"Осанве–кента" - читать интересную книгу автора

Осанве–кента

Статья озаглавленная Осанве–кента, «Исследование передачи мыслей», содержит восемь страниц машинописного текста, пронумерованных Толкиеном от 1 до 8. Она представлена как «резюме» (см. ниже) или «реферат» (MR:415), написанный безымянным редактором[1] по другой работе с тем же названием, которую эльфийский ученый Пенголод поместил в конце своей книги Ламмас или «Структура языков» (ibid.)[2] Несмотря на то, что это отдельный документ, статья тесно связана с большей по объему статьей, которую Толкиен озаглавил Квенди и Эльдар (основная часть которой опубликована в книге Война Камней), и вместе с которой она находилась среди бумаг Толкиена. В сноске на титульном листе Квенди и Эльдар сказано, что Осанве–кента должна была стать приложением к большей статье. «К которой добавлено приложение Осанве–кента или «Передача мыслей» (ibid.). Далее Кристофер Толкиен замечает, что под заголовком Квенди и Эльдар его отцом подразумевалась не только большая статья, но и Осанве–кента и еще одна короткая заметка о происхождении Орков (последняя опубликована в Кольце Моргота, ср. сс. 415 и далее). Все три статьи существуют в машинописном варианте и «идентичны по внешнему виду» (MR:415).

Связь Осанве–кента и Квенди и Эльдар прослеживается также в терминологии и обсуждаемом материале. Например, в Осанве–кента определенные лингвистические термины, которые определяются и обсуждаются в деталях в Квенди и Эльдар (напр. тенгвеста, ламбе), используются в такой манере, как будто эти определения и приведенные различия уже известны. Далее, в Осанве–кента дается расширенное толкование определенных утверждений из Заметки о «Языке Валар», которая включена в Квенди и Эльдар: например, «Создание языка было особым талантом Воплощенных, живущих в необходимом союзе хроа и феа» (WJ:405); и, более подчеркивается, что «Валар и Майар могли непосредственно передавать и принимать мысли (по желанию обеих сторон) согласно их истинной природе», хотя «использование ими телесной формы … делало такой способ связи менее точным и легким» (406). В статье также делается акцент на «скорость с которой … существами высшего порядка может быть освоена тенгвеста», с помощью прямой «передачи и приема мыслей» и в союзе с «теплотой сердца» и «желанием понимать других», что подтверждается быстротой, с которой Финрод выучил язык народа Беора (ibid.)[3]

Согласно Кристоферу Толкиену, один из экземпляров Квенди и Эльдар «хранился завернутый в газету от марта 1960 г.», и примечания, сделанные его отцом на этой газете и на обложке другого экземпляра перечисляют Осанве–кента среди Приложений к Квенди и Эльдар (MR:415). Кристофер делает вывод, что весь этот набор материалов, включая Осанве–кента, «был уже готов, когда газета была использована для этой цели, и хотя, как и в других похожих случаях, это не является совершенно определенным terminus ad quem, кажется, нет причины сомневаться, что материал был написан в 1959–60 годах» (ibid.).

Восемь машинописных страниц, представленных здесь — это единственный сохранившийся экземпляр Осанве–кента, и если и были другие рукописные или машинописные копии, они не сохранились. В верхней части первой страницы Толкиен чернилами написал три строчки заголовка. Он также пронумеровал первые семь страниц в верхнем правом углу, и написал слева от каждого номера «Osanwe», также чернилами, но на восьмой странице номер и пометка впечатаны в той же позиции. Можно предположить, что Толкиен прерывал работу, или, возможно, сначала закончил ее где–либо на седьмой странице, затем вписал заголовок и номера страниц, до того, как была начата восьмая. Если так, то он мог сделать это перед абзацем, начинающимся со слов «Если же наконец сказать о «глупости» Манве». Машинопись содержит также исправления, сделанные Толкиеном чернилами, в основном, это исправление печатных ошибок, хотя в нескольких случаях заменяются слова. За исключением немногого, эти изменения без объяснений вставлены в это издание.

В данной редакции текст Толкиена был слегка реорганизован, там, где это касается сносок. На первой странице машинописи (только на ней) Толкиен использовал пронумерованные сноски, но, как и в Квенди и Эльдар, в остальной части Осанве–Кента он прерывает текст сносками, обычно начинающимися на следующей строке или несколькими строками ниже со знаком сноски, даже, если это разрывает предложение (ср. WJ:359). Кристофер Толкиен при редакции Квенди и Эльдар помещал сноски в конце статьи, отделяя их от редакторских пометок, и ссылался на них в тексте как на Примечание 1, Примечание 2, и т.д. в скобках. Также сделано и здесь. Однако, семь очень коротких сносок, которые просто являются обсуждаемыми терминами на Квенья (например, санве–латья, сама, лата, индо, пахта, аванир и аквапахтиэ), оставлены в основном тексте в скобках.

Короткий редакторский глоссарий эльфийских форм, имеющихся в Осанве–кента снабжен заметками Толкиена. Это удобное место для цитирования другой информации, относящейся к этим формам, из других текстов (особенно из Квенди и Эльдар, различных текстов из Кольца Моргота и Этимологий), и для большинства специфически лингвистических редакторских комментариев.

Я благодарен Кристоферу Толкиену за предоставление этого текста для публикации в Виньяр Тенгвар, а также Кристоферу Гилсону, Уэйну Хаммонду, Кристине Скулл, Ардену Смиту и Патрику Винну за их помощь в подготовке издания.