"Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации" - читать интересную книгу автора (Трасс Линн)
1. Запятые при перечислении
Это, наверное, первое, что вы узнали про запятые: они разделяют элементы списка, но не ставятся перед финальным and:
The four refreshing fruit flavours of Opal Fruits are orange, lemon, strawberry and lime. {«Опал Фрутс» бывают четырех сортов: со вкусом апельсина, лимона, клубники и лайма.}
I had a marvellous time eating in tavernas, swimming in the turquoise water, getting sloshed on retsina and not sending postcards. {Я прекрасно провел время: бродил по тавернам, плавал в бирюзовой воде, наслаждался местными винами и не отправлял открыток.}
The colours of the Union Jack are red, white and blue. {Цвета британского флага – красный, белый и синий.}
Правило тут такое: запятая ставится, если ее можно заменить словом and или or. Например: I had a marvellous time eating in tavernas and swimming in the turquoise water and getting sloshed on retsina and not sending postcards. Как видите, при подстановке союзов вместо запятых фраза становится громоздкой, но остается грамматически верной. Кстати, какой потерей для языка стала замена фирменного названия «Опал Фрутс» на «Старбёрст»!
Однако вы рано расслабились, нежась в кристально чистой лагуне запятушья. Видите запятообразный плавник, который несется к вам, угрожающе рассекая воду? Слышите тревожное стаккато виолончелей? Приготовьтесь отбиваться и звать на помощь, потому что это так называемая оксфордская запятая (известная также под названием запятой перечисления), и она куда опаснее, чем можно предположить по ее сухому академичному названию. У нее есть ярые защитники и непримиримые противники, и не дай вам бог оказаться на линии огня! Ох уж эта оксфордская запятая! Если вы еще не слышали о ней, то вот вам классический пример в исполнении Гарольда Росса: The flag is red, white, and blue.
Что вы о ней думаете? (Речь идет о запятой после слова white.) Вы – за или против? Колеблетесь? В Англии, где она не в чести, некоторые ее все-таки употребляют – например, она, как ни странно, встречается в «Справочнике Фаулера по современному английскому языку». И наоборот: в Америке, где ее принято ставить, некоторые (особенно журналисты) ее демонстративно игнорируют. Британские грамматисты признают, что иногда эта дополнительная запятая позволяет избежать путаницы – например, когда поблизости имеются и другие союзы and:
I went to the chemist, Marks amp; Spencer, and NatWest. {Я пошел в аптеку, в магазин «Маркс-энд-Спенсер» и в банк «НатВест».}
I went to NatWest, the chemist, and Marks amp; Spencer.
Однако, если вдуматься, спорить тут особенно не о чем. По-моему, не стоит подходить к оксфордской запятой слишком формально. Иногда она улучшает предложение, иногда – нет. Например, во введении к этой книге я уподобила знаки пунктуации дорожным знакам: they tell us to slow down, notice this, take a detour, and stop. {Они указывают нам, когда нужно снизить скорость, обратить на что-то внимание, направиться в объезд или остановиться.} В этом случае я считаю оксфордскую запятую уместной. Мне кажется, что если убрать запятую после слова detour, получится список из трех инструкций (последняя будет включать два действия), а не четырех. Здесь стилистические соображения в пользу запятой перевешивают грамматические, согласно которым она не нужна. Предложение явно замедляется: запятые последовательно жмут на тормоза. Если же запятую после слова detour убрать, то фраза неожиданно снова наберет скорость, вместо того чтобы плавно остановиться.
Прежде чем двигаться дальше, нужно сказать еще кое-что про запятые при перечислении. Если перечисляются прилагательные, применимо то же правило: запятые ставятся в тех местах, где можно было бы поставить and – когда определения относятся к одному и тому же предмету и характеризуют его с одной и той же стороны:
It was a dark, stormy night.
(Ночь была темная и ветреная.)
Не was a tall, bearded man.
(Человек был высоким и бородатым.)
Однако в следующих примерах запятая НЕ нужна:
It was an endangered white rhino. {Это был белый носорог – исчезающий вид животных.}
Australian red wines are better than Australian white ones. {Красные австралийские вина лучше белых.}
The grand old Duke of York had ten thousand men. {У великого старого герцога Йоркского было десять тысяч солдат (строчка из английской народной песенки).}
Дело в том, что во всех этих предложениях прилагательные сотрудничают между собой; перечисления тут нет. Носорог не вымирающий и белый. Вина не австралийские и красные. Герцог Йоркский не был великим и старым. Свадьба не была большой и греческой. {Имеется в виду фильм My Big Fat Greek Wedding, который в российском прокате шел под названием «Моя большая греческая свадьба».}