"Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. Том 3" - читать интересную книгу автора (Дюма Александр)VIII. Расписка кардинала МазариниФуке, несомненно, встретил бы шумным приветствием этого вновь прибывшего друга, если бы ледяной вид и рассеянный взгляд Арамиса не побудили суперинтенданта к соблюдению обычной для него сдержанности. – Не поможете ли вы нам в нашем единоборстве с десертом? – все же спросил Фуке. – Не ужасает ли вас наше бесшабашное пиршество? – Монсеньор, – почтительно сказал Арамис, – я начну с извинения, что нарушаю ваше искрящееся весельем собрание, но я попрошу, по завершении вашего пира, уделить мне несколько мгновений, чтобы переговорить о делах. Слово «дела» заставило насторожиться кое-кого между эпикурейцами. Фуке поднялся со своего места. – Неизменно дела, господин д’Эрбле, – сказал он. – Счастье еще, что дела появляются только под конец ужина. С этими словами он предложил руку г-же де Бельер, посмотревшей на него с некоторым беспокойством; проводив ее в гостиную, что была рядом, он поручил ее наиболее благоразумным из своих сотрапезников. Сам же, взяв под руку Арамиса, удалился с ним к себе в кабинет. Тут Арамис сразу же забыл о почтительности и этикете. Он сел и спросил: – Догадайтесь, кого мне пришлось повидать этим вечером. – Дорогой шевалье, всякий раз, как вы начинаете свою речь подобным вступлением, я ожидаю, что вы сообщите мне что-нибудь неприятное. – И на этот раз, дорогой друг, вы не ошиблись, – подтвердил Арамис. – Ну так не томите меня, – безразлично добавил Фуке. – Итак, я видел госпожу де Шеврез. – Старую герцогиню? Или, может быть, ее тень? – Старую волчицу во плоти и крови. – Без зубов? – Возможно; однако не без когтей. – Чего же она может хотеть от меня? Я не скуп по отношению к не слишком целомудренным женщинам. Это качество всегда ценится женщинами, и даже тогда, когда они больше не могут надеяться на любовь. – Госпожа де Шеврез отлично осведомлена о том, что вы не скупы, ибо она хочет выманить у вас деньги. – Вот как! Под каким же предлогом? – Ах, в предлогах у нее недостатка не будет. По-видимому, у нее есть кое-какие письма Мазарини. – Меня это нисколько не удивляет. Прелат был прославленным волокитой. – Да, но, вероятно, эти письма не имеют отношения к его любовным делам. В них идет речь, как говорят, о финансах. – Это менее интересно. – Вы решительно не догадываетесь, к чему я клоню? – Решительно. – Вы никогда не слыхали о том, что вас обвиняют в присвоении государственных сумм? – Сто раз! Тысячу раз! С тех пор как пребываю на службе, дорогой мой д’Эрбле, я только об этом и слышу. Совершенно так же, епископ, вы постоянно слышите упреки в безверии; или, будучи мушкетером, слышали обвинения в трусости. Министра финансов без конца обвиняют в том, что он разворовывает эти финансы. – Хорошо. Но давайте внесем в это дело полную ясность, ибо, судя по тому, что говорит герцогиня, Мазарини в своих письмах выражается весьма недвусмысленно. – В чем же эта недвусмысленность? – Он называет сумму приблизительно в тринадцать миллионов, отчитаться в которой вам было бы затруднительно. – Тринадцать миллионов, – повторил суперинтендант, растягиваясь в кресле, чтобы было удобнее поднять лицо к потолку. – Тринадцать миллионов!.. Ах ты господи, дайте припомнить, какие же это миллионы среди всех тех, в краже которых меня обвиняют! – Не смейтесь, дорогой друг, это очень серьезно. Несомненно, у герцогини имеются письма, и эти письма, надо полагать, подлинные, так как она хотела продать их за пятьсот тысяч ливров. – За такие деньги можно купить хорошую клевету, – отвечал Фуке. – Ах да, я знаю, о чем вы говорите. – И суперинтендант засмеялся от всего сердца. – Тем лучше! – сказал не очень-то успокоенный Арамис. – Я припоминаю эти тринадцать миллионов. Ну да, это и есть то самое! – Вы меня чрезвычайно обрадовали. В чем тут дело? – Представьте себе, друг мой, что однажды сеньор Мазарини, упокой господи его душу, получил тринадцать миллионов за уступку спорных земель в Вальтелине; он их вычеркнул из приходных книг, перевел на меня и заставил затем вручить ему эти деньги на военные нужды. – Отлично. Значит, в употреблении их вы можете отчитаться? – Нет, кардинал записал эти деньги на мое имя и послал мне расписку. – Но у вас сохраняется эта расписка? – Еще бы! – кивнул Фуке и спокойно направился к большому бюро черного дерева с инкрустациями из золота и перламутра. – Меня приводят в восторг, – восхитился Арамис, – во-первых, ваша безупречная память, затем хладнокровие и, наконец, порядок, царящий в ваших делах, тогда как по существу вы – поэт. – Да, – отвечал Фуке, – мой порядок – порождение лени; я завел его, чтобы не терять даром времени. Так, например, я знаю, что расписки Мазарини в третьем ящике под литерой М; я открываю ящик и сразу беру в руку нужную мне бумагу. Даже ночью без свечи я легко разыщу ее. – И уверенною рукою он ощупал связку бумаг, лежавших в открытом ящике. – Более того, – продолжал Фуке, – я помню эту бумагу, как будто вижу ее перед собой. Она очень плотная, немного шероховатая, с золотым обрезом; на числе, которым она помечена, Мазарини посадил кляксу. Но вот в чем дело: бумага, она словно чувствует, что ее ищут, что она нужна до зарезу, и потому прячется и бунтует. И суперинтендант заглянул в ящик. Арамис встал. – Странно, – протянул Фуке. – Ваша память на этот раз изменяет вам, дорогой друг, поищите в какой-нибудь другой связке. Фуке взял связку, перебрал ее еще раз и побледнел. – Не упорствуйте и поищите где-нибудь в другом месте, – сказал Арамис. – Бесполезно, бесполезно, до этих пор я ни разу не ошибался; никто, кроме меня, не касается этих бумаг, никто не открывает этого ящика, к которому, как вы видите, я велел сделать секретный замок, и его шифр знаю лишь я один. – К какому же выводу вы приходите? – спросил встревоженный Арамис. – К тому, что квитанция Мазарини украдена. Госпожа де Шеврез права, шевалье: я присвоил казенные деньги; я взял тринадцать миллионов из сундуков государства, я – вор, господин д’Эрбле. – Не горячитесь, сударь, не волнуйтесь! – Как же не волноваться, дорогой шевалье? Причин для этого более чем достаточно. Заправский процесс, заправский приговор, и ваш друг суперинтендант последует в Монфокон за своим коллегой Ангераном де Мариньи, за своим предшественником Самблансе. – О, не так быстро, – улыбнулся Арамис. – Почему? Почему не так быстро! Что же, по-вашему, сделала герцогиня де Шеврез с этими письмами? Ведь вы отказались от них, не так ли? – О, я наотрез отказался. Я предполагаю, что она отправилась продавать их господину Кольберу. – Вот видите! – Я сказал, что предполагаю. Я мог бы сказать, что в этом уверен, так как поручил проследить за нею. Расставшись со мной, она вернулась к себе, затем вышла через черный ход своего дома и отправилась в дом интенданта на улицу Круа-де-Пти-Шан. – Значит, процесс, скандал и бесчестье, и все как гром с неба: слепо, жестоко, безжалостно. Арамис подошел к Фуке, который весь трепетал в своем кресле перед открытыми ящиками. Он положил ему на плечо руку и сказал ласковым тоном: – Никогда не забывайте, что положение господина Фуке не может идти в сравнение с положением Самблансе или Мариньи. – Почему же, господи боже? – Потому что против этих министров был возбужден процесс и приговор приведен в исполнение. А с вами этого случиться не может. – И опять-таки почему? Ведь казнокрад во все времена – преступник? – Преступник, имеющий возможность укрыться в убежище, никогда не бывает в опасности. – Спасаться? Бежать? – Я говорю не об этом; вы забываете, что такие процессы могут быть возбуждены только парламентом, что ведение их поручается генеральному прокурору и что вы сами являетесь таковым. Итак, если только вы не пожелаете осудить себя самого… – О! – вдруг воскликнул Фуке, стукнув кулаком по столу. – Ну что, что еще? – То, что я больше не прокурор. Теперь мертвенно побледнел Арамис, и он сжал руки с такою силою, что хрустнули пальцы. Он растерянно посмотрел на Фуке и, отчеканивая каждый слог, произнес: – Вы больше не прокурор? – Нет. – С какого времени? – Тому уже четыре иль пять часов. – Берегитесь, – холодно перебил Арамис, – мне кажется, что вы не в себе, дорогой мой. Очнитесь! – Я говорю, – продолжал Фуке, – что не так давно явился ко мне некто, посланный моими друзьями, и предложил миллион четыреста тысяч за мою должность. И я продал ее. Арамис замолк. На его лице мелькнуло выражение ужаса, и это подействовало на суперинтенданта сильнее, чем могли бы подействовать все крики и речи на свете. – Значит, вы очень нуждались в деньгах? – проговорил наконец Арамис. – Да, тут был замешан долг чести. И в немногих словах Фуке рассказал Арамису о великодушии г-жи де Бельер и о том способе, каким он посчитал нужным отплатить за это великодушие. – Очень красивый жест, – сказал Арамис. – Во сколько же он вам обошелся? – Ровно в миллион четыреста тысяч, вырученных за мою должность. – Которые вы, не раздумывая, тут же на месте и получили? О, мой неразумный друг! – Я еще не получил их, но получу завтра. – Значит, это дело еще не закончено? – Оно должно быть закончено, так как я выписал ювелиру чек, по которому он должен ровно в двенадцать получить эту сумму из моей кассы, куда она будет внесена между шестью и семью часами утра. – Слава богу! – вскричал Арамис и захлопал в ладоши. – Ничто, стало быть, не закончено, раз вам еще не уплачено. – А ювелир? – Без четверти двенадцать вы получите от меня миллион четыреста тысяч. – Погодите! Ведь в шесть утра я должен подписать договор. – Ручаюсь, что вы его не подпишете. – Шевалье, я дал слово. – Вы возьмете его назад, вот и все. – Что вы сказали! – воскликнул глубоко потрясенный Фуке. – Взять назад слово, которое дал Фуке? На почти негодующий взгляд министра Арамис ответил взглядом, исполненным гнева. – Сударь, – сказал он, – мне кажется, что я с достаточным основанием могу быть назван порядочным человеком, не так ли? Под солдатским плащом я пятьсот раз рисковал жизнью, в одежде священника я оказал еще более важные услуги богу, государству, а также друзьям. Честное слово стоит не больше того, чем человек, давший его. Когда он держит его – это чистое золото; оно же – разящая сталь, когда он не желает его держать. В этом случае он защищается этим словом, как оружием чести, ибо если порядочный человек не держит своего честного слова, значит, он в смертельной опасности, значит, он рискует гораздо большим, чем та выгода, которую может извлечь из этого его враг. В таком случае, сударь, обращаются к богу и своему праву. Фуке опустил голову: – Я бедный бретонец, простой и упрямый, и мой ум восхищается вашим и страшится его. Я не говорю, что держу свое слово из добродетели. Если хотите, я держу его по привычке. Но простые люди достаточно простодушны, чтоб восхищаться этой привычкой. Это единственная моя добродетель. Оставьте же мне воздаваемую за нее добрую славу. – Значит, не позже как завтра вы подпишете акт о продаже должности, которая защищает вас от всех ваших врагов? – Подпишу. Арамис глубоко вздохнул, осмотрелся вокруг, как тот, кто ищет, что бы ему разбить, и произнес: – Мы располагаем еще одним средством, и я надеюсь, что вы не откажетесь применить его. – Конечно, нет, если оно благопристойно… как все, что вы предлагаете, мой дорогой друг. – Нет ничего более благопристойного, чем побудить вашего покупателя отказаться от сделанной им покупки. Он из числа ваших друзей? – Разумеется… но… – Но если это дело вы предоставите мне, я не отчаиваюсь. – Предоставляю вам быть полным хозяином в нем. – С кем же вы вели ваши переговоры? Кто он? – Я не знаю, знаете ли вы членов парламента? – Большинство. Это какой-нибудь президент? – Нет, это простой советник. – Вот как! – И имя его – Ванель. Арамис побагровел. – Ванель! – вскричал он, вставая со своего кресла. – Ванель! Муж Маргариты Ванель? – Да. – Вашей бывшей любовницы? – Вот именно, дорогой друг. Ей захотелось стать гене-ральною прокуроршей. Я должен был предоставить хоть это бедняге Ванелю, и, кроме того, я выигрываю также на том, что доставляю удовольствие его милой жене. Арамис подошел вплотную к Фуке, взял его за руку и хладнокровно спросил: – Знаете ли вы имя нового возлюбленного Маргариты Ванель? Его зовут Жан-Батист Кольбер. Он интендант финансов. Он живет на улице Круа-де-Пти-Шан, куда сегодня вечером ездила госпожа де Шеврез с письмами Мазарини, которые она хочет продать. – Боже мой, боже мой! – прошептал Фуке, вытирая струившийся по лбу пот. – Теперь вы начинаете понимать? – Что я погиб, погиб безвозвратно? Да, я это понял! – Не находите ли вы, что тут придется, пожалуй, соблюдать свое слово несколько менее твердо, чем Регул? – Нет, – ответил Фуке. – Упрямые люди, – пробормотал Арамис, – всегда найдут способ заставить восхищаться собою. Фуке протянул ему руку. В этот момент на роскошных часах из инкрустированной золотом черепахи, стоявших на полке камина, пробило шесть. В передней скрипнула дверь, и Гурвиль, подойдя к кабинету, сказал: – Господин Ванель спрашивает, может ли принять его монсеньор? Фуке отвел глаза от глаз Арамиса и ответил: – Просите господина Ванеля войти. |
||
|