"Открытие сезона" - читать интересную книгу автора (Ховард Линда)Глава 10Отъезжая от дома Майноров, Джек громко смеялся: подшучивать над мисс Дейзи стало для него особым удовольствием. Она откликалась на малейшую провокацию так, словно он дотрагивался до нее электрическим бодилом для скота. Когда он объявил, что они встречаются около недели, что, в сущности, было истинной правдой, она подскочила на месте и воззрилась на него с нескрываемым ужасом, а потом выпалила: — Мы не встречаемся. — И проговорила это таким потрясенным тоном, что он чуть не отправился посмотреть на себя в зеркало: не вырос ли раздвоенный хвост или рога. За исключением бывшей жены никто из женщин раньше на него не жаловался, так что реакция Дейзи его несколько раздосадовала. И даже его бывшая никогда не высказывала недовольства по поводу их постельных отношений. Так в чем была проблема с мисс Дейзи? Затем лицо ее покрылось свекольным румянцем, и она попыталась объяснить, как обстоит дело. — Мы просто друзья… ну, я имею в виду не совсем друзья, он ведь янки. Он был со мной в клубе прошлым вечером… ну, не со мной, а просто в то же самое время… так что, когда началась драка… — Драка?! — раздался хор голосов. Ее мать и тетя пришли в ужас, сестра была потрясена, а зять встревожился, зато двое племянников смотрели с огромным интересом. — Я ее не начинала, — торопливо продолжала Дейзи. — Ну, не совсем. Я была в этом не виновата. Но шеф… — Джек, — поправил он. — Джек. — Она мельком посмотрела на него. — Джек вынес меня на руках, а сегодня приехал рассказать мне насчет наркотиков изнасилования и… ох, Боже мой! — заключила она, и ее разноцветные глаза расширились при виде того, как завороженно впитывают каждое ее слово племянники. — Наркотики… — промолвила ее мать, бледнея. Чашка с мороженым затряслась в ее руках. Дейзи глубоко вздохнула и попыталась ее успокоить: — Я ничего такого не видела. И я буду осторожна. — А что, собственно, плохого в том, чтобы быть янки? — потребовал объяснения Джек. Глаза его сверкали восторгом, который он постарался скрыть. Она снова стала заикаться, осознав, что публично сказала грубость, это для нее было явным и вопиющим нарушением приличий. — Ничего особенного… за исключением… я хочу сказать: вы не совсем… — Она окончательно запуталась и замолчала. — Я-то думал, что мы друзья, — произнес он, прилагая неимоверные усилия, чтобы выглядеть серьезным и даже несколько обиженным. Что он был не совсем? Не совсем в ее вкусе? С этим он готов был смириться: она наивная жеманница, ханжа, а он полицейский. Этим все сказано. — Вы так думали? — с сомнением переспросила она, глядя, как он уписывает мороженое. Надо же было ему как-то отвлечься! Прохладное мягкое лакомство таяло на языке, и он чуть не стонал от удовольствия. На свете нет ничего… лучше настоящего домашнего мороженого. Он проглотил очередную ложку и сказал: — Конечно. Вы даже испытали меня на серебристо-лиловый гей-тест. Такое проделывают только с друзьями. Ее семейство слушало их, раскрыв рот. И мать, и тетушка лишь ахнули: «О Боже!» — И как? Вы его прошли? — слабым голосом поинтересовалась тетушка Джо. Он потер подбородок, чтобы скрыть усмешку: так вот откуда она это взяла. — Не знаю. Если смог ответить, означает это, что ты прошел или провалился? — Ну-у, — протянула тетушка Джо, хлопая глазами, — полагаю, ни то, ни другое. Это просто означает, что вы гей. — Она помолчала. — Так вы гей? — Тетушка Джо! — простонала Дейзи, прикрывая глаза свободной ладонью. — Нет, мэм. — Он еще проглотил немного мороженого. — Но это не очень хороший тест, потому что я просто знал, что за цвет серебристо-лиловый. Тетушка Джо решительно кивнула: — Я так и думала. А как насчет пюсового? — Дейзи заставила меня посмотреть это слово в словаре, — проговорил он, не в силах больше скрывать ухмылку. — Я обвинил ее в том, что она его придумала. Тетя Джо откинулась на спинку стула. На лице ее было написано удовлетворение. — Я тебе говорила, — кивнула она матери Дейзи, — Эвелин. Бедная Дейзи отняла руку от лица и теперь оглядывалась вокруг, словно отыскивая пути беспрепятственного бегства. Джек предварил ее поступок, ухватив ее за руку и усадив рядом с собой на «диванчик для любовников», диванчик для двоих, который единственный оставался свободным. Это заставляло заподозрить мать Дейзи в том, что она нарочно сделала так, чтобы они сели рядышком. Если и так, его это вполне устраивало. Он оставался у Майноров еще около часа, болтая о том и о сем, и съел еще одну чашку мороженого, пока Дейзи мешала ложкой свое до полного его таяния. Все это время она продолжала бросать ему настороженные взгляды, стараясь отодвинуться подальше. Очень берегла свое личное пространство… эта мисс Дейзи. Он намеренно вторгался в него, задевая ее бедром, временами наклоняясь так, что его мощные плечи нависали над ней, а иногда клал ладонь на ее обнаженную руку. Она не могла при семье выругать его вслух, как сделала это в библиотеке, и он полностью воспользовался преимуществом, которое давало ему ее воспитание, то, что его тетушка Бесси называла «поведением в обществе». Ко времени его ухода мисс Дейзи была на грани взрыва. Ладно, пусть позлится, думал он, направляя машину домой. Значит, он ей не нравится? Она не считает его другом, она в ужасе от мысли, что он может за ней «ухаживать», и просто в шоке от того, что ее семья может счесть, что они встречаются и куда-то вместе «ходят». Тем хуже для нее, жизнерадостно размышлял он. Он твердо решил — отчасти из-за того, что не мог устоять перед вызовом, а главным образом потому, что она его чертовски забавляла, — что данный пришелец-янки залезет в ее штанишки. У него создалось впечатление, что когда она даст себе волю, это будет настоящий фейерверк. Дейзи оказалась не холодной, она была непроснувшейся, неопытной. Если она когда-то и занималась сексом, то удовольствия явно от него не получила. Он был намерен изменить эту ситуацию и дать ей повод краснеть не зря. С момента развода у него не было никаких постоянных отношений с женщинами. Бывал секс, но он не заботился о том, чтобы заводить длительные, постоянные связи. Такие отношения требовали усилий, а он никем не увлекался настолько, чтобы прилагать их. До сих пор. Бойкая на язык Дейзи была одновременно простодушной и сложной, наивной и много знающей, в ней не было ни капли зла и злорадства… чего о многих людях не скажешь. Она влекла его и своими разномастными глазами, и старомодными манерами, и полной открытостью. Дейзи не только не играла в женские игры, она даже не знала, что они существуют. Рядом с ней мужчина всегда знал, как она к нему относится. Сию минуту он находился в ее списке людей неприятных, но собирался это изменить. Если он правильно догадался, Дейзи искала мужчину. Все признаки указывали на это: внезапная смена прически и одежды, появление косметики на лице, неожиданный поход в ночной клуб. Что ж, если ей нужен мужчина, далеко ходить не понадобится. Он вызывается добровольцем на эту работу. Разумеется, оповещать ее об этом он не собирался: а то она убежит от него со всех ног. Нет, какое-то время ему нужно будет держать карты у самой груди… пока она не преодолеет заблуждение, будто он не в ее вкусе. А до той поры ему придется хранить ее от неприятностей, что может оказаться круглосуточной работенкой. Теперь ему нужно не только путешествовать по барам и ночным клубам в поисках какого-то ублюдка, которому нравится подливать женщинам зелье, способное их убить. Ему надо позаботиться, чтобы Дейзи не подпустила слишком близко к себе кого-то другого, тем паче не дала никому себя опоить. Однако ее новый шикарный облик мог стать целой проблемой. Блондинкой она оказалась очень хороша… да еще с этой новой сексуальной стрижкой. А что касается ее нарядов… Ну кто мог предположить, что под своими вечными мешковатыми блузками она скрывает такие груди? Да еще такие ножки… Он был не единственным, кто прошлым вечером обратил на них внимание. У него родились планы на их счет: он готов был держать пари, что они будут отлично выглядеть, когда Дейзи закинет их ему на плечи. Он и раньше подумал, что она привлекательна, хотя никогда не обращал на нее внимания, пока не уселся около нее в библиотеке. А сидя рядом, он смог разглядеть, какая у нее нежная перламутровая кожа, почти как у ребенка. Он обратил внимание на ее необычные глаза: один голубой, а другой зеленый. Они делали ее взгляд странно пронизывающим, словно она смотрела глубже, чем другие. А когда она сердилась, то становилась просто красоткой: щеки пылают, а глаза сверкают боевым огнем. Он и так собирался почаще наведываться в библиотеку, а узнав ее прошлым вечером в клубе «Баффало», чуть не затоптал кучу людей, прорываясь к ней сквозь толпу, чтобы ей не причинили вреда, не говоря уже о том, что хотел забрать ее с колен того типа. Она, безусловно, доставит ему массу неприятностей и хлопот, но он с ними справится… с удовольствием. Сайкс был раздражен. Прошлым вечером Митчелл был в клубе «Баффало», но к тому моменту как Сайкс туда добрался, он давно испарился, а все вокруг кишело людьми шерифа, разбиравшимися с последствиями потасовки. Конечно, ему просто не повезло, но все равно Сайкса разбирала досада: если бы он явился туда на полчаса раньше, со всем было бы уже покончено и Митчелл не висел бы над ними угрозой. Однако теперь он знал, что Митчелл вылез из подполья и больше не прячется. Это увеличивало шансы поймать его, но удача никак не шла Сайксу в руки. Этот ублюдок был скользким, как угорь, он был изворотливым, хотя и недостаточно ловким, чтобы не убивать товар. Бармен из клуба «Баффало», позвонивший Сайксу, задолжал ему не одну услугу. Когда Сайкс в воскресенье появился на пороге клуба, тот не обрадовался, но и не удивился. — Эй, я позвонил вам, как только его увидел, — заторопился оправдаться Джимми, бегая взглядом из стороны в сторону, словно боялся, что их заметят вместе. — Но какой-то идиот затеял драку сразу после этого, и все разбежались. — Нет проблем, — сказал Сайкс. Он пришел сюда не для того, чтобы запугивать Джимми. — Ты не заметил, он был здесь с кем-нибудь? — Не то чтобы я заметил, но он купил две порции напитка. Одно пиво себе и одну колу. Значит, старина Митчелл снова связался с какой-то девчонкой или пытался подцепить кого-то. А поскольку ему это не удалось, предположительно из-за драки, он опять будет выискивать добычу, как только представится случай. Не сегодня, поскольку в воскресенье все бары закрыты, но завтра вечером наверняка. Вернется ли он так скоро в клуб «Баффало»? Может быть, если захочет именно ту девицу. Но какова вероятность того, что та же самая девушка будет там в понедельник вечером? Ей нужно быть для этого закоренелой любительницей ночных клубов. Однако все возможно. — Обрати внимание завтра вечером, не появится ли он, — сказал Сайкс. — Не думаю, что он придет, но не исключено, и теперь тебе будет легче его заметить, чем в прошлый раз. — Это как бы извиняло Джимми за то, что в прошлую субботу тот не сразу увидел Митчелла. Джимми радостно ухмыльнулся, чувствуя себя непринужденно, раз Сайкс на него не злился. — Вы так считаете? Но вообще-то в это время мы тут очень заняты, а прошлый уик-энд тут было целое столпотворение. Сайкс вручил ему стодолларовую купюру, сложенную так, чтобы виднелся портрет Бенджамена. — Понимаю, что вы сбились с ног, ведь нельзя предсказать драку. — Немного смазки еще никому не вредило. Конечно, если Митчелл «исчезнет», Джимми тоже придется убрать, но это были издержки производства. Ловкий человек не оставляет болтающихся и болтающих концов. Черный «форд-эксплорер» остановился около дома Тодда Лоуренса, и оттуда вылез пожилой мужчина. Он прошел по дорожке к двери и поднялся по ступенькам. Входная дверь распахнулась до того, как он коснулся ручки. — Так как же все прошло вчера вечером? — спросил Тодд, провожая гостя на кухню, где курился парок над свежезаваренным кофе. — Она хорошо танцует, — нейтральным тоном ответил приехавший. У него были седеющие каштановые волосы, карие глаза и обычное телосложение. Он мог слиться с окружением почти где угодно. — К ней кто-нибудь подходил? Пожилой мужчина фыркнул: — Да у нее отбоя не было. Мужчины не стали бы обращать на нее столько внимания, если бы она была одета, как все, в джинсы и топик-трубу. Было впечатление, что туда заявилась Грейс Келли. — Он открыл двери шкафа и, взяв оттуда кофейную чашку, наполнил ее. Тодд весело ухмыльнулся. Именно этого эффекта он и добивался, создавая новый облик Дейзи. Теперь он законно гордился своей работой. — Кто-нибудь покупал ей напитки? — У нее не было времени что-либо выпить: она пошла танцевать и протанцевала несколько танцев, а потом началась потасовка, и какой-то здоровенный парень схватил ее и вынес наружу. Тодд прищурился: — Вы их проследили? — Разумеется, — отозвался гость. — В этом была вся идея. Не так ли? Но этот тип просто посадил ее в ее машину, и она уехала одна. — Вы его опознали? Пожилой мужчина покачал головой: — Он с ней не танцевал, но они явно знакомы. На улице они поспорили. Я не смог расслышать, о чем они говорили, но было ясно, что она на него злится. — Взяв со стола чашку, он выдвинул стул, уселся и сухо заявил: — Это плохая идея. — Согласен. — Тодд взял свою чашку и, прислонясь к буфету, отпил кофе. — Но лучше, чем никакая. И она идеально подходит: такая наивная, что не будет слишком осторожной, как другие женщины. — Большинство женщин вовсе не осторожны. Проклятие! Вы не сможете уследить за каждым ее передвижением. Она же не станет спрашивать у вас разрешения всякий раз, когда куда-то отправится. — Я начну звонить ей каждый день и интересоваться, как она. Девушки любят поговорить. — Тодд сухо усмехнулся, а его собеседник недоверчиво фыркнул. — Она мне расскажет, если собирается куда-то пойти, а я направлю ее в те места, которые мы подозреваем. — Вы всерьез надеетесь так что-то обнаружить? — Это ведь как рыбу ловить. Вы рыбку не видите, но знаете, что она здесь. Тогда вы забрасываете наживку и надеетесь, что клюнет. Подумайте: она все равно собирается это делать. По крайней мере так вы сможете за ней присмотреть. — У меня, знаете ли, тоже есть своя жизнь. Отправляться по клубам каждую ночь и оттаптывать ноги в танцах вовсе не самое желанное мое занятие. Я могу так пропустить любимый сериал. — Я запишу его для вас на видео. — Трах тебя побери! — И не мечтай, противный. Гость расхохотался: — Господи, вы великолепны! Это было сказано в самую точку. Послушайте, почему бы нам не сосредоточиться на работе, ради которой нас сюда направили? И забросить вашу маленькую вендетту с местными копами? — Потому что они ни хрена не сделали. И нашей задаче это не мешает… — Как же! Не мешает!.. Я не в лучшей форме, после того как протанцую каждую ночь до утра. — Если я правильно ее понял, это будет не каждую ночь, а только по выходным. Она слишком ответственный человек, чтобы развлекаться по рабочим дням. Кроме того, она будет занята подготовкой своего нового дома к переезду в него. Она мне все об этом рассказала. — Любой, кто решит, что знает, как поступит женщина, — дурак. — Согласен, но говорю вам, что собираюсь звонить ей каждый день, когда она уходит из библиотеки домой, и проверять ее. Я тоже не хочу, чтобы с ней что-нибудь случилось. — А что произойдет, если с нами вступят в контакт, когда она отправится в клуб, Пигмалион? Кто тогда будет за ней присматривать? — Мы ведем эту работу сколько времени? Полтора года? Так какие шансы, что скоро что-то случится?.. Именно в те две ночи, когда Дейзи отправится поразвлечься? — Послушай, приятель, где-то поблизости летает эта большая куча дерьма, отыскивая место приземлиться. Будь готов, что она свалится на нас. Это все, что я хочу сказать. И она окажется именно той, кому будет причинен вред. |
||
|