"Две недели с незнакомцем" - читать интересную книгу автора (Маллинз Дебра)

Глава 20

Я хорошо помню тот первый раз, когда мне понадобилось, спешить на помощь товарищу, находящемуся в опасности. Я не успел, и несчастный Бакли поплатился за это. По крайней мере Фокс жив и по прежнему вспыльчив, хотя я продолжаю сожалеть о том, что он получил увечья, спасая мою жизнь. «О прошлом, с которым нужно примириться». Из дневников лорда Девингема

– Я не знаю никого по имени Антуан Ла Рю.

– Но я уверен, что ваш муж знает. – Карета качнулась на ухабе, и мужчина дернулся, почти потеряв равновесие, но оружие в его руке не дрогнуло. Он выглядел больным, и Люси подумала, не стоит ли попытаться отобрать у него пистолет.

– Мы поженились недавно, – промолвила она. – И я не знаю всех знакомых мужа.

– Я думаю, что даже ваш муж не знает, какую большую опасность может представлять Ла Рю. – Дыхание его становилось все более затрудненным. – Я должен его предупредить. – Рука мужчины начала трястись. – Отвезите меня… отвезите меня к вашему мужу.

– Но его нет в городе.

– Черт побери! Но вы знаете, где он? Можем мы передать ему известие?

– Да, я знаю, где он.

– У нас мало времени. – Рука мужчины упала на колени, словно он больше не мог держать ее на весу. Он втягивал в себя воздух со всхлипами, как человек, пробежавший несколько миль. – Девингем в опасности.

– Кто вы? – требовательно спросила она.

– Меня зовут… Эйвери Феликс. – Он промокнул влажный лоб рукавом. – До последних дней я находился во Франции.

– Вы француз? – От неожиданности Люси отшатнулась.

– Нет, – он улыбнулся слабой улыбкой, – я англичанин.

– Тогда что вы делали во Франции?

– Выполнял свой долг. – Он закрыл глаза. – Свой долг… на благо Англии.

Она медленно потянулась за пистолетом, но не успели ее пальцы коснуться оружия, как мужчина открыл глаза, и она отдернула руку.

– Возьмите его. – Он разжал пальцы, и она осторожно вынула из них пистолет. – Я не хотел… вас напугать.

С оружием, благополучно оказавшимся у нее, Люси внимательнее посмотрела на незнакомца, который явно был болен.

– Может быть, мне вызвать вам врача, мистер Феликс?

– Нет. Я должен найти вашего мужа. – Глаза его упорно закрывались. – Я должен его предостеречь.

– Возможно, он уже это знает, – ответила она, мучительно соображая, верить ли ей, что этот человек работает с Саймоном, или же это ловушка и перед ней враг?

Мистер Феликс покачал головой:

– Нет, он этого не знает. Никто не знает. – Он судорожно и тяжело закашлялся, так что его худое тело сотряслось.

Люси нахмурилась. Если это был враг, то самый несчастный и жалкий, какого она только могла себе представить.

– Мне все еще кажется, что нужно послать за врачом, мистер Феликс. Вы плохо выглядите.

Его улыбка больше походила на гримасу.

– Если бы вы, миледи, едва увернулись от смерти, то выглядели бы не лучше.

– Пожалуйста, объяснитесь, сэр, так как мне до сих пор не ясно, за кем посылать: за врачом или за стражей.

– Ла Рю… попытка убить меня… Бросили как мертвого. – Он с усилием втянул в себя воздух. – Раньше таких ошибок не было.

– Господи Боже! Вы говорите, что Ла Рю считает, что убил вас, но вы уцелели?!

Он кивнул:

– До сих пор такого не случалось.

– Так вы видели его лицо. Вы знаете, как он выглядит!

– Она, – поправил ее Феликс. – Антуан Ла Рю… женщина.

– Женщина?! Вы уверены?

Он открыл глаза и возмущенно, в упор, посмотрел на Люси.

– Когда кто то… пытается вас убить… вы запомните лицо этого человека.

Значит, знаменитый убийца – это женщина!.. Неужели это?..

– Изабелла? – выдохнула она.

Мужчина дернулся, глаза его сверкнули, он попытался сесть попрямее.

– Да, Изабелла, – повторил он. – Изабелла… Монтелуччи… она и есть Ла Рю.

– И Саймон сейчас с ней.

– Зовите на помощь.

– Да, согласилась она. – Мы должны вызвать подмогу. – Она торопливо постучала в потолок кареты и крикнула кучеру новое место назначения.

– Девингем… в опасности.

Люси мрачно посмотрела на теряющего сознание человека.

– Нет. Я этого не допущу.

Джон Фоксуорт был крайне удивлен, когда Питерс сообщил, что у него на пороге в половине девятого объявилась не только леди Девингем, но еще и мисс Мэтьюз и какой то неизвестный мужчина весьма болезненного вида.

– Что вы здесь делаете? Вы что, совсем не заботитесь о своей репутации? – Фоксуорт отбросил последнее французское сообщение, над которым трудился, и развернулся в сторону тройки, входящей в его кабинет.

– Глупости. Репутация сейчас заботит нас меньше всего, – ответила Люси, помогая мистеру Феликсу добраться до кресла.

– Вас – возможно. Дейв изобьет всякого, кто посмеет дурно о вас отозваться. Но вы, мисс Мэтьюз… какое безумие привело вас в дом одинокого джентльмена в этот час?

– Я последовала за Люси, – сказала Джин. – Я увидела, как этот тип запрыгнул к ней в карету, и испугалась, что она в опасности.

– Так что, вы погнались за ней… одна? Из всех ваших легкомысленных…

– Мистер Фоксуорт, – резко перебила его Люси, – сейчас не время для препирательств. Мистер Феликс действительно впрыгнул в мою карету. Он говорит, что Саймон в опасности.

– Феликс? – Фокс придвинулся ближе и вгляделся в почти теряющего сознание мужчину. – Господи! Это вы! Мы считали вас мертвым.

– Фокс… – Мистер Феликс попытался ухватить его за руку. – Вы можете его предупредить. Вы еще можете успеть вовремя.

– Куда успеть?

– В Бриджмор, – ответила Люси. – Саймон днем отправился в Эссекс с Изабеллой Монтелуччи.

– Да, там будет аукцион. – Фокс снова повернулся к Феликсу, который уже с трудом дышал. – Мы знаем, что Ла Рю жив и, возможно, сейчас в Англии. Что? Ла Рю едет на аукцион?

– Мистер Фоксуорт, Изабелла и есть Антуан Ла Рю, – настойчиво проговорила Люси.

– Что о? – И Фокс, и Джин потрясенно уставились на нее.

– Вы меня слышали. Она – Ла Рю. Она уже на аукционе, и Саймон с ней. Мы должны поспешить.

– Позвольте мне вызвать врача для Феликса, и я тут же отправлюсь.

– Вы отправитесь? – Джин уперлась руками в бока. – А как насчет нас?

– Вы с ума сошли?! – презрительно фыркнул он, отчаянно звоня в колокольчик, чтобы вызвать слугу. – Там не место женщинам.

– Мы едем с вами, мистер Фоксуорт, – сказала Люси, становясь на сторону Джин. – Хотя бы для того, чтобы я могла разыграть роль ревнивой жены, выследившей своего мужа и его любовницу в их убежище для свиданий.

– Нет, это слишком опасно.

Люси скрестила руки на груди.

– Вообще то выбора у вас нет. Если вы уедете без нас, мы просто последуем за вами.

– И мы можем оказаться полезными, – добавила Джин. – Мы можем помочь.

– У нас нет времени на споры, – поддержала ее Люси.

– Отлично! – вскинул руки к небу Фокс. – Дейв убьет меня, если с вами что то случится, мадам, но пусть вас это не смущает.

– Не смутит, – промолвила Джин, и в этот момент на вызов хозяина явился слуга.

– Пошлите за врачом и поместите мистера Феликса в комнату для гостей, – велел ему Фокс. Слуга кивнул и немедленно покинул кабинет, на ходу подзывая других слуг.

– Мы можем взять мой экипаж, – подсказала Люси. – Он ждет нас.

– Минуту, я еще не готов, – откликнулся Фокс, подходя к шкафу и доставая оттуда шкатулку с пистолетами. Он проверил и зарядил оба, а затем засунул их в карманы сюртука. Затем он взял свою трость с серебряным набалдашником и повернулся к дамам: – Теперь можем ехать. – Он посмотрел на Джин: – Мисс Мэтьюз, я продолжаю считать, что вам лучше остаться.

– Я не согласна.

– Меня сопровождают глупые женщины. – И он заковылял из кабинета так быстро, как позволяла ему хромая нога.

За ним последовали Джин и подстроившаяся к ее шагу Люси.

– Твоя крестная знает, где ты?

– Сомневаюсь. Увидев, как какой то мужчина запрыгнул к тебе в карету, я подозвала наемный экипаж и поехала за тобой.

Люси покачала головой.

– Она страшно разволнуется, Джин. Хотя я ценю твою тревогу, ты не должна была поступать так опрометчиво.

– Но я посчитала, что ты в опасности. Что еще было мне делать? – Они вышли из парадной двери и увидели перед домом наемный экипаж и его кучера, стоявшего на ступеньке.

Фокс смерил Джин свирепым взглядом:

– Мисс Мэтьюз, по моему, это ваш извозчик.

– Да, это он. Ему нужно заплатить. – Она похлопала Фокса по руке. – Знаете, у меня сегодня с собой мало денег…

– Разумеется, – процедил он сквозь стиснутые зубы и полез за кошельком. – Садитесь обе в карету. С такой скоростью… нам еще повезет, если мы приедем к заходу солнца.

– Лишь бы Саймон был еще жив при заходе солнца, – пробормотала Люси и, бросив на Фокса отчаянный взгляд, подхватила юбки и прошествовала к своей карете.

– Не волнуйтесь, – промолвила Джин, проходя вслед за Люси мимо Фокса, – мы без вас не уедем.

Прием с обедом, устроенный Изабеллой, действительно оказался весьма странным.

Все ее гости были мужчины. Их было семеро… очень богатых и из разных стран. У Саймона не было сомнений, что он видит представителей самых могущественных врагов Англии.

Изабелла сидела на одном конце стола, словно была хозяйкой поместья, а он сидел на противоположном. Разговор шел как то неровно, хотя очень цивилизованно.

После нескольких перемен супов, дичи и десертов Саймон должен был бы не влезть в свой жилет. Но он ел очень мало, понимая, что в какой то момент вечера ему придется двигаться очень быстро и полный желудок ему помешает.

Наконец где то к десяти вечера обильная трапеза завершилась.

– Поскольку я здесь единственная женщина, – объявила Изабелла, когда последние блюда и тарелки были убраны, я не стану удаляться в гостиную, пока вы, джентльмены, будете наслаждаться портвейном и сигарами. Я советую вам не изменять обычным своим привычкам и не обращать внимания на меня.

Последовало множество отрицаний, отказов курить в присутствии дамы. Но Изабелла рассмеялась.

– Хорошо, друзья мои. Однако предлагаю вам по крайней мере выпить портвейна. – Она сделала знак лакею Саймон этого парня ранее никогда не видел, – и тот выступил вперед с графином вина. – Это был любимый сорт портвейна моего мужа, и я привезла его сюда сегодня, чтобы разделить его со всеми вами. Пожалуйста, синьоры, выпейте и насладитесь им в честь покинувшего нас моего дорогого мужа Антонио.

Саймон мгновенно насторожился. Имя Антонио… и вино, которое Изабелла привезла с собой…

Одним из самых излюбленных способов убийства, применявшихся Антуаном Ла Рю, было отравление.

Он окинул взглядом стол, размышляя, не был ли один из сотрапезников этим знаменитым убийцей. А может быть, им был лакей?

Никто из слуг, подававших на стол, не был ему знаком, но он знал, что они должны были быть его соратниками, агентами Короны, направленными сюда, чтобы помогать ему этим вечером. Насколько трудно было бы Ла Рю проскользнуть сюда незамеченным и занять место лакея?

Он взглянул на карманные часы. Если это действительно аукцион, Изабелле пора действовать.

Возможно, именно это она и делает.

Слуга обошел вокруг стола, наливая портвейн каждому из гостей… Некоторые из них сразу подняли бокалы, приветствуя Изабеллу, и выпили их почти до дна. Некоторые из них, прежде чем пить, осторожно понюхали вино.

Слуга вылил ему последнюю порцию портвейна. Саймон покрутил его в бокале, соображая, каким образом ему избавиться от вина так, чтобы Изабелла этого не заметила. Он посмотрел вдоль стола на нее. Изабелла с безумным блеском в глазах наблюдала за мужчинами, ее губы кривились в улыбке чистого злобного удовольствия. Сидевший рядом с ним – кажется, испанец – осушил свой бокал и откинулся на спинку стула, глядя вверх с каким то нелепо блаженным видом. При этом он непрерывно облизывал губы.

Саймон бросил еще один взгляд на Изабеллу. Она наблюдала за ним, улыбаясь тревожно и обаятельно одновременно. Он поднял бокал, салютуя ей, и поднес его ко рту, как бы готовясь сделать глоток. Но в этот момент гость, сидевший справа от нее, обратился к Изабелле с каким то вопросом, и она повернулась к нему. Лицо этого человека покраснело, движения были дергаными, явно указывая на сильное опьянение. Саймон опустил своей бокал ниже уровня столешницы и ловким движением вылил половину рубиновой жидкости на пол. Он чуть не поморщился при виде пятна на синем турецком ковре. Испортил навсегда дорогую вещь.

Быстрым движением, которое делало его и ловким вором, и прекрасным фехтовальщиком, он вернул бокал на стол как раз в тот миг, когда Изабелла снова взглянула на него. Он ухмыльнулся и вновь отсалютовал ей полупустым бокалом. Ее удовлетворенная усмешка подтвердила его подозрения. Вино было отравлено.

Он поставил бокал на стол очень близко к испанцу.

Тот долго всматривался в него, зрачки его были настолько расширены, что глаза стали похожи на совиные. Затем голова его медленно откинулась в другую сторону, и он уставился неподвижным взглядом на свечи, горевшие на столе.

Не спуская глаз с Изабеллы, которую теперь отвлек громкоголосый русский, сидевший рядом, Саймон переставил бокалы. Теперь его наполовину пустой бокал стоял перед испанцем, а пустой стоял перед ним.

– Я спрашиваю, – хрипло крикнул какой то англичанин, – когда же мы перейдем к делу?

– Вы все готовы? – осведомилась Изабелла. Одобрительный хор хриплых голосов, вызвал у нее веселый смешок. – Тогда давайте перейдем в гостиную и займемся делом, являющимся целью нашего собрания.

Они поднялись из за стола, причем Саймону пришлось поддерживать испанца.

– Я не ощущаю своего языка, – произнес тот и высунул язык, показывая его Саймону. – Он еще на месте?

– На месте, – подтвердил Саймон. Вместе со всеми они направились в гостиную, причем испанец трогал свой язык пальцами, стремясь убедиться в его наличии.

В гостиной вокруг стола были расставлены стулья, а на столе красовался простой деревянный ящичек, в котором люди обычно держат бумаги.

– Все садитесь, – произнесла Изабелла, наблюдая, как мужчины, все с сумками разных цветов и размеров, неловко рассаживались за столом. Саймон опустил испанца на стул и подошел к Изабелле. Она провела пальцами по его щеке и промурлыкала:

– Как вы себя чувствуете, аморе мио?

Он, не осмеливаясь посмотреть на испанца, произнес, смазывая слова:

– Мой язык, кажется, пропал… выпал куда то.

Изабелла усмехнулась и похлопала его по руке.

– Нет, не выпал. А теперь садитесь здесь, возле меня. – Она указала на стул рядом с собой, и он опустился на него, стараясь выглядеть таким же осоловелым, как остальные гости.

– Джентльмены, – начала она, повысив голос, чтобы он разносился по всей комнате. – Я знаю, почему вы все здесь. У меня есть товар, который вы хотите приобрести. – Она откинула крышку ящичка и достала оттуда свернутые документы. – Здесь у меня список всех английских агентов, пребывающих сейчас во Франции, и некоторых, в настоящее время скрывающихся в Англии. Вы принесли вашу плату за выигрыш этого секретного документа?

Гул утверждений заполнил комнату. Мужчины похлопывали свои сумки и саквояжи.

– Хорошо, – промурлыкала она. – Прежде чем мы начнем, мне хотелось бы поблагодарить нашего гостеприимного хозяина, лорда Девингема, за то, что он предоставил в наше распоряжение этот чудесный дом. – Последовал рокот благодарных возгласов и даже легких аплодисментов и тут же стих. Только громогласый русский упорно молчал, не сводя глаз с узора на обоях.

– Теперь мы можем начинать. – Она с улыбкой обвела взглядом сидящих за столом. – Я предполагаю, что все вы явились сюда с вашими предложениями, выраженными в золоте и драгоценностях, как я и просила. Мои помощники сейчас обойдут вас, чтобы в этом удостовериться.

Майкл Стендиш и трое головорезов, которых Саймон видел в аббатстве Рейвенфорт, вошли в комнату и, переходя от одного мужчины к другому, осмотрели их сумки. Стендиш бросил оценивающий взгляд на Саймона, но Саймон тупо, словно не узнавая, посмотрел на него, и тот, издевательски усмехнувшись, продолжил свой досмотр. Затем он повернулся к Изабелле и кивнул.

– Я рада, что все вы оказались людьми слова, – промолвила она. – К несчастью для вас, я не джентльмен. – Она сунула руку в свой ридикюль, достала оттуда небольшой пузырек и подняла его повыше, чтобы все могли видеть. – Дорогие мои друзья, ваше вино было отравлено. А это единственное противоядие. Если хотите получить это лекарство, вы тихо и мирно отдадите моим людям ваши сумки.

Люси, Джин и Фоксуорт прибыли в Бриджмор около полуночи и были удивлены, что никто из слуг их не встретил. В переднем холле царила пугающая тишина. Они осторожно прокрались по дому и поднялись по лестнице в бельэтаж. Обнаружив, что столовая пуста, они направились в гостиную.

– Благодарю вас за ваше сотрудничество, – так же громко продолжала Изабелла, и голос ее был отчетливо слышен в коридоре.

– Изабелла, – раздался голос Саймона, и у Люси ослабели коленки от облегчения, что он еще жив. – Какой яд?

Итальянка весело рассмеялась.

– Белладонна смертельная, дорогой Саймон. Сожалею, что вы оказались вовлечены в это, но что я могла поделать?

– Она их отравила, – прошептал Фокс своим спутницам. – Вероятно, яд был в пище за обедом или в вине.

– Вы не можете так просто нас оставить, – слабеющим голосом произнес Саймон. – Это убийство.

– Вы совершенно правы. – Изабелла вновь подняла вверх свой маленький сосуд. – Здесь хватит лишь на один прием. Пусть победит сильнейший! – И с этими словами она бросила пузырек на середину комнаты. Мгновенно те из гостей, кто не был совсем одурманен ее зельем, расталкивая друг друга, бросились за ним в отчаянной попытке добыть спасение.

Изабелла хохотала, глядя на их борьбу.

– Вы, Майкл, и остальные, – между смешками выговорила она, – отнесите золото в карету. Капитан Лафорд ждет нас в Саутендонси.

– Да, любовь моя.

Фокс и его спутницы поспешно отошли от двери и спрятались в спальне дальше по коридору. Неплотно прикрыв двери, они наблюдали, как Майкл Стендиш и трое головорезов вынесли из гостиной несколько саквояжей и понесли их вниз по лестнице к выходу. Едва эти люди их миновали, Фокс и дамы вернулись на прежнее место в холле.

– Предполагалось, что здесь будут наши люди, чтобы помогать Дейву, – прошептал Фокс. – Они были одеты лакеями. Куда, черт возьми, они подевались?

– Изабелла сейчас там одна с Саймоном, – промолвила Люси. – Это наш лучший шанс ее схватить.

– Не глупите, – рявкнул Фокс. – Мы – это две женщины и калека. Как вы собираетесь с ней справиться? Чего достичь?

– Спасти жизнь Саймону. – Люси посмотрела на Джин. – Если ваши люди были здесь, они, наверное, где то заперты… Надеюсь, не отравлены. Попробуй их найти, Джин.

– Минуточку… – начал Фокс. Джин с досадой посмотрела на него:

– Я буду двигаться тихо и быстро, Джон, чего никак не скажешь о вас. Мы надеемся на вас, когда произойдет схватка с Изабеллой.

Фокс удивленно дернулся, когда она назвала его по имени, но потом кивнул:

– Ладно.

– Я начну с нижнего этажа, – заявила Джин. Фокс схватил ее за руку, прежде чем она успела шагнуть.

– Вирджиния, подождите. – Она приостановилась, и он быстро поцеловал ее в губы. – Вы поразительная женщина.

Она удивленно моргнула, затем дерзко засмеялась.

– Поговорим об этом позже, Джон Фоксуорт, – сказала она и поспешила по коридору.

Люси лишь покачала головой, когда Фокс обернулся к ней.

– Я искренне надеюсь, что ваши намерения благородны, мистер Фоксуорт. Ну а теперь вы готовы начать действовать?

Он ответил мрачным кивком, и она увидела наконец перед собой человека, который был готов снова и снова рисковать жизнью ради дела.

– Вперед. Вступим в игру.

Саймон подождал, пока подручные Изабеллы вышли, а сама она с интересом наблюдала за схваткой трех гостей, пытающихся отобрать пузырек с противоядием у человека, им завладевшего, который крепко сжимал его в руке, боясь начать пить, чтобы в ту же секунду его не отняли соперники. Когда Изабелла повернулась к Саймону спиной, он вскочил с кресла и схватил со стола свернутые бумаги.

Изабелла круто обернулась, почуяв движение, и удивленно раскрыла глаза.

– Белло мио, что ты собираешься с ними делать?

– Спасти Англию, – ответил он. Она рассмеялась:

– Дурачок. Неужели ты поверил, что я доверю бумаге мои самые важные секреты?

Он опустил глаза на скрученные бумаги, зажатые в его руке, и развязал скрепляющую их ленту.

– Счета от портнихи!.. Куда делся список?

Нет никакого списка. – Она выхватила у него бумаги и швырнула их в камин. Другой рукой она быстро вынула из ящичка, где хранились бумаги, маленький пистолет и направила его Саймону в сердце, отчего тот замер на месте. – Я только что сказала тебе, дорогой Саймон, что не записываю своих секретов.

– Ваших секретов? Я думал, что это секреты Ла Рю?

– А а… – Лицо Изабеллы озарилось пониманием. – Вижу, что у вас тоже есть секреты.

– В чем дело, Изабелла? Если нет списка, то зачем устраивать аукцион?

– Мне были нужны деньги. Я заберу все это чудесное золото, и мы с моим дорогим Майклом начнем новую жизнь. Где нибудь… может, даже в Америке…

Один из гостей вскрикнул. Им удалось вырвать пузырек у державшего, но он выскользнул и закатился под диван. Четверо мужчин на локтях и коленках стали карабкаться за ним.

– Как они забавны. Не правда ли? – протянула Изабелла.

В этот мигдверь гостиной распахнулась и туда влетела Люси с криком:

– Саймон, Изабелла и есть Ла Рю!

Эти слова сразу сделали понятным происходящее. Саймон пинком вышиб пистолет из пальцев ошеломленной Изабеллы, и тот отлетел на пол. Изабелла с воплем ярости оттолкнула Саймона на продолжавших препираться мужчин и кинулась к двери. Люси преградила ей путь, и от столкновения обе женщины свалились на пол.

Саймон освободился из кучи мужчин и потянулся за пистолетом. С оружием в руках он вскочил на ноги в тот миг, когда Изабелла также сумела подняться. Со злобной ухмылкой она вытащила нож из ножен на щиколотке и, схватив пытавшуюся встать Люси, поднесла лезвие к ее горлу, когда Саймон навел на нее пистолет.

– Положи пистолет, – скомандовала она. – Твоя жена давно была занозой у меня в боку, так что убить ее мне труда не составит.

Саймон посмотрел на Люси. Глаза ее широко раскрылись от испуга, но она потрясла головой, умоляя его не выполнять это требование. Откуда она узнала об Изабелле и о том, что ему нужна помощь? И зачем примчалась сюда сама? Глупая чудесная женщина. Он смотрел в ее глаза и видел жену, любящую и невообразимо преданную, и понял, что не может ее потерять…

Он нагнулся и положил пистолет на пол.

– Саймон, нет! – вскричала Люси. Она глазам не верила: он сдался без борьбы… ради нее.

Он говорил ей, что влюбился в нее, и теперь она в это поверила.

Изабелла обнажила зубы в усмешке и стала пятиться к двери, таща с собой Люси. Люси обмякла в ее руках и еле волочила ноги, стремясь быть как мертвое тело, чтобы замедлить свое движение. Может быть, она задержит Изабеллу настолько, что выиграет время для Фоксуорта и других агентов, и те успеют прийти им на помощь. А может быть, Саймон сумеет схватить оружие, когда Изабелла будет открывать дверь…

Люси смотрела на мужа. Он стоял напряженный, сжав губы и прищурив суровые глаза. Руки его разжимались и сжимались в кулаки. Она видела, что он испытывает злость и нетерпение… Она понимала его, могла читать его настроение.

Теперь она знала его лучше, чем могла себе представить еще вчера.

Их глаза встретились. Острый клинок был прижат к ее горлу, и она не знала, чем закончится эта сцена. Ей не хотелось, чтобы их разлад остался последним в его памяти о ней, тем более что она сию минуту поняла, какой была несообразительной. Он лгал ей из лучших побуждений, заботясь о ее безопасности и своем профессиональном долге перед страной. А она была слишком обижена на него и слишком наивна, чтобы уяснить причины его поступков. Он был человеком, за которого она вышла замуж, и, более того, он был мужчиной, которому она отдала свое сердце.

Одними губами она безмолвно выговорила:

– Я люблю тебя, – без всякой надежды, что произносит их не в последний раз.

Внезапно Фокс и Джин возникли за спиной Изабеллы. Фокс рванул в сторону руку Изабеллы с ножом, когда Джин дернула Люси в другую сторону. Но за миг до этого Изабелла уже успела ударить Люси ножом. Острая боль полоснула ее по плечу, но Джин удалось оттащить Люси от Изабеллы. С хриплым стоном Люси опустилась на колени, прижимая ладонь к болезненной ране.

Изабелла, обратив свой гнев на Фокса, пнула его по больному колену, и когда он с криком боли упал, попыталась перерезать ему горло. Джин завизжала и вцепилась в запястье Изабеллы, отворачивая лезвие от Фокса. В эту же секунду Саймон, добравшийся до валявшегося на полу пистолета, выстрелил.

Изабелла дернулась. Кровавое пятно расцвело у нее на груди, просочившись сквозь плотный шелк вечернего платья. Затем она упала на пол, убитая одним выстрелом.

В комнате наступило молчание, прерываемое лишь продолжавшейся возней мужчин на полу. Тех, кого не сразило бесчувствие, вызванное ядом.

Саймон поспешил к Люси и отнял ее руку от кровоточащей раны.

– Очень больно?

– Несмертельно, – ободряюще улыбнулась она.

Он вынул белоснежный носовой платок и прижал к ее плечу.

– Подержи его тут, чтобы унять кровотечение.

Она приложила пальцы к расползающемуся кровавому пятну, а Саймон поцеловал ее с терпкой отчаянной нежностью. Дрожащими руками он взял в ладони ее лицо.

– Ты правда имела в виду то, что сказала, Люси?

– Да. – Сияя от уверенности, несмотря на усиливающуюся боль, она прикоснулась губами к его дрожащей руке. – Я люблю тебя.

– На данный момент нежностей достаточно, – проворчал Фокс. Он шипел сквозь стиснутые зубы, когда Джин помогала ему встать на ноги. – Нам еще предстоит работа, Дейв.

Саймон взял Люси на руки и отнес ее в спальню на постель.

– Ты сможешь полежать здесь и подождать?

Она накрыла его ладонь своей.

– Со мной все будет хорошо.

– Ладно. – Он поцеловал ее и повернулся к Фоксуорту. – Фокс, что случилось с остальными людьми, которых отправили мне помогать?

– Их заперли в винном подвале, – сказала Джин. – Я их выпустила, и они побежали за мужчинами с саквояжами.

– Она, должно быть, не догадалась, кто они на самом деле, – заметил Фокс, – иначе она бы их убила. – Он указал на троих еще шевелящихся гостей, которые безуспешно старались достать пузырек из под дивана. – Скажи лучше, что нам делать с ними?

– Она отравила их белладонной, Фокс, – сказал Саймон и при виде непонимающего взгляда друга объяснил: – Белла донна – прекрасная дама. Трава названа так из за привычки итальянок капать ее сок в глаза, чтобы расширить зрачки. Противоядием от нее служит опиум, так что подойдет опийная настойка, лауданум.

Фокс ошеломленно посмотрел на него:

– Хорошо, что ты набрался таких полезных сведений в своей оранжерее.

– Любые знания могут пригодиться в жизни, – пожал плечами Саймон.