"Беглянка" - читать интересную книгу автора (Грэм Хизер)Глава 8Видимо, она и впрямь закричала, потому что ее тряхнули за плечо. Сначала Таре казалось, что она смотрит в глаза страшного индейца из сна, но потом поняла: это глаза Джаррета, ее мужа. Он склонился над ней, и неяркое пламя свечи бросает отблески на его лицо. Темные волосы Джаррета туго стянуты и заплетены сзади в косицу. – Тара, что с тобой? – Мне приснилось… Нет, это не сон, а явь! – Она дрожала от страха. – Тара… – Джаррет коснулся ее волос, но она тряхнула головой, избегая его прикосновений. – Не трогайте! Оставьте меня… – Тара забилась в угол кровати, к стене и почти уперлась коленями в подбородок. – Вы не понимаете… не знаете… Вы как слепец… плывете куда-то… тянете меня за собой… Уйдите… Она сразу пожалела, что эти слова вырвались у нее. Джаррет тихо выругался. В его темных глазах пылала ярость, на скулах ходили желваки. – Я проявил слепоту только в одном, миссис Маккензи, в том, что женился на вас! Джаррет шагнул к двери, и она неожиданно вскрикнула: – Куда вы? Он удивленно поднял брови. – Туда, где могу спокойно сидеть, не касаясь вас. Джаррет сел в кресло у конторки и поставил перед собой бутылку рома. Сделав большой глоток, он вытянулся в кресле, положил ноги на конторку, но тут же опустил их и посмотрел на Тару. – Впрочем, кажется, вам угодно, чтобы я вообще исчез из каюты? Она молчала. – А, понимаю, я не должен уходить слишком далеко, иначе вам станет страшно. Однако мне следует держаться на расстоянии от вас, не доставляя лишних хлопот. Так? Тара молчала. – Поворачивайся и спи! – внезапно рявкнул он. Она подняла на него глаза. – Маккензи… вы… – Черт возьми, Тара! Засыпай скорее! Я не притронусь к тебе. Она повернулась к стене, ощущая спиной его взгляд, словно пронзающий ее. Заснуть Тара не могла и вспомнила недавний, сон, в котором не то индеец, не то Джаррет преследовал ее. Она слышала, как он прикладывается к горлышку бутылки, потом ставит ее на стол. «Он устанет сидеть так всю ночь, – думала Тара. – И подойдет ко мне, и ляжет рядом, и, даже сердясь на меня, прикоснется, обнимет… И все будет как позапрошлой ночью». Но он не подошел к Таре, не лег рядом. Утром, проснувшись, она поняла, что Джаррет провел всю ночь в кресле. Да, он поступил так, как сказал: не притронулся к ней. С тяжелым сердцем Тара встала, умылась, привела себя в порядок и вышла на палубу. Нейтан, взобравшись на главную мачту, оглядывал окрестности. «Наверное, смотрит, нет ли индейцев», – подумала она и помахала ему рукой. Нейтан улыбнулся ей. Она прошла к капитанскому мостику. Джаррет стоял за штурвалом, полуодетый, как и вчера. – А, доброе утро, любовь моя. Как спалось? – Хорошо. А вам? – Прекрасно. Бутылка рома – приятное общество. Греет не хуже жены. Тара не ответила на его колкость. – Много еще индейцев видела во сне? – спросил Джаррет. – Их слишком много наяву, мистер Маккензи. – Верно. Даже по берегам этой реки. – Он указал на зеленые заросли. – Но тебе незачем беспокоиться. – Они безопасны для меня? – язвительно осведомилась Тара. – Конечно. Она подошла к борту, оглядела ближний берег. После вчерашнего дождя зелень казалась еще ярче и красивее. Ветер совсем стих. Природа зачаровала ее. – Признайся, – Джаррет усмехнулся, – все, что ты видишь, прекрасно. Как в настоящем раю! Он прав. Их окружала особая, дикая красота, непривычная для тех, кто связал свою жизнь с цивилизацией. Да, он прав, но отчего в его голосе насмешка и вызов? Почему Джаррет так суров с ней, непримирим? Не прощает ничего. Тара нахмурилась. – То, что для одного рай, для другого – ад. Он снова, усмехнулся. Таре почему-то уже не хотелось смотреть на проплывающие мимо них берега, и она ушла с палубы. Чем разговаривать с ним, лучше заняться шитьем. За этим занятием Тара провела почти весь день. Джаррет пришел лишь к вечеру. Вернее, к ночи. Тара уже лежала и снова притворилась, что спит, а он, как и накануне, сел к столу с бутылкой рома. На этот раз Тара так и не заснула. Она мучительно размышляла о том, почему не может сделать шаг ему навстречу. А между тем ей очень хотелось этого. «Нет, – твердо сказала себе Тара, – в Тампе он отсутствовал всю ночь. После такого оскорбления я ни за что не подойду к нему первая! Никогда!» Поздним утром Тару разбудили громкие голоса, и, она не сразу поняла, что члены команды перекликаются с людьми на берегу, – значит, корабль бросил якорь. Соскочив с койки, она подбежала к двери каюты и распахнула ее. Они стояли в бухте, а сбоку от нее на фоне густой зеленой травы виднелись две постройки – одна с окнами, другая с глухими стенами. Между ними возвышался большой красивый дом в колониальном стиле. Терраса с массивными белыми колоннами была обращена к реке. Вокруг дома пестрели цветы. «Неужели, – подумала Тара, – все это действительно находится в краю болот?» – «Симаррон», – сказал Джаррет, бесшумно приблизившись к Таре. – Что? – Это место называется «Симаррон». Произнеся про себя это слово, Тара вспомнила, что в переводе с испанского оно означает «беглец», «беженец»… «бродяга». Американцы чаще употребляют индейское слово «семинол». «Какое отношение имеет это к Джаррету Маккензи, – размышляла Тара, – он-то ведь ниоткуда не убегал. Иное дело я – беглянка, против моей воли привезенная в этот рай, возникший на дикой земле. Кто знает, быть может, мне и суждено обрести здесь рай… И навсегда остаться в нем. Нет, скорее и здесь я буду все той же беглянкой… изгнанницей…» Тара вздрогнула, услышав: – Надеюсь, ты не ступишь на землю своего нового владения в ночной сорочке? Она обернулась, желая дать отпор Джаррету, но тут увидела, что сам он одет, как на званый прием: белая сорочка, малиновый жилет, черная фрачная пара, тщательно причесанные волосы. – Конечно, – вырвалось у Тары, – Лайза никогда бы так не поступила! – Верно, – спокойно ответил Джаррет. – Если вы любите ее до сих пор, зачем женились на мне? – Слова срывались с ее языка, словно повинуясь какой-то непреодолимой силе. – Мы едва знакомы, моя милая, и потому дело вовсе не в любви, а только в соблюдении приличий. – Но если вы так любили ее… – О Господи! Конечно, любил. Но Лайзы больше нет. И все обитатели моего дома ждут новую хозяйку. – Что ж, мистер Маккензи, обещаю вам неукоснительно соблюдать приличия. Тара поспешила в каюту, опасаясь, как бы разъяренный Джаррет не последовал за ней. Однако он остался на палубе, и, к своему удивлению, Тара услышала его смех. Тара быстро надела золотистое платье, белые перчатки и светлые туфли. Джаррет уже стоял на причале, беседуя с высоким, стройным, светловолосым и голубоглазым мужчиной. Третьим собеседником был чернокожий с истинно королевской осанкой. – Джентльмены, моя жена! – сказал Джаррет, помогая Таре спуститься по сходням. – Тара, познакомься, это Дживс. – Он подвел ее к негру. – Дживс – домоправитель, а Рутгер, – Джаррет указал на блондина, – занимается всеми прочими делами. – Как поживаете, джентльмены? – Тара слегка склонила голову, заметив при этом, что мужчины смотрят на нее с интересом и одобрением. – Дживс проведет тебя в дом, покажет тебе твою комнату и распорядится, чтобы Молли подала кофе или чай. А я должен потолковать с Рутгером. Дживс ослепительно улыбнулся и повел Тару к дому по вымощенной камнем тропинке. Тара во все глаза смотрела на великолепный особняк. – Лучший дом во Флориде! – Дживс произнес это с такой гордостью, словно дом принадлежал ему. – Не сомневаюсь. – Мистер Маккензи занимался строительством не меньше десяти лет, мэм, никуда не отлучаясь. – Дживс говорил так правильно, будто учился в лучшем учебном заведении. – В доме двадцать три комнаты, миссис Маккензи, – добавил он. – С ним немало хлопот, и я рад, что мистер Маккензи привез новую хозяйку. – Спасибо. – Ну вот мы и пришли, мэм. Дживс раскрыл перед ней тяжелые двойные двери, и они вступили в просторный холл. Отсюда, пояснил домоправитель, можно пройти в большую гостиную, и главную столовую, в комнату для завтраков, библиотеку, кабинет и гостиную для дам. Кухня находилась в примыкавшем, к дому флигеле; на втором этаже помещались хозяйские спальни, еще одна гостиная, три детские и три гостевые комнаты. Прислуга жила выше. Дживс провел Тару в комнату для завтраков, куда Молли, девушка-ирландка, вскоре принесла кофе и сандвичи. От волнения у Тары пропал аппетит. Она внезапно поняла, что прежняя ее жизнь кончилась и наступил новый этап. В этой приятной, светлой, веселой комнате, окно которой выходило на широкую зеленую лужайку, залитую солнцем, Тара провела больше часа, злясь, что Джаррет забыл о ней. Когда прошел еще один час, Тара выбежала в холл. Куда бы пойти? Ей не хотелось осматривать дом одной, и она решила прогуляться по саду. Заметив постройки, напоминавшие конюшни, она направилась к ним, а открыв дверь, Тара услышала смущенный голос: – Мэм… кто вы? К ней приблизился мальчик лет пятнадцати, и Тара, распознав в нем индейца, похолодела от страха. – Не могу ли я чем-нибудь помочь вам? – спросил он. – Я… – застенчиво молвила Тара. – Я – миссис Маккензи… Теперь перепугался мальчик. – Но… миссис Маккензи умерла. – Я… новая жена мистера Маккензи. А кто ты? – Меня зовут Питер, мэм. Я приглядываю за лошадьми. – О, Питер! Можно я посмотрю на них? – Конечно, мэм. Пойдемте. Мальчик повел ее к стойлам, чистым, просторным, аккуратно подметенным, пахнущим свежим сеном. Тара поняла, что Маккензи и впрямь рачительный хозяин, хотя и способен на легкомысленные, совершенно необъяснимые поступки. Питер любил лошадей и много рассказывал о каждой из них, так что время бежало незаметно. – Тара! Тара! – вдруг раздалось поблизости. – Это мистер Маккензи, – сказал Питер. Джаррет стоял в дверях конюшни, вперив в жену возмущенный взор. – Какого черта! – закричал он. – Где ты торчишь столько времени? Я жду тебя уже несколько часов. – Это я ждала несколько часов!.. – резко возразила Тара. «Неужели мне суждено всю жизнь провести в постоянных ссорах с этим человеком? – с тоской подумала Тара. – Он сильный и властный, а потому будет всегда одерживать верх надо мной. Однако и я не робкого десятка и окажу ему достойное сопротивление… Вот и сейчас Джаррет совершенно не прав». – Ты что, решила напугать меня? Ушла, даже не предупредив! – А разве вы испугались? Отчего? Кто уверял меня, что здесь я в полной безопасности? – Я боялся, что ты снова решишься на побег. Тем самым ты подвергла бы себя большой опасности. – Да, мне хотелось бы убежать – от вашего равнодушия, злости, раздражения. – Не говори так, – неожиданно мягко попросил Джаррет. – Но, пожалуйста, не отходи далеко. Опрометчивые поступки здесь плохо заканчиваются. Тут к ним подошли Роберт и Дживс. – Джаррет, – весело начал Роберт, – Хетти состряпала немыслимое жаркое из оленины и просила передать, что ждет хозяина к столу. – Иду. – Джаррет направился к дому, словно забыв о Таре. Недоуменно взглянув на Роберта и Дживса, Тара последовала за ним. Поведение Джаррета обидело ее до глубины души. «К черту! Я не желаю с ним разговаривать! К счастью, меня окружают милые люди – добрый Роберт, Дживс, Рутгер и Питер…» Тара узнала у Роберта, какой распорядок в доме, попросила Дживса познакомить ее с поварихой Хетти и помогла ей и Молли накрыть на стол. Изобилие свежей зелени в разгар зимы поражало воображение, а от запаха жаркого текли слюнки. – Роберт, – с надеждой спросила Тара, когда все сидели за столом, – а где же ваш дом? – Должен огорчить тебя, дорогая, владения мистера Трита находятся дальше по берегу реки, – насмешливо ответил Джаррет. – Не так уж далеко, – уточнил Роберт. – Граничат с вашими. Джаррет молчал, пока не доели жаркое. Потом Хетти принесла персиковый пирог и кофе со сливками. – Для мужчин, – объяснил Дживс, – в библиотеке приготовлено бренди. А для вас, миссис Маккензи, шерри. В дамской гостиной. После сладкого Джаррет поднялся из-за стола и сказал Роберту: – Извини, я приду в библиотеку чуть позже. А сейчас покажу Таре ее комнату. Она очень устала. – Но мне обещали показать весь дом, – возразила она. – Завтра, – отрезал он. – И я хочу шерри. – Дживс принесет тебе в комнату. – Спокойной ночи, Тара, – проговорил Роберт. – Уверен, вы привыкнете и скоро вам здесь понравится. Коснувшись губами его щеки, она выбежала из комнаты. Джаррет молча шел рядом с женой, изредка указывая ей дорогу. Он привел ее на второй этаж и открыл дверь в большую комнату, где стояли кровать и два шкафа. В камине потрескивал огонь. На полу лежал толстый ковер. На столе горела масляная лампа, освещая книгу для хозяйственных записей. На другом столе Тара заметила бритву, кружку, кувшин с водой. «Но ведь это комната Джаррета! Где же моя спальня?» – Я бы хотела… иметь свою спальню. Джаррет молчал. – Я знаю, вы не собирались жениться на мне, это произошло случайно… Кроме того, в наших отношениях в последние дни что-то изменилось, а потому… – Какие бы ни были наши отношения, – оборвал ее Джаррет, – вы моя жена и будете спать здесь. На этой постели. – Полагаете принудить меня? А сами… – Что сам? Тара не ответила, но так и не могла простить ему ночь в Тампе, проведенную неизвестно где и с кем, после того, что у них было на корабле. – Я буду поступать так, как сочту нужным! – крикнула она. – Не сомневайтесь. – Вот только удрать отсюда тебе не удастся, – насмешливо заметил он. Пропустив этот выпад мимо ушей, она продолжала: – Вы живете прошлым, постоянно думаете о женщине, которой уже нет в живых. Джаррет шагнул к Таре, приподнял ее и бесцеремонно швырнул на кровать. Она задохнулась от возмущения. – Как вы смеете? Я не позволю… – Мне наплевать, что ты думаешь об этом. Ты искала и ищешь защиты и вместе с тем хочешь своевольничать. Я не стану применять к тебе силу, но требую, чтобы ты помнила о своих обещаниях. – Вы угрожаете мне? – Напоминаю, что ты дала обет быть хорошей женой. Тара вдруг сникла, почувствовав нелепость своего бунта, безнадежность споров и ссор. Ведь она здесь одна. Одна как перст на клочке земли, окруженном непроходимыми лесами и болотами, рядом с человеком, который спас ее от преследователей, от беды. Но Тара не знала Джаррета и поэтому боялась его. Вернее, она знала его тело, но не душу. – Вы почти никогда не говорите со мной, избегаете меня, не объясняете, что и как я должна… – Чего ты ждешь от меня, если сама до сих пор ни словом не обмолвилась о себе? О том, почему и откуда сбежала. – Это не имеет отношения к вам. – Тара отвела глаза. – Так ты полагаешь, что мы можем жить рядом, ровно ничего не зная друг о друге? «О нет! Я не могу рассказать ему о том, что со мной произошло. В чем меня обвиняют. Он все равно не поверит. Мое признание лишь оттолкнет его, испугает…» – Значит, между нами будет постоянная война? – Нет! Не надейся. В моем доме не будет никакой войны! Джаррет подошел к постели, наклонился… Таре вдруг показалось, что он насильно овладеет ею. Однако Джаррет спокойно сказал: – Как бы там ни было, ты моя жена и останешься здесь, в этой комнате. Запомни. С этими словами он вышел. Тара долго не могла уснуть, иногда забывалась коротким тревожным сном и каждый раз, просыпаясь, ощущала, что она, как и прежде, одна. Джаррет так и не пришел к ней. |
||
|