"Две недели с незнакомцем" - читать интересную книгу автора (Маллинз Дебра)

Глава 18

Я не могу вести бесполезную жизнь аристократа, когда другие вокруг меня страдают. Мне дан был при рождении дар интеллекта, и я предпочитаю использовать его для помощи моим собратьям, людям, а не для развлечения остротами пресыщенных и развращенных. «О смысле жизни». Из дневников лорда Девингема

«Пресыщенных и развращенных…»

Эти слова звучали в голове Люси, когда она, зевая, занималась утренним туалетом и спускалась потом в столовую. Как и ожидалось, она до самого утра глотала страницу за страницей дневник Саймона, пока глаза ее не закрылись от усталости. Хотя она далеко не закончила чтение, но то, что она уже узнала, показало ей ярко и четко, каким человеком был ее муж. Дневник охватывал несколько месяцев, следующих после того, как Саймон начал свою службу Короне. Уже на этих первых страницах Люси увидела контуры портрета того идеалиста, который скрывался внутри серьезного и рассудительного графа.

Кто бы мог подумать, что книжный червь Саймон, человек, получивший благодаря своему рождению все все, будет с такой силой ощущать необходимость иметь в жизни общественную цель?

Внизу у лестницы ее встретил Доббинс:

– Добрый день, миледи.

– День? Который сейчас час?

– Почти три часа.

– О Боже! Я проспала дольше, чем собиралась.

– Мисс Мэтьюз только что приехала, – сказал Доббинс. – Она ждет вас в Золотой гостиной. Я приказал подать угощение.

– Спасибо, Доббинс. – С трудом подавляя зевоту, Люси направилась на встречу с Джин.

Ее подруга сидела на диване и листала последний выпуск «Ла белль ассамбле». Она подняла глаза, когда Люси появилась на пороге.

– Господи, совершенно не понимаю, как может тетя Беатрис часами изучать подобные вещи. Я от них просто тупею.

– Должна заметить, что это, безусловно, не твое чтение. – Люси уселась напротив Джин и залюбовалась голубым, в горошек, муслином, в который была одета подруга. – Это новое платье?

– Последнее, что мы купили у мадам Дофины.

– Оно тебе очень идет, – промолвила Люси и не удержалась от зевка.

Джин захлопнула журнал и вопросительно подняла брови.

– Ты плохо спала?

– Просто мало. Я не заснула почти до рассвета.

– Не могу себе вообразить такой интересный роман.

Люси улыбнулась, но секрета дневников Саймона открывать, разумеется, не стала.

– Это было самое увлекательное чтение, какое когда либо попадалось мне в руки.

– Что ж, надеюсь, ты сможешь удержаться от сна и не отменять наш выезд.

Борясь с дремотой, Люси попыталась сообразить, что имеет в виду Джин.

– Выезд?

– Сегодня же вторник, Люси. Сегодня ты наконец сможешь вручить миссис Нельсон эту твою шкатулку.

Шкатулку!..

Сегодня был тот день, когда должна была вернуться в Лондон дочка Арминды. День, в который Люси собиралась отдать ей материнское наследие.

До прошлой ночи Люси мечтала, чтобы этот день наступил поскорее, и она смогла бы вернуться в мир и покой Девингема, оставив позади мучительную путаницу ее замужества. Однако теперь, когда Саймон сделал шаг ей навстречу и передал ключ к тайникам своей души, у нее появилась надежда, что еще не все потеряно.

Возможно, ей вовсе не понадобится возвращаться в Девингем.

– С тобой все в порядке?

Озабоченность Джин вернула Люси на землю.

– Да, да, все хорошо. Я просто не сообразила сразу, какой нынче день.

Лицо Джин стало озабоченным.

– Твой муж все еще собирается настаивать, чтобы ты после этого уехала домой? Несмотря на то, что ты уже знаешь правду?

– Не знаю. Может быть, и нет.

– Я бы не уехала, – заявила Джин. – Я бы осталась здесь и боролась за то, чего хочу.

Люси не смогла сдержать улыбку.

– Не сомневаюсь, что ты так бы и сделала.

В этот момент вошел Доббинс, и Люси подняла голову, ожидая, что за ним идет лакей с чайным подносом, но вместо этого дворецкий объявил:

– К вам миссис Джон Нельсон, миледи.

Джин и Люси изумленно переглянулись.

– Пригласи ее сюда, Доббинс.

Дворецкий поклонился и распахнул дверь гостиной перед высокой дамой с величественной походкой. Она не была особенно красивой, но это искупали ее большие и выразительные синие глаза.

Глаза ее матери.

Миссис Нельсон помедлила, переводя взгляд с одной женщины на другую, и Люси поторопилась приветливо ей улыбнуться.

– Я леди Девингем, – промолвила она. – А это моя подруга, мисс Мэтьюз.

– Я миссис Дафна Нельсон. Как я понимаю, вы посетили меня в мое отсутствие.

– Это верно. – Люси подняла глаза на лакея, внесшего поднос с чайными принадлежностями и печеньем. – Прошу вас, присаживайтесь и выпейте с нами чаю.

– Благодарю вас, – произнесла миссис Нельсон, опускаясь в кресло.

– Налить вам? – спросила Люси и, не дожидаясь ответа, наполнила чашку нежданной гостьи. Следующие минуты были заняты тем, что каждая дама готовила себе чай по вкусу и выбирала к нему печенье.

Когда все устроились, Люси вежливо поинтересовалась:

– Как прошла ваша поездка, миссис Нельсон?

Гостья внимательно на нее посмотрела, и Люси снова вздрогнула, увидев знакомые глаза на незнакомом лице.

– Леди Девингем, я благодарю вас за гостеприимство, но должна признаться, что пребываю в растерянности. Мы с вами незнакомы, тем не менее вы посетили мой дом. Меня привело сюда любопытство, и прошу прощения, но меня одолевает слишком сильное нетерпение, чтобы обмениваться любезностями, пока не получу ответа на этот вопрос.

– Нет, это я прошу меня простить, – улыбнулась Люси. – Конечно, вас должно удивить, что абсолютно незнакомая женщина без предупреждения посетила вас.

– Тем более графиня. – Миссис Нельсон обвела глазами гостиную, обращая внимание на дорогую и изысканную обстановку. – Не хочу вас обидеть, леди Девингем, но мы вращаемся в разных кругах.

– Я вас отлично понимаю, миссис Нельсон. – Люси замолчала, подбирая слова. – К несчастью, я должна с прискорбием сказать, что я разыскивала вас, дабы сообщить по настоящему плохое известие.

Пальцы миссис Нельсон нервно сжались на чашке.

– Какое известие?

Люси вздохнула и поставила чашку с блюдцем на стол. Встретившись взглядом с гостьей, она сказала:

– Миссис Нельсон, очень жаль, что мне приходится быть печальной вестницей, но ваша мать две недели назад скончалась.

Миссис Нельсон со стуком опустила свою чашку.

– Я не знаю, что вы имеете в виду, леди Девингем. Моя мать умерла несколько лет назад.

Люси нахмурилась. Она знала, что в семье произошла ссора, но неужели эта давняя история заставит эту женщину не признать собственную мать?

– Как странно, – заметила она, пристально наблюдая за миссис Нельсон. – Арминда Уолкотт умерла две недели назад в Девингеме. И у вас ее глаза.

Лицо миссис Нельсон побледнело. Во взгляде смешались страх и вызов.

– Голубые глаза – черта довольно обычная.

– Вообще то у Арминды были весьма необычные глаза. Как и у вас. – Люси наклонилась вперед и коснулась руки женщины. – Я очень хорошо знала Арминду, миссис Нельсон, и уверена, что вы действительно ее дочь. Сходство неопровержимое.

Женщина резко вскочила.

– Я уже сказала вам, что эта женщина – не моя мать. Я не понимаю вашей игры, леди Девингем, но не буду терпеть ее ни минуты дольше. Доброго вам дня. – И она буквально рванулась к двери.

Люси тоже поднялась.

– Я потеряла мать, когда мне было двенадцать лет, миссис Нельсон. И как бы я на нее ни обижалась, никогда не стала бы отрицать свое родство с ней.

Миссис Нельсон приостановилась. Ее дрожащая рука замерла на ручке двери.

– Я сожалею о вашей трагедии, но она не имеет никакого отношения ко мне.

Люси приблизилась к ней.

– В конце концов, это все равно была моя мать, и я ее потеряла. И боль этой потери не уходит, что бы между вами ни произошло.

Джин тоже встала.

– Мы знаем, что вы не разговаривали с ней много лет, но теперь она умерла. Что бы между вами ни было, теперь с этим покончено.

– Покончено? – Миссис Нельсон круто обернулась, в глазах стояли слезы. – Что вы об этом знаете? Скандалы моей матери унизили меня до такой степени, что мне пришлось поменять имя, чтобы избежать сплетен.

– Значит, Арминда Уолкотт все таки ваша матушка?

– Уолкотт? Так стала она себя называть? – Миссис Нельсон судорожно вытащила носовой платок и стала промокать глаза. – Имя моей матери действительно было Арминда. Но что касается меня… для меня она умерла много лет назад.

Люси отшатнулась.

– Но, право…

– Это так, леди Девингем, – продолжала миссис Нельсон, пряча носовой платок. – Мне жаль, что я шокировала вас своей вульгарной вспышкой, но это правда. После смерти моего отца мать влезала в скандалы с пылом дебютантки, сбрасывающей тесное вечернее платье. Ее приключения вызывали такую волну сплетен, что я ушла из дома в пятнадцать лет. Я сменила имя и сама пробивалась в мире. Что касается меня… в тот день мать умерла для меня.

– Она оставила вам кое что, – тихо промолвила Люси.

– Мне ничего не надо от этой женщины, – объявила миссис Нельсон. – Бросьте это в огонь… Пусть сгорит. Я все равно бы это сделала. – Она рывком открыла дверь и решительным шагом вышла из комнаты. Растерянная Люси молча смотрела ей вслед.

– Что ж, – промолвила Джин, слушая сердитый стук каблуков удаляющейся гостьи. – Полагаю, что теперь ты подольше останешься в Лондоне.

Письмо было доставлено слугой, а не пришло по почте. Саймон удалился в свой кабинет, чтобы прочесть его в одиночестве.

Он понял, кто его прислал, едва сорвал печать. От бумаги поднялся душный аромат духов Изабеллы, от которого его сразу замутило.

Как мы с вами обсуждали, я хотела бы устроить небольшой прием с обедом в вашем эссекском поместье в ближайший четверг.

Естественно, вы будете меня сопровождать. Сдержите обещание и не задавайте никаких вопросов.

Наконец то. Должно быть, готовился аукцион. Почему бы иначе Изабелла хотела устроить прием в его доме, а не в своем собственном городском? Теперь она назначила дату.

Он свернул записку, и мрачная улыбка изогнула его губы. Ла Рю должен будет услышать об аукционе, если только уже не участвует в нем. Вскоре все разрешится, и Саймон сможет снова уделять внимание своей жене.

Он спрятал послание Изабеллы в секретный ящик своего стола, понимая, что должен будет рассказать Люси об обещании, данном Изабелле.

С одной стороны, ему не хотелось раскрывать свои планы, чтобы не расстраивать жену. Она поймет причины, по которым он должен продолжать ухаживать за Изабеллой, но ситуация явно ее ранит.

С другой стороны, ему не хотелось намеренным обманом расширять трещину между ними.

Он задумался, прочла ли она уже его дневник и поможет ли это ему. Если откровенное изложение его мыслей и чувств ее не тронет, тогда его брак постепенно деградирует в холодный союз, в котором каждый из супругов ведет отдельную жизнь и имеет своих собственных любовников.

Одна мысль о каком то другом мужчине, разделяющем с ней пьянящую страсть, вызвала у него жгучее желание что нибудь сломать или разбить. Предпочтительно нос ее гипотетическому любовнику.

В дверь кабинета постучали.

– Милорд, – раздался голос Доббинса, – к вам мистер Массери.

– Отлично, – пробормотал он, плотно закрывая секретный ящик. Затем громко ответил дворецкому: – Спасибо, Доббинс, проводите его в бальный зал.

– Хорошо, милорд.

Саймон поспешно вышел из кабинета. Все складывалось идеально: он жаждал драки, и Джованни Массери предоставит ему эту возможность.

Слова миссис Нельсон продолжали звучать в голове Люси даже после того, как уехала Джин. Эта женщина говорила так страстно и не хотела прощать. Ее мать умерла, но она не хотела иметь ничего общего даже с ее памятью.

Неужели подобное произойдет с ней и Саймоном, если она не сумеет каким то образом принять правду о нем? Примириться с ней?

Ей не хотелось этого. Не хотелось стать женой, которая видит мужа раз или два в год, а в остальное время тоскует в одиночестве. И вовсе не хотелось брака, в котором каждый ищет утешения в объятиях любовника или любовницы. Она хотела настоящего союза, основанного на доверии и приязни, но если она не сможет примириться с фактами жизни, такого никогда не случится.

Саймон сделал первый шаг, открыв ей в дневнике часть своей души. Теперь настал ее черед шагнуть ему навстречу.

Поинтересовавшись у слуг, где обретается ее муж, Люси отправилась в бальный зал.

Свист клинков достиг ее слуха до того, как она вошла в дверь. Она с любопытством заглянула в огромную комнату. Там двое мужчин в защитных сетчатых масках вели сложный танец вокруг друг друга. В лучах заходящего солнца сверкали шпаги.

Она тихо проскользнула внутрь и, затаив дыхание, наблюдала их состязание, поражаясь быстроте и грации противников. Нет, не противников, а партнеров.

Один из них заметил ее и остановился, и тут другой нанес ему укол в сердце.

– Ха, милорд, вы убиты!

– Очень верно, Джованни. – Саймон стащил с себя защитную маску и с удивлением посмотрел на нее: – Люси, что ты здесь делаешь?

– Разыскиваю тебя. – Она озадаченно посмотрела на его партнера.

– Люси, это синьор Джованни Массери. Джованни, это моя жена, леди Девингем.

– Пьячери, – произнес мастер фехтования с поклоном.

– Мистер Массери, – кивком ответила она.

– Полагаю, мы закончили на сегодня, Джованни, – сказал Саймон, протягивая ему руку. – В то же время на следующей неделе?

– Ва бене, – ответил итальянец, пожимая Саймону руку. – Я приду.

– А я буду ждать в надежде сравнять счет. – Саймон отдал маску учителю и, подойдя к Люси, предложил ей руку. – Пойдем, дорогая моя, давай прогуляемся по террасе, пока синьор Массери собирает свою экипировку.

Люси оперлась на руку мужа и чуть не вывернула шею, наблюдая за мастером фехтовальщиком. Только когда они с Саймоном достигли двери, ведущей из бального зала на террасу, ее внимание вернулось к мужу.

Саймона забавлял ее интерес.

– Ты раньше никогда не видела фехтовальных поединков?

– Теперь я понимаю, что умение фехтовать входит в программу обучения джентльмена, – покачала она головой, – но я не представляла, насколько ты в этом искусен. Впрочем, понимаю, что для человека в твоем положении подобное умение может оказаться полезным.

– Оно может пригодиться.

– Я потрясена.

– Благодарю, но ты наблюдала лишь часть поединка. К тому же в конце меня убили.

– Означает ли это, что я теперь вдова? – лукаво ухмыльнулась она.

– Ты так хочешь отправить меня в мир иной? – весело хмыкнул он.

– Разумеется, нет. – Всякая шутливость пропала из ее голоса. – Я никогда не пожелаю тебе зла, Саймон.

– Знаю. – Он провел кончиками пальцев по ее щеке. – Я просто шучу.

– Сегодня столько всего случилось. – Она сделала шаг прочь от него, потому что когда он ее касался, она не могла сосредоточиться. – Приходила с визитом миссис Нельсон.

– Это кто такая?

Она с досадой посмотрела на него:

– Дочь Арминды.

– О, – напрягся Саймон, – конечно. Как я понимаю, ты оставила свою визитную карточку, когда наведывалась к ней в последний раз.

– Верно, так что сегодня утром сразу по возвращении из Шотландии она пришла сюда.

Он подошел к балюстраде и устремил взор на сады внизу.

– Означает ли это, что ты возвращаешься домой в Девингем?

Сдержанный тон вопроса не позволял понять, как он к этому относится.

– Ты хочешь, чтобы я уехала?

– Там тебе будет безопаснее.

У Люси упало сердце.

– Значит, ты хочешь, чтобы я уехала.

Он повернулся к ней лицом, и у нее перехватило дыхание от бури чувств, сверкавших в его глазах.

– Если бы все было по моему, Люси, ты бы никогда не отдалялась от меня ни на шаг, пока мы живы.

С бьющимся сердцем, полная надежды, Люси выдохнула:

– Я не хочу уезжать.

– Тогда не уезжай! – Он схватил ее в объятия. – Я старался проявлять терпение, но я скучаю по тебе. Я тоскую по всему тому, что у нас было, по тому, как лежала ты, прильнув ко мне, по тому, как смешила меня за завтраком…

– Только за завтраком?

Он фыркнул и прижался лбом к ее макушке.

– Кажется, я давно влюбился в тебя, Люси.

– Ох, Саймон. – Она посмотрела ему прямо в глаза, пораженная тем, как просто он признался в этом…

Она привязалась к Саймону, за которого вышла замуж, и уже не сомневалась, что когда примет все случившееся и осознает свои новые чувства, то сможет сказать ему те же слова… но пока…

– Я читаю эмоции, пробегающие по твоему лицу. Тебе не нужно отвечать на мои чувства, милая. По крайней мере, пока. – Он поцеловал ее, и все разумные мысли сразу выветрились из ее головы. Она растворилась в нем, как всегда, покоренная силой его страсти, его прикосновением. Донесшаяся с улицы громкая перекличка кучеров разрушила очарование момента. Люси отпрянула, но сердце ее продолжало биться как бешеное.

– В чем дело? – Его руки продолжали обнимать ее, окутывая блаженным теплом. Запах его кожи неудержимо тянул ее к нему.

Она прикусила нижнюю губку, ненавидя себя за то, что вынуждена нарушить этот краткий миг их восторга.

– Я еще не сумела полностью освоиться с недавними событиями.

– Ты прочла дневник?

– Большую его часть.

– Кажется, это именно то, чего ты хотела.

– Это помогает мне лучше тебя понять. – Она бережно приложила ладонь к его щеке. – Но по настоящему это может сделать только время. Теперь, когда я знаю правду, мне нужно будет к ней привыкнуть, вновь узнать моего мужа без тени обмана и сомнений между нами.

– Я никогда не хотел причинить тебе боль, Люси.

– Знаю, – грустно улыбнулась она. Но ты никогда и не собирался открывать мне все.

– Это было верно вначале. Однако недавно я решил рассказать тебе все. Мне было невыносимо лгать тебе.

От удивления она открыла рот.

– Когда это случилось?

Он горестно усмехнулся.

– В тот день, когда ты уехала в дом леди Уэксфорд. Я явился домой, чтобы все тебе рассказать, но тебя уже не было.

– Все равно мне приятно это слышать. – Она прильнула губами к его рту и тут же отшатнулась, потому что поцелуй вновь готов был преобразиться во взрыв страсти. Она тяжело дышала, стараясь сохранить ясность ума. – Ладно. Я ведь пришла, чтобы поговорить с тобой о совершенно другом деле.

– Хорошо. – Он проводил жарким взглядом выбирающуюся из его объятий Люси. – Я постараюсь сосредоточиться.

Волна возбуждения мгновенно прокатилась по ней: такое желание прозвучало в его голосе. С усилием она постаралась ответить невозмутимым тоном:

– Я уже рассказала тебе, что меня посетила миссис Нельсон. А вот о чем я не упомянула, так это о том, что она не хочет иметь никакого дела со шкатулкой. Она с большой горечью вспоминает об отношениях с матерью.

– Неужели? Какой неожиданный поворот.

– Она даже пыталась отрицать, что Арминда ее мать, и зашла так далеко, что заявила, будто ее мать умерла много лет назад. – Люси вздохнула. – Это очень огорчительно. Как может дочь так ненавидеть свою мать?

– Ах ты, моя милая наивная жена. Ты бы удивилась, узнав, сколько близких родственников презирают, не выносят друг друга.

– Говорят, что ненависть – это оборотная сторона любви, – вслух рассуждала Люси. – Полагаю, что так бывает.

– Гораздо чаще, чем ты думаешь. – Он погладил ее по волосам, и она прислонилась к нему головой, ища утешения. – Она как то объяснила свои чувства?

– Она не рассказала подробностей, но вроде бы Арминда вела жизнь, полную приключений, и сплетни сильно осложнили существование ее дочери. Миссис Нельсон покинула свой дом, когда ей было всего пятнадцать, сменила имя и создала себе новую жизнь вдали от матери. Больше они никогда не разговаривали. – Люси покачала головой. – Я не могу узнать Арминду, которую знала, в женщине, которая вела такую скандальную жизнь, что родная дочь от нее отреклась. А теперь миссис Нельсон отказывается принять шкатулку, и мое обещание Арминде остается невыполненным.

– Ты многого не знаешь в этой истории. – Саймон замолчал, подыскивая слова. – Арминда Уолкотт была одной из нас.

– Одной из кого?

Саймон с досадой посмотрел на нее:

– Арминда была членом нашей организации. Она была шпионом, Люси.

Люси растерянно уставилась на него:

– Шпионом? То есть шпионкой?

– В нашей организации несколько таких женщин. – Он смотрел на нее ясным и твердым взглядом. – В молодости она была отличным работником. Ее подвиги… приключения, как ты их назвала… были напрямую связаны со сбором разведывательной информации. Когда она постарела и здоровье ухудшилось, она поселилась в коттедже на моей земле, чтобы прожить остаток дней под моей защитой.

– О Господи! Я бы никогда такое не подумала.

– Сомневаюсь, что в данном случае миссис Нельсон знает об истинных мотивах поступков своей матери.

– Она не выказала ни знания, ни неведения. – Люси задумчиво сжала губы. – Как ты думаешь, если миссис Нельсон узнает правду, поможет ли это ей принять материнское наследие?

– Не знаю, – пожал плечами Саймон. – Я считал, что если расскажу тебе правду, все уладится, но, видимо, все оказывается не так просто.

Она отвела глаза в сторону.

– Возможно, и нет. Но по крайней мере мы оба пытаемся разрешить нашу проблему.

– Я предлагаю, чтобы ты встретилась с миссис Нельсон и рассказала ей все. Скажи, что Арминда перед смертью доверилась тебе. Она уже ушла в мир иной, и не будет вреда в том, чтобы утешить ее дочь.

– Я так и поступлю. – И, встав на цыпочки, Люси поцеловала его в щеку. – Спасибо, Саймон. Возможно, знание этого позволит ей принять шкатулку. Она может выждать и открыть ее, когда будет готова.

– А когда будешь готова ты, дорогая? – Он взял ее за руку и нежно поцеловал в ладонь.

При этих страстных словах, тихо произнесенных мужем, у Люси все запылало внутри. Жар спустился вниз живота, и ей захотелось позволить ему сорвать одежду с них обоих и повести их по головокружительной дороге необузданных желаний… прямо здесь, на террасе. Она сжала руку, словно стремясь сохранить поцелуй, и прошептала:

– Скоро, муж мой.

– Жена моя. – Глаза его горели неукротимой страстью. – Пусть это будет поскорее, а то я позабуду, что я джентльмен.

– Ты всегда остаешься джентльменом.

– И у моего джентльменства есть пределы. – Предостерегающие нотки в его голосе послали тысячи восхитительных мурашек по ее телу.

– Тогда нам лучше их не испытывать, – сказала она неожиданно хриплым голосом. Откашлявшись, она спросила: – Я увижу тебя за обедом?

Он оскалился в хищной ухмылке, и она поняла, что видит ту сторону Саймона, которую он тщательно скрывал, ту, что делала его таким опасным для его противников.

– Да, сегодня вечером я буду обедать дома.

– Тогда увидимся за обедом.

И она поспешила вернуться в дом, возбужденная осознанием того, что он держит себя под контролем, но может сорваться в любую минуту…

В голове у нее вспыхнула картина: Саймон следует за ней в дом, подхватывает на руки и раздевает прямо посреди бального зала. Затем укладывает ее на пол, огненными поцелуями разжигает сильнее ее уже кипящую страсть, а его жадные руки блуждают по ее обнаженному телу… и он берет ее жестко и стремительно прямо посреди комнаты, в доме, где приличиям поклонялись как божеству и скандальными новостями обменивались, только прикрывшись веером.

Она мечтала о радостном освобождении, о всхлипывающих мольбах повторять это снова и снова.

Она ускорила шаги и вышла из бального зала, страшась, что бурное воображение заставит ее умолять Саймона превратить фантазию в реальность.