"Судьба Лилиан Хорн" - читать интересную книгу автора (Фишер Мари Луизе)8Инспектор криминальной полиции Крамер был опытным полицейским и всегда стремился при расследовании дел об убийстве оставлять все эмоции в стороне. Но Лилиан Хорн произвела на него не самое лучшее впечатление, и он арестовал бы ее прямо на месте, не заяви она об алиби. После произведенного осмотра виллы Кайзеров по Рейналле 127 выявилось, что действительно из комнаты умершей и вообще из дома ничего украдено не было. Конечно, наверняка это можно будет знать только после того, как вернется господин Кайзер. Но Крамер с первой минуты расследования был убежден, что имеет дело не с убийством с целью ограбления. Больше того, все указывало на то, что больную просто убрали с дороги, поскольку она мешала. Кому? Своему мужу и его любовнице. Курт Кайзер прибыл поздним вечером в субботу на аэродром Дюссельдорф-Лохаузен и был встречен там инспектором криминальной полиции Крамером, доставившим его в полицейской машине домой. Супруг умершей выглядел бледным и утомленным, как после бессонной ночи, под выпуклыми припухшими глазами набрякли мешки. Он был потрясен, но не терял самообладания, утверждая, что даже не может представить, будто кто-то мог убить его жену, и все время спрашивал, может, все-таки речь идет о добровольном уходе из жизни. Когда инспектор криминальной полиции задал ему вопрос о его отношениях с Лилиан Хорн, он нервно вытер носовым платком вспотевшую лысину. – У нас никогда не было близости, если вы это имеете в виду, – ответил он, – но она настолько эффектная женщина, что я бы солгал, если бы стал отрицать, что она время от времени… как бы… очень возбуждала меня. Вы уже видели ее? Ну, тогда вы понимаете, что я имею в виду. Инспектор криминальной полиции решил пока этим ограничиться и поинтересовался, когда Курт Кайзер прибыл на Зильт и где и как провел ночь с пятницы на субботу. – Я поехал с завода прямо на аэродром, оттуда частным вертолетом одного моего близкого друга, который, впрочем, и сам был на борту, тут же отправился на Зильт. – Когда вы туда прибыли? – Примерно в половине девятого. Если вы хотите знать точнее, спросите пилота. В выходные я стараюсь, как можно реже смотреть на часы. – И дальше? – спросил инспектор Крамер. – Мы поехали на такси в дом моего приятеля – одного судовладельца из Гамбурга. Если вы хотите знать имя и адрес… Инспектор отмахнулся. – Потом. Значит, вы были, если я вас правильно понял, около девяти часов в доме вашего приятеля? – Да. У нас еще хватило времени освежиться с дороги, прежде чем появилась вся остальная компания. Нас было пятеро. Мы до рассвета играли в покер. – И все время были все вместе? – Да. – Без женщин? – Да. Чисто мужская компания. – Если я вас правильно понял, вы были один у себя в комнате примерно с девяти часов вечера до половины десятого. Курт Кайзер задумался. – Да, именно так. В это время я был у себя в комнате. Это имеет значение? – Нет. Если остальные ваши показания соответствуют истине, – вынужден был признать инспектор криминальной полиции. – Вы можете проверить. Именно это и собирался сделать инспектор Крамер, хотя уже сейчас был убежден, что муж убитой говорит правду. Господин Кайзер не принадлежал к тому типу людей, которые с легкостью вязнут в ворохе небылиц нагромождаемой лжи. Кайзер сообщил также, что в комнате убитой не находилось ни писем, ни денег, ни украшений или других достойных внимания вещей, потом, поколебавшись, сказал, что следовало бы заглянуть в ночную тумбочку возле кровати, чтобы посмотреть, не пропало ли там чего. – Мне кажется, – произнес он неуверенно, – у моей жены была такая записная книжечка, маленькая, зеленого цвета. – На этот счет не беспокойтесь, – заверил его инспектор полиции, – мы ее уже изъяли. Курт Кайзер открыл рот, словно собирался что-то спросить, но так и не сделал этого. В сопровождении Крамера он обошел весь дом, открыл сейф и убедился, что все лежит на своих местах. Стоя уже в дверях, инспектор задал свой последний вопрос: – Есть ли в кругу ваших знакомых особа женского пола, имя которой начиналось бы на Л? – Имя или фамилия? – Все равно. Это может быть и то и другое. Допустимо, что это одна из знакомых вашей жены. Кайзер выпятил толстую нижнюю губу. – Ах, видите ли, у моей жены была уйма более или менее близких подруг, во всяком случае, в то время, когда она еще была здорова. Меня бы удивило, если бы среди них не оказалось никого на букву Л, но вот так с ходу я не могу сказать… – А как же Лилиан? Лилиан Хорн? – Моя секретарша? – господин Кайзер даже задохнулся. – Да она даже не знала мою жену… или сказать точнее, знала очень поверхностно. Она всего один раз была здесь, в доме. – Да, нам это известно, – сказал инспектор Крамер, – тем не менее, умершая считала, что у нее есть повод для ревности. – Боже правый! – Курт Кайзер раздраженно засмеялся. – Да это же выдумки, чистая фантазия прикованной к постели женщины. Я бы на вашем месте вообще не обращал на это внимания. Этот разговор не ослабил подозрений инспектора в виновности Лилиан Хорн. Была одна улика, о которой он не упомянул ни в разговоре с Лилиан, ни с одним из других свидетелей по делу – пометка, сделанная умершей в день убийства в блокноте каракулями тяжело больного человека, с трудом держащего карандаш: «Л. позвонила мне. Хочет навестить. Удивляюсь, что Л. не на 3. Интересный будет разговор». Инспектор криминальной полиции Крамер был убежден, что Л. могло обозначать только одно – Лилиан Хорн. Всю субботу и воскресенье он пытался добраться до свидетелей ее алиби. Но оба они – Рут Фибиг и шеф фирмы господин Керст – уехали на уик-энд. В воскресенье в шесть часов вечера ему доложили, что господин Керст только что вернулся домой с женой и тремя детьми. Крамер немедленно выехал. Дом производил приятное впечатление. Направляясь по гравиевой дорожке через палисадник к дому, инспектор издали услышал визг и крики детей. У блондинки, открывшей ему дверь, был измученный вид. – Что вам угодно? – спросила она и отвела тыльной стороной руки прядь волос со лба. – Мы только что вернулись из поездки и поэтому… – Пожалуйста, не отвлекайтесь от своих занятий. – Инспектор снял шляпу и держал ее в руках. – Мне надо перекинуться парой слов с господином Керстом. – Но мой муж… он готовит ужин. Инспектор криминальной полиции предъявил свое удостоверение. – Боже мой, боже мой! – запричитала фрау Керст. – Полиция! Но мы ничего такого не совершили! – Конечно, нет. Мне нужны всего лишь свидетельские показания вашего мужа. Нет никаких причин для волнений. Инспектор протиснулся мимо нее в прихожую и через секунду стоял уже напротив господина Керста в гостиной, обставленной простой современной мебелью. Инспектор положил шляпу на одно из кресел, тут же перекинул свой плащ через спинку и сел, не дожидаясь приглашения. – Не объясните ли вы мне, наконец, в чем, собственно, дело? – спросил господин Керст. Его внешность была столь неприметной, что казалось, будто простая рубашка свободного покроя с короткими рукавами и в ярких кричащих тонах не что иное, как маскарадный костюм. Лицо и руки его покраснели от первого летнего загара. Инспектор Крамер наблюдал за ним своими маленькими цепкими глазками. – Ваша фирма, так называемое агентство переводчиц? – Да, агентство гидов и переводчиков. И ни какое, ни так называемое. – Ну, во всяком случае, у вас заняты только молодые девушки, подрабатывающие в свободное время, развлекая бизнесменов. Это так? – Не совсем. От девушек требуется большее. Каждая из них в совершенстве владеет, по меньшей мере, двумя иностранными языками, многие даже тремя. Они выполняют обязанности переводчиц. Резко очерченное лицо инспектора Крамера не дрогнуло, оставшись безучастным. – И Лилиан Хорн? Господин Керст сначала вообще никак не прореагировал на это имя. – Да, и Лилиан тоже. Ее английский и французский безупречны. В случае надобности она может также поддержать беседу и на испанском. – Вдруг он замолк в удивлении. – Почему вы спрашиваете меня о Лилиан Хорн? Она попала в затруднительную ситуацию? – Он сел. Инспектор полиции потер свой острый подбородок. – Пожалуй, можно сказать и так. Когда вы видели Лилиан Хорн в последний раз? – Боже праведный, ну не убили же ее? Инспектор Крамер не ответил на этот вопрос. – Когда вы видели ее в последний раз? – повторил он свой вопрос. – Позавчера. То есть в пятницу вечером. Я заехал за ней в «башню секретарш», я имею в виду то высокое здание с квартирами-номерами, где она живет… – Когда это было? – перебил его инспектор Крамер. Господин Керст задумался. – Встреча была назначена на девять часов, Рут Фибиг уже сидела в машине. Значит, это могло быть от без двадцати до без десяти девять. На часы я не смотрел. – Куда вы потом повезли девушек? – В «Таверну» – ресторан на дамбе на берегу Рейна… – Я знаю это заведение, – перебил его инспектор. – Значит, вы прибыли туда около девяти? – Да. Гости уже ждали нас. Я представил всех друг другу, и вечер продолжался своим обычным путем. – Что значит – «своим обычным путем»? – инспектор Крамер подался вперед. – Аперитив, потом ужин, разговоры, потом немножко потанцевали. Мы просидели до двух часов ночи, это я могу доказать по документам фирмы. А потом… – Стоп! – Инспектор криминальной полиции Крамер поднял повелительно руку. – Значит, вы утверждаете, что между девятью вечера и двумя часами ночи вы непрерывно находились вместе с Лилиан Хорн? – Что означает это «непрерывно»? Конечно, девушки время от времени выходили. Мужчины, между прочим, тоже. – Но Лилиан Хорн однажды отсутствовала заметно дольше… – Инспектор Крамер, как бы заклиная господина Керста, смотрел ему прямо в глаза. – Вы должны вспомнить это. Господин Керст ударил себя по лбу. – Да, точно! В самом начале вечера. Ее не было, когда заказывали ужин, и она вернулась назад, когда уже были поданы закуски. – Как долго? – спросил инспектор Крамер так осторожно, словно боялся, что любое резкое слово собьет с толку его собеседника. – Примерно, как долго отсутствовала Лилиан Хорн? – Примерно полчаса, да… не меньше, чем полчаса. |
||
|