятая нога не подведет меня окончательно.

– Я скоро вернусь, – прищурившись, Саймон решительно последовал за толпой к выходу из комнаты.

Джин почувствовала момент, когда лорд Девингем вошел в коридор. Она физически ощущала на себе его взгляд, когда стояла и беседовала с миссис Стендиш и леди Трудор, задушевными подругами ее крестной, ожидая возвращения той из туалета.

– Такая давка, – заметила леди Трудор, – а дочь Лавинии не издала ни одной ноты, которая не была бы фальшивой. Не понимаю, почему люди вежливо слушали ее визгливый голос.

– Дорогая Анна, – проворковала миссис Стендиш, все приходят на праздники к Лавинии не из за музыкальных талантов ее дочери, а из за изысканных обедов ее шеф повара.

– Я полагала, Каро, что у тебя проблемы с пищеварением, – возразила леди Трудор. – Честно говоря, меня удивляет, что ты разъезжаешь туда сюда и готова поглощать кулинарные шедевры повара Лавинии, Перлена.

– Такие радости помогают выздоровлению, – отозвалась миссис Стендиш. – Доктор Энтони уверял меня, что это так.

– Доктор Энтони твой поклонник, – проворчала леди Трудор.

– Глупости!

Дамы начали шутливую перебранку, а Джин с тревогой следила за приближением лорда Девингема. Сумеет ли она солгать ему, когда он начнет расспрашивать ее о местонахождении Люси? Несмотря на свое бесстрашие, она все же побаивалась мужа Люси: было в нем что то опасное, настораживающее. У нее зародилось подозрение, что злить его не стоит. Будучи женщиной умной, она взвесила шансы и сообразила как ей лучше разрешить эту проблему. Она сбежала.

Дамы продолжали спорить, охотится ли доктор Энтони за состоянием миссис Стендиш, и не заметили, как Джин ускользнула прочь. Брошенный назад взгляд покачал, что лорд Девингем мрачно смотрит ей вслед, но его задержала вдовствующая маркиза Страй, а от этой леди быстро никто не убегал.

Однако чтобы точно избежать разговора с Саймоном, Джин поспешила в холл, и когда скрылась из поля зрения графа, проскользнула в какую то небольшую комнату, похожую на маленькую библиотеку. Несколько минут она просто стояла там в полумраке, успокаивая нервы и собираясь с мыслями.

За дверью послышались приглушенные голоса, и Джин замерла. Но голоса прошли мимо, потом двое слуг поворчали насчет огромного числа людей, заполонивших дом. Она попятилась от двери, а затем поспешила к окну. Мысленно она представляла себе ярость лорда Девингема, шныряющего по коридорам и комнатам в поисках ее. Она толкнула окно. Комнатка находилась в бельэтаже, так что до земли было недалеко. Подобрав юбки, Джин перекинула ногу через подоконник и соскользнула в ночь…

И сразу почувствовала себя невероятно глупо. Неужели она могла всерьез предполагать, что лорд Девингем станет преследовать ее, как какой то разбойник, по комнатам, заглядывая в окна.

Однако, припомнив свирепое выражение его лица, Джин решила, что осторожность не помешает.

Но все же, если она задержится надолго, тетя Беатрис наверняка переполошится, а она так много и долго трудилась, чтобы Джин была принята в обществе. Ей не следовало разочаровывать крестную причастностью к новому скандалу. Чем скорее она вернется в музыкальный салон, тем скорее они с леди Уэксфорд смогут уехать, до того как муж Люси их настигнет.

Джин двинулась вдоль задней стены дома, следуя за гулом разговоров и светом, струившимся из окон. Должна же найтись еще хоть одна комната с открытым окном.

– Все устроено. – Мужской таинственный шепот раздался где то рядом и заставил вздрогнуть. Джин оглянулась вокруг, но никого не заметила. Откуда же донесся этот голос?

– Вы уверены? – спросил на этот раз женский голос, звучавший с легким акцентом…

Изабелла Монтелуччи!

Джин тихо отступила от стены дома.

– Они отправились навестить его больного отца, продолжал мужчина. – Сейчас идеальный момент.

Голоса раздавались где то над ней, догадалась Джин. Осторожный взгляд вверх обнаружил две тени на маленьком полутемном балконе. Видимо, спальни.

– В таком случае, – произнесла Изабелла, – вы встретите меня завтра прямо в аббатстве, Майкл, и приведете остальных. Вы ведь отыскали остальных, не так ли?

Даже Джин вздрогнула от угрозы, прозвучавшей в голосе женщины. А Майкл… Неужели это был Майкл Стендиш?

– Конечно, – покорно произнес мужчина. – Я сказал им, что они должны встретить нас в аббатстве Рейвенфорт в одиннадцать часов.

– И лучше им не опаздывать, – прошипела женщина. – Я должна буду присутствовать на ленче у леди Блейни в час дня.

– Все будет хорошо, – повторил он. – Думаю, вы будете довольны тем, что я нашел.

Наступило напряженное молчание, затем Изабелла сказала:

– Вам лучше не разочаровывать меня.

Голоса стихли, и до Джин донесся шорох шагов по балкону. Она поняла, что эти двое ушли.

Аббатство Рейвенфорт. Где оно находится? И кто эти остальные?

Люси наверняка знает.

Она нашла открытое окно в темной утренней гостиной и снова залезла в дом, а затем пошла на голоса, пока не добралась до музыкального салона. Антракт почти закончился, и Джин легко заняла свое место подле крестной. Лели Уэксфорд строго посмотрела на нее, но Джин лишь покачала головой, намекая, что все объяснит позднее.

Незаметно осмотрев комнату, она обнаружила, что лорд Девингем стоит у задней стены, рядом с креслом Джона Фоксуорта, и его мрачный взгляд был сосредоточен на ней. Джин поняла, что избежала встречи с графом лишь на момент и второй раз ей так не повезет.