"Карусель любви" - читать интересную книгу автора (Адамс Кейси)

Кейси Адамс Карусель любви

Глава 1

Андреа Йохансен нажала на акселератор своего старого голубого фургона, резко сдвинув его с места.

— Быстрее. — Она разговаривала с машиной, как с человеком. — Давай, Чарли, сейчас мы должны ехать как можно скорее, даже если потом ты развалишься на части.

Рядом с ней на сиденье лежали карта городка Сэнди-Ридж, вырванная из газеты статья и старая пожелтевшая накладная, которая, собственно, и привела ее сюда.

Стиснув зубы, она в сотый раз подумала, что было бы, не сломайся ее старый автомобиль в Блайде.

Изо всех сил крутя руль, Андреа въехала на пустую парковку рядом со складом, который и был целью ее поездки. Ее появление на аукционе, о котором она так давно мечтала, наконец-то начало получать свое логическое продолжение.

— Парковаться здесь — все равно что ставить баржу в док, — пробормотала она. Левый задний угол бампера ее фургона торчал наружу, но она решила, что сейчас нет времени для аккуратной и тщательной парковки машины. Не сейчас, когда столько всего поставлено на карту.

Схватив статью и накладную, она запихнула их в нейлоновую сумку, служившую ей одновременно кошельком, портфелем и косметичкой, спрыгнула на тротуар и захлопнула дверь фургона с грохотом, потревожившим тишину безлюдной улицы.

Ее кроссовки едва касались земли, длинные светло-рыжие волосы развевались за спиной, когда она бежала к зданию. Зловещий звук сигнала ведущего аукциона встретил ее прямо в дверях.

— Продано, — объявил он, подтвердив это ударом своего молотка.

Андреа выбежала с криком:

— Стойте!

Она не обладала номером покупателя и каталогом предметов, выставленных на продажу, ни на что не имела права, но ей было все равно. Пусть все детали выяснятся позже. Все, что имело значение, — это ее право на содержимое склада.

Она поскользнулась и чуть не упала. Несколько покупателей на мгновение повернулись и внимательно посмотрели на запыхавшуюся женщину с дикими глазами, одетую в голубые джинсы и футболку.

Андреа подошла к самой, на ее взгляд, дружелюбно выглядевшей женщине из пришедших на аукцион.

— Мне нужен номер покупателя, — сказала она шепотом. — Я не слишком опоздала для того, чтобы зарегистрироваться?

— Боюсь, что вы опоздали, — ответила женщина, — тот человек только что купил все.

Андреа встала на цыпочки, чтобы увидеть этого мужчину. Все, что она смогла заметить, — это темные волосы и великолепный костюм.

— А содержимое склада, — настаивала Андреа, — что случилось с тем, что находилось внутри? Разве склад был пуст во время аукциона?

Женщина сложила брошюру с каталогом и, прикрыв ею глаза от солнца, сказала:

— Продано все вместе с содержимым, в запечатанном виде. Чертовское разочарование для всех, если вы спросите мое мнение.

Андреа не смогла бы ничего добавить, даже если бы хотела. Молча повернувшись, она пошла через расходящуюся толпу к столу аукциониста, наблюдая, как мужчина в дорогом сером костюме пожимает руку агенту по продаже. Она решила подождать, когда он освободится, чтобы поговорить.

Он оказался намного выше, чем ей показалось сначала. Даже она со своими четырьмя футами и восемью дюймами казалась бы рядом с ним коротышкой. Андреа подумала, что ей следовало бы одеться должным образом, представляя себя настоящим покупателем произведений искусства. В любом случае сейчас она ничего уже не могла поделать. Хорошо, что она вообще смогла сюда добраться вопреки страшным и зловещим предсказаниям механика из мастерской, трудившегося над ее бедной старой колымагой в Блайде.

Мужчина тем временем подписывал бумаги для агента. От его низкого голоса по телу Андреа побежали мурашки.

— Думаю, вам нужно мое полное имя, — сказал он с гримасой отвращения на лице.

— Разумеется, — ответил аукционист.

— Хорошо, но убедительно прошу вас упоминать меня во всех бумагах Х. Керк Форрестер. Я всегда использую только первую букву моего первого имени. Вы меня поняли?

Он сказал это так цинично, что Андреа с любопытством взглянула на его подпись.

«Хьюберт!..» — прочитала она, пытаясь сдержать удивление и смех. Неудивительно, что он не использует подобное имя. Она даже не слышала ни о ком с таким именем. Андреа бросила взгляд на сильное, волевое лицо мужчины. Загорелый и мужественный, он, конечно, не мог носить обычное имя. Несколько прядей седых волос на висках придавали ему солидный вид. Невозможно было определить его возраст. Грубая красота притаилась за такой внешностью, размышляла она. Его плечи под костюмом были широкими и сильными. На мгновение Андреа забыла, зачем она здесь.

— Я остановился в единственном отеле этого города. Вы можете найти меня там в течение недели, а затем я поеду в Финикс.

— Да, сэр, — ответил аукционист, — еще раз благодарю вас.

— Вам действительно следует поблагодарить меня. Цена была непомерно высока, и вы это знаете.

Аукционист уклончиво пожал плечами, не переставая вежливо улыбаться.

— Не беспокойтесь, — улыбнулся Керк, — я заплачу. Я ведь могу найти несметные сокровища внутри, а вы никогда об этом не узнаете.

Что-то щелкнуло у Андреа в голове. Содержимое склада! Он все знает! Сделав глубокий вдох и собрав все свое мужество, она подошла и тронула его за плечо.

— Извините, мистер Форрестер, не могла бы я поговорить с вами?

— Да, пожалуйста, — ответил он, не оборачиваясь.

— Меня зовут Андреа Йохансен, и у меня к вам деловое предложение, — сказала она, протянув ему руку, но он не пожал ее.

Вместо этого он медленно обернулся и сказал:

— Что? Деловое предложение? — Его лицо расплылось в улыбке. — Извините, но мне не нужно печенье от «Герлскаут».[1]

— Что? — в свою очередь, сказала она. Нервно проведя по джинсам руками, она подняла ремень своей сумки к плечам. Она не может выглядеть настолько молодо и не доставит мужчине удовольствия издеваться над ней просто потому, что он одет как член правления крупной финансовой корпорации, а она нет. — Уверяю вас, — вызывающе выставив вперед подбородок, продолжала она, — вам понравится мое предложение. — Ей становилось все смешнее и смешнее, поэтому пришлось сделать все возможное, чтобы не рассмеяться. — Я намерена с утра поискать пауков и вытереть пыль на старом складе.

— Да? На каком старом складе? — Он удивленно поднял брови.

— Судя по всему, на вашем.

— Понятно, — медленно протянул он. — И это именно то самое деловое предложение?

— Да. Предоставление услуг.

Судя по всему, это будет легче, чем она себе представляла. Перед ней типичный практик, всегда задающий вопросы по существу. Он будет доволен сделкой.

— У меня есть старая неоплаченная накладная, приведшая к одному предположению. Неожиданная удача, которая привлекла мое внимание к сходству.

— Какому сходству? — Подняв голову, он быстро пробежал глазами бумагу, которую она ему протянула. — Из-за того, что в этой накладной упоминается огромное количество упаковочных ящиков, вы предположили, что они все хранятся здесь?

Андреа сделала шаг назад, чтобы еще раз взглянуть на фасад здания целиком.

— Это не просто предположение. Взгляните на обломок изображения, торчащий позади вывески… Я видела фотографию склада в журнале, посвященном аукционам, она привлекла мое внимание. Смотрите внимательнее… Видите, это логотип той же компании, которая указана на накладной.

— Если включить воображение… — задумчиво протянул Керк. И, повернувшись к аукционисту, сказал: — Будьте любезны, ключ от склада.

— Вообще-то… Не знаю, сэр, склад был опечатан, и до тех пор, пока мы не получим подтверждения из банка…

— Ключ, пожалуйста, — повторил Керк, протянув руку. Затем его взгляд вновь переместился на Андреа.

Странное, кружащее голову чувство охватило ее всю, но усилием воли она вернула себя в нормальное состояние.

— Конечно, — выдавила она, — если то, что я ищу, находится на месте, то мы сможем обсудить наше дело незамедлительно.

Получив ключ и вставляя его в замок, Керк на мгновение остановился.

— Я никогда не вхожу в темные, страшные помещения с незнакомцами. Как, вы сказали, вас зовут? Боюсь, я был не очень внимателен, когда вы представлялись.

— Андреа Йохансен, но все знакомые зовут меня Энди.

— Энди — мужское имя, — сказал Керк, оглядев ее с ног до головы, — но, думаю, вам оно подходит.

Вряд ли можно было бы разозлить ее больше, чем подобным замечанием. Это означало, что она не выглядит женственно. Так называл ее дедушка, и никто не имел права смеяться над этим.

— Странно, но я тоже думаю, что вы не выглядите как Керк… Вы похожи на… Хьюберта! — сказала она с усмешкой, подняв на него глаза. Но, увидев выражение его лица, не на шутку испугалась.

Бесцеремонно втащив ее за руку и захлопнув дверь склада, он процедил сквозь зубы:

— Как вы узнали? — Через мгновение его взгляд изменился. — Вы видели, как я подписывал контракт… Суете нос не в свои дела, мисс. Вам никто не говорил, что это нехорошо?

— Извините. — Энди едва перевела дух от испуга. — Я обещаю никогда и никому больше не говорить ваше имя. Честное слово.

Нечто похожее на улыбку пробежало по его губам.

— Незачем так трястись и дрожать, девушка. Я вас не съем. Сам виноват, первый начал вас дразнить. Что ж, хотите, чтобы вас звали Энди, пожалуйста, это ваше дело.

— Это прозвище у меня с детства, и оно много для меня значит. — Она столько хотела ему рассказать, даже о тех событиях, которые привели ее к тому, что она жила вместе с дедушкой… Но Энди прекрасно понимала, что сейчас для этого нет времени, достаточно уже того, что он согласился поговорить с ней о деле.


Через час поисков Энди увидела и узнала первый ящик чикагской карусельной компании.

— Я понимаю старика Атчесона, оставившего после своей смерти кучу счетов, — говорил Керк. Он уронил пиджак и потерял свой галстук. — Очевидно, его племянники решили утаить часть собственности от налогов — вот так все это и попало на аукционные торги.

— Очевидно, — задумчиво сказала Энди.

Ее голос прозвучал так необычно, что Керк обернулся.

— Вы нашли то, что искали, не так ли?

— Возможно. — Энди едва могла дышать, взволнованная происходящим.

— Ну что ж. Не будем просто стоять, пойдем и проверим, что еще здесь есть.

Деревянные ящики были сложены в дальнем углу наполовину пустого склада. Подойдя к ним, Энди сказала:

— Думаю, это здесь.

— Возможно, теперь вы расскажете мне, что же было целью ваших поисков, — сказал он, стараясь игнорировать ангелоподобную красоту ее лица. Свет, струящийся из окна в этом запыленном помещении и падавший на Энди, окутал ее золотым сиянием. На несколько секунд Керк потерял дар речи.

Внезапно она посмотрела прямо на него, и он увидел слезы радости в ее глазах.

— Видите номер восемьдесят девять? — Она указала на ближайший ящик, на котором были написаны цифры. — Мой дед, Фридрих Йохансен, сам вырезал некоторых из этих лошадей.

— Лошадей? Каких лошадей?

— Это же карусель! Если я не ошибаюсь, она должна находиться здесь полностью.

— Карусель? Вы говорите об одной из этих глупых детских штук из парка развлечений?

— Глупых? — Она в ужасе отпрянула. — Это же произведения искусства, секрет производства которых до сих пор не могут разгадать. В течение целых семидесяти пяти лет ученые бьются над этой проблемой!

— Хорошо, хорошо. Но почему же вы так возбуждены?

— А разве вы не видите? Я специалист по антиквариату и… — Выражение его лица охладило Энди.

— Итак, игрушка или нет, но получается, что я владелец склада, целиком набитого антиквариатом?

— Да, разумеется, но… — Энди прикусила язык. Она в запальчивости проболталась незнакомцу. — Мистер Форрестер, я готова предложить вам справедливую цену за эту карусель. Я представляю группу инвесторов из Калифорнии и…

— И вы предлагаете мне продать такую ценность первому встречному без возможности рассмотрения других предложений?

— Я же говорю вам о прекрасном предложении.

Керк улыбнулся, глядя на нее. Иногда, подумалось ему, она похожа на подростка, и так нелегко принимать всерьез все, что она говорит.

— Вы испачкали лицо, Энди.

— Вы ведь продадите мне карусель? — не обратив внимания на его слова, прошептала Энди.

— Возможно, — ответил он, — но я никогда не заключаю рискованных сделок. Поверьте мне, я всегда все делаю осознанно. — Мысленно он вернулся назад, в детство, и вновь ужаснулся реальности, окружавшей его. — Например, этот склад. Аукционист думает, что надул меня, а получается, что я заключил очень выгодную сделку. Продав, я заработаю намного больше денег, чем вложил в него.

— Но вы же не знали, что карусель находится внутри? Как же вы собирались заработать деньги? Вы же не знали, что лежит на складе?

Керк молча двинулся к выходу, и Энди побежала за ним, вновь умоляя его:

— Мое предложение будет справедливым. Вы же не сможете отказать, правда?

— Смогу и откажу. По крайней мере сейчас.

— Нет… Пожалуйста! Вы не можете! Давайте по крайней мере поговорим! — Обогнав его, Энди захлопнула дверь и встала перед ней, закрыв ее собой, чувствуя себя прямо Жанной д’Арк.

— Хорошо, давайте поговорим.

— Вам не нужна карусель. Ведь так? Зачем она вам? Это игрушка. Она нужна тому, кто любит такие вещи, кто восстановит ее и даст ей вторую жизнь.

— То есть вам?

— Да. Я специалист. Я эксперт по антиквариату. Вы должны мне верить!

Керк подошел к ней очень близко. Она испуганно вжалась в захлопнутую дверь и зажмурилась. Оказавшись нос к носу с Энди, Керк поставил свои руки на стену справа и слева от ее плеч и прошептал:

— Пожалуйста, успокойтесь и позвольте мне вставить хотя бы слово.

От его близости, глаз, смотрящих прямо на нее, сильных мужских рук, почти обнимавших ее тело, у Энди закружилась голова, и она чуть не упала в обморок. Когда она попыталась ответить, ее собственный голос прозвучал как еле слышный хриплый шепот:

— Да.

— Хорошо. Теперь следите за движениями моих губ и слушайте очень внимательно. Я не стану говорить о продаже до тех пор, пока не выясню все до мельчайших деталей. Понятно?

Энди машинально кивнула. Она следила за движениями его губ, как он приказал, и обнаружила, что сама думает о том, какие они на вкус. Что было бы, если бы он придвинулся еще на пару сантиметров, остававшихся между ними…

«Соберись, — сказала она себе, — перестань думать обо всем, кроме дела. Сейчас не время для эмоций!»

Да, она всегда была человеком, чьи инстинкты при покупке и продаже антиквариата срабатывали на сто процентов. Ее профессионализм был хорошо известен. Но сегодняшний случай не походил на все предыдущие. Сегодня мужчина прижал ее к стене, и она не могла понять, почему позволяет себе выглядеть так глупо. Что за магнетизм есть у него? Почему он играет с ней? Энди посмотрела ему в глаза и подумала, что он так смотрит на нее, как будто считает, что, возможно, у нее проблемы с психикой.

Собрав все силы, которые у нее еще оставались, она отпрянула от двери. Затем, прокашлявшись для придания себе уверенности и уставившись на его рубашку, Энди сказала:

— Вы согласны позвонить мне и позволить предложить мои условия сделки?

— Где вы остановились? — открывая дверь, спросил он и выпустил Энди на улицу, залитую ярким дневным светом.

— В отеле «Сэнди-Ридж». В моем справочнике говорится, что это единственная гостиница в городе. Она находится…

— Я найду вас. Вы ведь не здешняя?

— Нет, я из Калифорнии.

— Понятно, дайте мне вашу визитку. Если я решу продать карусель, то свяжусь с вами и дам вам возможность поучаствовать в торгах.

Пальцы Энди лихорадочно стали шарить в сумке.

— Боюсь, я собиралась в такой спешке, что не захватила ни одной визитной карточки. Но вы можете найти меня в отеле.

— Я так и сделаю. Было приятно познакомиться с вами.

Пожав протянутую руку, Андреа обнаружила, что все еще чувствует себя как на неровной палубе теплохода.

— С вами все в порядке? — Керк внимательно смотрел на нее. — На вас так действует жара? Меня она тоже просто убивает.

— Верно, в ней вся проблема, — ответила она. — Итак, вы позвоните, как обещали?

— Позвоню.

Больше она ничего не могла ни сказать, ни спросить. Молча повернувшись, Энди направилась к ожидавшему ее через улицу фургону.

Керк наблюдал за ней, подняв бровь. Насколько он мог судить, она совершенно непрактичный человек во всех смыслах. Конечно, она чертовски привлекательна. Эти развевающиеся кудри, голубые глаза… Вообще-то Энди не из тех женщин, которые нравятся ему. Он предпочитал худеньких брюнеток, тихих и спокойных. Внезапно, по совершенно непонятной причине, он захотел вернуть то мгновение, когда стоял прямо перед ней и его губы были совсем близко от ее губ.

Что с ним происходит? Он поправил волосы, стараясь отогнать это совершенно глупое желание. Логика подсказывала ему, что, возможно, женщина попытается использовать свои чары, чтобы одурачить его и заставить совершить невыгодную сделку.

Старая карусель стоила больших денег, в этом у Керка не было сомнений. Но насколько больших, он должен выяснить сам.

Керк все еще стоял у склада, когда Энди проехала мимо. Подняв руку, он помахал ей вслед, заметив про себя, что старый грузовик и ее джинсы должны в действительности указать, каким капиталом она реально владеет. Едва ли возможно, чтобы она могла купить карусель.

Внезапно он понял, что должен поцеловать ее во что бы то ни стало, когда ему представится шанс.